Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Katy на форуме (всего: 640 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Музыка > Последние приобретения > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2005 г. 08:38

цитата Лукавый

Mastermind не слышел, не довелось. Это что-то вкусное?)

Это очень качественный power. Приложили руку хэллоуинцы.
Музыка > Последние приобретения > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 19:05
А еще у меня радость и большое приобретение: радио от СтримТВ. Каналы Metal, New Age, acid jazz... :cool!:
Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 17:12
А я вот 2-ю дослушала, и что-то дальше не хочется...8:-0
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 17:11

цитата Nog

Только — сколько оригиналы-то стоят, интересно?

Плохая отговорка :)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 17:04

цитата Igreinus

вообще-то читайте в оригиниале, как Фауста

Совет хороший (воспримем его серьезно), но увы... в большинстве случаев неприменимый. В текстах Толкиена столько помимо фабулы, что оценить это без глубокого знания языка трудно. По крайней мере, на 1 курсе иняза я в свое время не смогла. И только потом, много-много лет спустя... 8-) начало проклевываться какое-то понимание. Если активно буду работать с языком еще пару десятилетий, глядишь, еще больше пойму :) А что касается испанского, японского и прочих, приходится полностью полагаться на переводчиков. Хоть они и гады ;-)
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 16:52
Уважаемому

цитата Reezz

А на итальянском поют?
На альбоме In a Reverie то ли нет, то ли одна песня. На следующем немного поют по-своему и даже неплохо (лучше, чем весь остальной альбом, имхо). А так -- на английском с ощутимым для тренированного 8:-0 уха акцентом...
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 07:20

цитата Maximus Lenter

Ну насчёт редкого гроулинга, эт вы конечно загнули.

Ну, очень редкий ;-)
Музыка > Последние приобретения > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2005 г. 07:13
Лукавый А "Mastermind" слушал?
Кино > Мастер и Маргарита (2005) > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2005 г. 20:04
Слушала в понедельник по радио Л.Володарского (кто не знает, это оч. известный переводчик фильмов из "гнусавых" времен, симпатичный дядечка, ведет утреннюю передачу на "Серебряном дожде" 2 раза в неделю). Он тоже не в восторге. Одно высказывание особенно запомнилось: Маргарита — королева и не может одеваться как расфуфыренная модница (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой).
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2005 г. 09:36
Ну, раз тенденция советовать уважаемому Reezz не ослабевает, вставлю еще пять копеек: как насчет Lacuna Coil? Особенно альбомчик In a Reverie. Итальянский металл,

цитата Лукавый

Лидирующий женский вокал, редкий гроулинг, немножко чистого мужского голоса, красивые мелодии.

Извините за плагиат :-)))
Правда, очень красивая и даже печальная. но совсем не занудная музыка.
Трёп на разные темы > Были ли вы в театре и как впечатления? > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2005 г. 18:58
Н-да уж, присоединяюсь к вопросу cherepaha ???
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2005 г. 09:46
creator Ты ведь сам спросил, буду ли заполнять ;-)
Может, начнем с библиографий? Сначала должны быть фамилии, а каким образом за них голосовать или о них отзываться, будет видно по ходу. Я тоже могу, как Эдди, перешерстить свою библиотеку и не только. Хорошо бы вот распределить авторов или буквы, чтобы работа не дублировалась.
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2005 г. 22:31
Я думаю, лучше не выставлять отдельную оценку за перевод. Согласна с Ульдемиром: ведь я сама, при всем своем профессиональном интересе, навскидку смогу назвать процентов пять переводчиков всех книг, которые оценила на сайте. Лучше всего, конечно, запоминается сюжет, а не язык.
У меня вот какая идея появилась: на все книги и даже рассказы так или иначе вы даете обложки изданий, часто — выходные данные. Может, подписывать под обложкой: пер. такого-то? Иногда читатель сможет узнать свой любимый перевод по цвету обложки :-)

Другой вопрос -- отдельная база переводчиков, как предлагает Алексей. Это идеальный вариант. Многие жалуются на плохие переводы, и не только на этом сайте. А проблема гораздо глубже: если бы читатели знали, каким переводчикам доверять, каким -- нет, как быстро определить качество перевода, у них было бы меньше разочарований при покупке новой книги. Там, глядишь, и политика издательств немного изменилась бы, переводчиков снова стали бы чихвостить редакторы, как, по слухам, в старые времена... :-)

цитата creator

А если я это реализую, ты будешь заполнять?

