Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Katy на форуме (всего: 640 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Музыка > Последние приобретения > к сообщению |
Это очень качественный power. Приложили руку хэллоуинцы. |
| Музыка > Последние приобретения > к сообщению |
|
А еще у меня радость и большое приобретение: радио от СтримТВ. Каналы Metal, New Age, acid jazz...
|
| Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению |
|
А я вот 2-ю дослушала, и что-то дальше не хочется...
|
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Плохая отговорка :) |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Совет хороший (воспримем его серьезно), но увы... в большинстве случаев неприменимый. В текстах Толкиена столько помимо фабулы, что оценить это без глубокого знания языка трудно. По крайней мере, на 1 курсе иняза я в свое время не смогла. И только потом, много-много лет спустя... начало проклевываться какое-то понимание. Если активно буду работать с языком еще пару десятилетий, глядишь, еще больше пойму :) А что касается испанского, японского и прочих, приходится полностью полагаться на переводчиков. Хоть они и гады
|
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
|
Уважаемому На альбоме In a Reverie то ли нет, то ли одна песня. На следующем немного поют по-своему и даже неплохо (лучше, чем весь остальной альбом, имхо). А так -- на английском с ощутимым для тренированного уха акцентом...
|
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
Ну, очень редкий
|
| Музыка > Последние приобретения > к сообщению |
|
Лукавый А "Mastermind" слушал? |
| Кино > Мастер и Маргарита (2005) > к сообщению |
|
Слушала в понедельник по радио Л.Володарского (кто не знает, это оч. известный переводчик фильмов из "гнусавых" времен, симпатичный дядечка, ведет утреннюю передачу на "Серебряном дожде" 2 раза в неделю). Он тоже не в восторге. Одно высказывание особенно запомнилось: Маргарита — королева и не может одеваться как расфуфыренная модница (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой). |
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
|
Ну, раз тенденция советовать уважаемому Reezz не ослабевает, вставлю еще пять копеек: как насчет Lacuna Coil? Особенно альбомчик In a Reverie. Итальянский металл,
Извините за плагиат ![]() Правда, очень красивая и даже печальная. но совсем не занудная музыка. |
| Трёп на разные темы > Были ли вы в театре и как впечатления? > к сообщению |
|
Н-да уж, присоединяюсь к вопросу cherepaha
|
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
creator Ты ведь сам спросил, буду ли заполнять ![]() Может, начнем с библиографий? Сначала должны быть фамилии, а каким образом за них голосовать или о них отзываться, будет видно по ходу. Я тоже могу, как Эдди, перешерстить свою библиотеку и не только. Хорошо бы вот распределить авторов или буквы, чтобы работа не дублировалась. |
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
Я думаю, лучше не выставлять отдельную оценку за перевод. Согласна с Ульдемиром: ведь я сама, при всем своем профессиональном интересе, навскидку смогу назвать процентов пять переводчиков всех книг, которые оценила на сайте. Лучше всего, конечно, запоминается сюжет, а не язык. У меня вот какая идея появилась: на все книги и даже рассказы так или иначе вы даете обложки изданий, часто — выходные данные. Может, подписывать под обложкой: пер. такого-то? Иногда читатель сможет узнать свой любимый перевод по цвету обложки ![]() Другой вопрос -- отдельная база переводчиков, как предлагает Алексей. Это идеальный вариант. Многие жалуются на плохие переводы, и не только на этом сайте. А проблема гораздо глубже: если бы читатели знали, каким переводчикам доверять, каким -- нет, как быстро определить качество перевода, у них было бы меньше разочарований при покупке новой книги. Там, глядишь, и политика издательств немного изменилась бы, переводчиков снова стали бы чихвостить редакторы, как, по слухам, в старые времена... ![]()
Я-то буду заполнять А хоть кто-то меня поддержит?
|
| Музыка > Уникальные группы > к сообщению |
|
И-и-эх, можно с "Arcturus" всунуться? Группа, диски которой я взяла бы на пресловутый необитаемый остров. |
| Музыка > Последние приобретения > к сообщению |
|
У меня кассета первого альбома (одна из немногих кассет). Люблю под Фалконера романтический ужин готовить
|
| Другие окололитературные темы > Сколько в среднем времени автор должен писать одну книгу? > к сообщению |
|
Н-да, безвозвратно ушли времена, когда писатели давали книге вылежаться девять лет, прежде чем показывать публике...
|
| Музыка > Последние приобретения > к сообщению |
|
Лукавый Ну и как, как, не хуже, чем самый первый??? И где купил?