Я-то буду заполнять ;-) А хоть кто-то меня поддержит? 8:-0
Музыка > Уникальные группы > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2005 г. 01:35
И-и-эх, можно с "Arcturus" всунуться? Группа, диски которой я взяла бы на пресловутый необитаемый остров.
Музыка > Последние приобретения > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2005 г. 01:32
У меня кассета первого альбома (одна из немногих кассет). Люблю под Фалконера романтический ужин готовить 8:-0
Другие окололитературные темы > Сколько в среднем времени автор должен писать одну книгу? > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2005 г. 01:29
Н-да, безвозвратно ушли времена, когда писатели давали книге вылежаться девять лет, прежде чем показывать публике...;-)
Музыка > Последние приобретения > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2005 г. 23:38
Лукавый Ну и как, как, не хуже, чем самый первый??? И где купил? :-)
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2005 г. 23:34
Ах, извините, как я могла подумать, что кто-то здесь опустится до скачивания текстов из электронных библиотек!
Компьютерные игры > Первая ИГРА > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2005 г. 19:32
А почему никто не вспомнил Master of Orion? Это, конечно, не первая моя игра, но явно самая запоминающаяся. Как сейчас помню, принес ее муж в дом на четырех дискетках, и вот загружается картинка: космос, чужие планеты, лазерная пушка... У нас еще с первого раза не получилось, не умели планеты колонизировать, и вскоре прилетели нехорошие Alkari и предъявили ультиматум. Я с тех пор эту расу и недолюбливаю :-)))
Кино > Мастер и Маргарита (2005) > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2005 г. 19:01
А мне вот как-то не пошло... Сначала (начала, увы, с третьей серии) все показалось замечательно: узнаваемые цитаты из книги, цветовое решение -- супер. Но Воланд действительно какой-то недемонический (эх, лучше бы Лифффаноф, от голоса которого мурашки по коже...). А главное, линия Маргариты и Мастера показалась мне неестественной. Вот говорят они свои слова, с чувством, с выражением, а глаза пустоватые.
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2005 г. 18:51
Я готова в свои будущие отзывы вставлять пять копеек про перевод 8-) Может, что-нибудь в виде обращения к "отзывающимся" сделать: мол, не забудьте назвать имя гения или редиски, который это перевел? 8:-0
Компьютерные игры > Лучшие РПГ и Стратегии > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 22:19
Да, получается почти RPG :-)
А еще в 4-х мне нравится, какое детализированное стало развитие героя. И классы героев необычные. Жаль только, что неравноценные.
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 19:51
Хоть бы боком упомянули... ;-)
А если серьезно, я столкнулась с этим, когда читала отзывы на "Автостопом по Галактике". Существует около пяти переводов, все гуляют по сети, три, по-моему, изданы, и народ начинает критиковать "переводчика".
Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 16:27
Ребята, уважаемые составители, особенно creator, может, я некстати... Сайт классный, и система рейтингов, и библиографии! Огромная работа проделана, и качество очень высокое. Не зря я как на сайт попала, так и уйти не могу ;-) Но я как очень назойливый переводчик-энтузиаст хотела бы спросить вот что: почему вы не стали включать в библиографии иноязычных писателей имена переводчиков? Тем более что многие книги издавались в разных переводах, а перевод может очень повлиять на оценку. Дело в трудоемкости или это принципиально?
В общем, извините, что к вам обращаюсь ;) :-)
Музыка > In Flames > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 13:58
А вокал какой?
Компьютерные игры > Лучшие РПГ и Стратегии > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 13:56

цитата gams

Вот правда 4 кака
(это про Heroes of Might and Magic 4)
Разрешите не согласиться! Когда герой одним пинком выносит по паре черных драконов — кайф невероятный! :box:
Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 13:01
Иногда кажется, что многим писателям не мешало бы найти в себе силу воли и попрощаться с удачно придуманными героями :-)
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 11:53
Ребята, а кто слушал Trollhammaren? (Я даже не уверена, группа это или песня, потому что знаю ее только по mmf для телефона.) Но отрывочек очень даже милый: такой экстремальный фолк, норвежский, что ли, гитары атмосферно звякнули по-блэковски, зарычал дяденька чуть ли не гроулингом... и кончился отрывочек ;-)
Музыка > In Flames > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 11:48
И чем же он так плох?
Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 11:47
А я вот слушаю аудиокнигу "Artemis Fowl: The Arctic Incident". Добралась до середины и никак не могу понять, нравится мне или нет. Первый том был очень даже ничего, а этот... Как-то все уж слишком по-детски, словно взрослый решил, что с детьми надо говорить на их языке — и засюсюкал. :-(
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2005 г. 00:47
Dark Andrew В таком случае я не понимаю разницы между ошибками и искажениями в твоей интерпретации. Мне абсолютно все равно, намеренно это делает переводчик или случайно, не проверив слово в словаре и не подумав о контексте. Я вижу нарушения смысла (нейтральное приветствие вместо благодарности, разрешение вместо приказа) -- и это всего на одной-единственной странице. Своим студентам за каждое подобное деяние я снижаю оценку на полбалла, а то и на целый :-)

P.S. Кстати, шикарная статья. Надо бы такое про перевод и читателей придумать...
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2005 г. 18:57
Ну вот, сама сделала сплошную выборку на одной странице из самой середины книги, глава или подглава "Кузнечик", начинается с "Леди Пейшенс проявляла свою эксцентричность уже в раннем возрасте".
Чисто смысловые ошибки (в скобках курсивом даю приблизительный, черновой перевод, не обессудьте: книгу плохо знаю и могу проколоться; жирным шрифтом выделяю ошибки и соответствующие места в оригинале)
1. She seemed to be constantly afflicted with rashes, scrapes, and stings
Она, по видимому, постоянно подвергала себя опасности, всегда была исцарапана и изранена
(Ее руки и ноги то и дело покрывались сыпью, ссадинами или укусами насекомых).
2. I nodded my gratitude
Я приветствовал кивком
(Я благодарно кивнул)
3. buckets of cuttings and cut flowers and greenery
пучки зелени и ведра опилок и срезанных цветов
(ведра черенков, срезанных цветов и прочей зелени)
4. I was told to make myself available to you
я могу быть в вашем распоряжении
(я должен /мне приказали быть в вашем распоряжении)
5. tried to look intelligent and well mannered
попытался выглядеть воспитанным молодым человеком с хорошими манерами
(напустил на себя умный и благовоспитанный вид)

К чему я все это? Хочу показать, что бывают недостатки у переводов куда серьезнее, чем вышеупомянутые добавки к именам. Изредка подобные допущения могут быть вполне оправданы, но, боюсь, не такое количество…
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2005 г. 00:56
Reezz Все понятно. Правда, система рейтингов на этом сайте как раз и учитывает личностный фактор и ассоциации :-) Респект создателю.
Могу подсказать, чтобы легче было искать "похожести" — сложность ритмического рисунка, тяготение в этом смысле к классике или джазу, а не к народным или роковым мелодиям. Только у Mekong Delta звучание пожестче будет, хоть и без гроулинга.
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2005 г. 23:53

цитата Reezz

На данном этапе мне будет очень интересно проверить — какие из деталей у нас с вами строится "похожесть"?

Может, надо сделать рейтинг музыкальных произведений? ;-)
Другие окололитературные темы > Пробовали ли вы писать сами? > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2005 г. 18:07
А я начинала писать в далеком детстве (помимо стихов) какой-то занудный фантастический роман про школу и "таинственную красную кнопку". Имелся в виду звонок с урока, наверное. Дальше первой главы дело не пошло.
Еще однажды в том же возрасте записала свой необычный сон (какой-то узорный белый город на берегу реки), сошло за мистику. :-D
Негусто. Хотя, может, так оно и лучше. Говорят, из переводчиков все равно писатели не очень, и наоборот 8:-0
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2005 г. 07:18
Вот это по делу! (я про стекляшку :-))))
Я тут заглянула в середину книги, цитирую:
"Но когда я стоял перед дверью леди Пейшенс и смотрел вниз на бумаги в моей руке, то внезапно показался себе маленьким ребенком, дарящим своей матери смятые и поникшие одуванчики. Разве это подходящее занятие для юноши? Если бы я действительно был помощником Федврена, тогда эти упражнения были бы вполне закономерными, потому что хороший писарь Должен уметь иллюстрировать и раскрашивать так же хорошо, как и писать. Но дверь открылась прежде, чем я успел постучать, и я оказался в комнате".
Даже если не смотреть в английский текст, видна стилистическая "грязь": не опущены "моей" (руке), "своей" (матери), "если бы я был" и тут же "были бы", зубодробительное "должен уметь иллюстрировать и раскрашивать", два раза "но" в одном абзаце...
А начинался перевод довольно-таки красиво... "История Шести Герцогств — это прежде всего история правящей семьи Видящих . Повествование о нем следовало бы начать с времен стародавних, задолго до основания Первого Герцогства. Деяния тех островитян давно стерлись из памяти, а иначе мы могли бы узнать, как они совершали набеги с моря и разбойничали на побережьях, где климат был более мягким, чем на заледенелых скалах Внешних островов. Но имен этих пиратов история не сохранила". Все красиво, есть напевность и ритм, звучит по-русски, а не калькой с английского. Похоже, переводчик довольно быстро выдохся.

А есть у кого еще смысловые ошибки? Всей книги не читала, трудно быстро найти.
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2005 г. 20:33
Другой ссылочки не найдется? А то эта, похоже, безвременно почила в бозе...Или просто текст пришли :-)
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2005 г. 20:31

цитата Reezz

Dream Theater — это мое!

Тогда тебе должна понравиться группа Mekong Delta. В частности, альбомы Caleidoscope и Music of Erich Zahn.
Другие окололитературные темы > Какие фантастические библиотеки Интернета вы можете порекомендовать? > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2005 г. 20:22

цитата DIMON

А кто-нибудь знает библиотеки Ф&Ф на английском?


Как насчет этой: http://www.greylib.align.ru/libfan.htm

А fictionbook RULEZ, потому что там книги в формате fb2 :cool!:
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2005 г. 20:04

цитата Dark Andrew

PS Katy, а как ты собираешься за ВСЕХ переводчиков отдуваться?

Не то чтобы отдуваться. Я хочу не защищать всех подряд, а вместе со всеми участниками разговора обсуждать или критиковать. Просто интересно узнать, как читатели, более или менее далекие от лингвистики, воспринимают разные переводы. Может, что полезное кому подскажу, а то люди часто цепляются за самое заметное -- перевод говорящих имен собственных -- и упускают гораздо более важные недостатки и достоинства. И для себя что-нибудь интересное, глядишь, открою. А то закоснею в своей академичности 8-)
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2005 г. 16:45
Reezz Маршировать еще не захотелось? ;-)
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2005 г. 16:38
То есть, речь идет о "Саге о Видящих"? Нашла какой-то перевод первого тома в Альдебаране. В скане есть все: аннотация, другие данные: ЭКСМО, Валери СПД; Москва; 2002. Даже ISBN написали, только фамилии переводчика нету. Будем считать, что это и есть М.Юнгер?

Н-да, Пейшенс Терпеливая звучит как-то странно, почти как Кожаный Чулок. Тем более что рядом "Федврен" без дополнения, получается разнобой. Еще непонятно, почему рядом Кузнечик и тут же Суути. Интересно, изменят ли это в переиздании. Я бы предложила имена героев оставить транскрипцией и, раз книга взрослая, лучше было сделать сноски. А вот клички животных перевести, и географические названия тоже.

А как в остальном с переводом? Неужели только имена в глаза бросились? ;-)
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2005 г. 00:18

цитата Kairan

Очень не повезло с переводом Робин Хобб.

А который роман и кто переводчик?
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2005 г. 16:32

цитата Reezz

Просто я "Dawn of Victory" пока не могу найти, а "Legendary Tales" есть скока хошь.

Этот альбом (как и все остальные) везде продается на сборнике mp3 "черной серии" (или даже красной, не помню точно).
Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2005 г. 10:19

цитата Reezz

А "Legendary Tales" у Rhapsody ничего альбомчик?

Очень даже ничего. Почти не уступает "Dawn of Victory". Правда, когда я слушаю "Dawn", хочется взять меч и маршировать :-))) , а "Tales" чуть-чуть лиричнее, например, песня Forest Of Unicorns. IMHO.
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2005 г. 18:52

цитата Dark Andrew

Доберусь — покритикую :)))

Жалко, смайлика в виде поцелуйчика нету... 8:-0
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2005 г. 18:49
Значит, аннотацию без спойлеров…8-)
Ну, хорошо: вы любите сдавать экзамены? %-\ И вопрос для тех, кто уже вышел из школьно-студенческого возраста – не снятся ли вам иногда кошмары про то, что надо сдавать какой-то экзамен, к которому вы не готовы? А теперь представьте, что на экзаменах построена вся ваша жизнь, от грудного возраста до смерти, и даже социальный статус зависит от результатов тестов… Это "затравка" первого тома и, пожалуй, самая детская часть всей трилогии. Сюжет развивается и выходит далеко за пределы борьбы с экзаменами и изменения общественного строя в отдельно взятом городе Араманте… Концовка довольно неожиданная, но с глубоким философским подтекстом :)
Помимо обычных приключений в стиле "экшн" (к счастью, без кровиШЧи и довольно-таки оригинальных) есть и развитие характеров героев (вот что мне больше всего нравится!). Главных героев несколько, довольно много побочных, и все характеры прекрасно проработаны. (Не буду описывать их подробно). Причем не все лежит на поверхности, читателю есть о чем задуматься. Ко второму и третьему тому главные герои становятся взрослыми, и трилогия меняется вместе с ними, становится гораздо глубже. Наверное, в десять-двенадцать лет читатель может немного потерять интерес, а вот более взрослый – увлечется.
Мир проработан неплохо, а самое приятное изо всего этого антуража – магия. Музыкальная. Как вам, например, "песня яйца"?
Да, кстати, книга не без юмора. По всем канонам в качестве побочного персонажа в ней присутствует смешной "представитель нацменьшинств", а именно симпатичный котяра. Еще одно: это не многотомная эпопея, а совершенно осознанно завершенная трилогия. К героям автор возвращаться не собирается, и это не может не радовать...
Кстати, автор – один из сценаристов фильма "Гладиатор". Например, мотивы "послежизни" – это его личный вклад…
Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2005 г. 11:55
Чтобы не ограничиваться набившим оскомину обсуждением разных переводов Толкиена, предлагаю поговорить о художественном переводе вообще. Тут кто-то хотел побить всех переводчиков, так я готова подставиться :box: Только давайте все как следует аргументировать.
Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2005 г. 11:49
Недавно в "Эксмо" вышла трилогия У.Николсона "Огненный ветер". http://www.ozon.ru/context/detail/id/2443... Вписали в рубрику "Детская фэнтези"; правда, детки из первого тома во втором и третьем стремительно растут и проблемки у них совсем не детские. Я, кстати, переводила третий том, так что мой интерес особый, хоть и не шкурный (процента от продаж не получаю ;-) ) Начинается все с того, что никто не хочет всю жизнь сдавать экзамены -- а кончается таааким моральным выбором! В общем, трилогия, на мой взгляд замечательная, и мне хотелось бы привлечь к ней внимание. Заодно, может, и перевод покритикуете 8:-0
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2005 г. 11:38
Последний оффтоп:
Экскалибур -- зашла туда, как-то бестолково, по-моему, форум организован :-) Хотя, глядишь, посвободней стану, пообщаюсь. Пока при такой загрузке одной компании вполне хватает :beer:
Насчет Николсона: а не создать ли мне новую тему?
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...

Насчет перевода вообще: а не создать ли еще одну? 8-)
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
⇑ Наверх