|
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
Ах, извините, как я могла подумать, что кто-то здесь опустится до скачивания текстов из электронных библиотек! |
| Компьютерные игры > Первая ИГРА > к сообщению |
|
А почему никто не вспомнил Master of Orion? Это, конечно, не первая моя игра, но явно самая запоминающаяся. Как сейчас помню, принес ее муж в дом на четырех дискетках, и вот загружается картинка: космос, чужие планеты, лазерная пушка... У нас еще с первого раза не получилось, не умели планеты колонизировать, и вскоре прилетели нехорошие Alkari и предъявили ультиматум. Я с тех пор эту расу и недолюбливаю
|
| Кино > Мастер и Маргарита (2005) > к сообщению |
|
А мне вот как-то не пошло... Сначала (начала, увы, с третьей серии) все показалось замечательно: узнаваемые цитаты из книги, цветовое решение -- супер. Но Воланд действительно какой-то недемонический (эх, лучше бы Лифффаноф, от голоса которого мурашки по коже...). А главное, линия Маргариты и Мастера показалась мне неестественной. Вот говорят они свои слова, с чувством, с выражением, а глаза пустоватые. |
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
Я готова в свои будущие отзывы вставлять пять копеек про перевод Может, что-нибудь в виде обращения к "отзывающимся" сделать: мол, не забудьте назвать имя гения или редиски, который это перевел?
|
| Компьютерные игры > Лучшие РПГ и Стратегии > к сообщению |
|
Да, получается почти RPG ![]() А еще в 4-х мне нравится, какое детализированное стало развитие героя. И классы героев необычные. Жаль только, что неравноценные. |
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
Хоть бы боком упомянули... ![]() А если серьезно, я столкнулась с этим, когда читала отзывы на "Автостопом по Галактике". Существует около пяти переводов, все гуляют по сети, три, по-моему, изданы, и народ начинает критиковать "переводчика". |
| Дополнения к материалам сайта > Составление библиографий: проблемы и решения > к сообщению |
|
Ребята, уважаемые составители, особенно creator, может, я некстати... Сайт классный, и система рейтингов, и библиографии! Огромная работа проделана, и качество очень высокое. Не зря я как на сайт попала, так и уйти не могу Но я как очень назойливый переводчик-энтузиаст хотела бы спросить вот что: почему вы не стали включать в библиографии иноязычных писателей имена переводчиков? Тем более что многие книги издавались в разных переводах, а перевод может очень повлиять на оценку. Дело в трудоемкости или это принципиально?В общем, извините, что к вам обращаюсь
|
| Музыка > In Flames > к сообщению |
|
А вокал какой? |
| Компьютерные игры > Лучшие РПГ и Стратегии > к сообщению |
(это про Heroes of Might and Magic 4) Разрешите не согласиться! Когда герой одним пинком выносит по паре черных драконов — кайф невероятный!
|
| Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению |
|
Иногда кажется, что многим писателям не мешало бы найти в себе силу воли и попрощаться с удачно придуманными героями
|
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
|
Ребята, а кто слушал Trollhammaren? (Я даже не уверена, группа это или песня, потому что знаю ее только по mmf для телефона.) Но отрывочек очень даже милый: такой экстремальный фолк, норвежский, что ли, гитары атмосферно звякнули по-блэковски, зарычал дяденька чуть ли не гроулингом... и кончился отрывочек
|
| Музыка > In Flames > к сообщению |
|
И чем же он так плох? |
| Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению |
|
А я вот слушаю аудиокнигу "Artemis Fowl: The Arctic Incident". Добралась до середины и никак не могу понять, нравится мне или нет. Первый том был очень даже ничего, а этот... Как-то все уж слишком по-детски, словно взрослый решил, что с детьми надо говорить на их языке — и засюсюкал.
|
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
|
Dark Andrew В таком случае я не понимаю разницы между ошибками и искажениями в твоей интерпретации. Мне абсолютно все равно, намеренно это делает переводчик или случайно, не проверив слово в словаре и не подумав о контексте. Я вижу нарушения смысла (нейтральное приветствие вместо благодарности, разрешение вместо приказа) -- и это всего на одной-единственной странице. Своим студентам за каждое подобное деяние я снижаю оценку на полбалла, а то и на целый ![]() P.S. Кстати, шикарная статья. Надо бы такое про перевод и читателей придумать... |
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
|
Ну вот, сама сделала сплошную выборку на одной странице из самой середины книги, глава или подглава "Кузнечик", начинается с "Леди Пейшенс проявляла свою эксцентричность уже в раннем возрасте". Чисто смысловые ошибки (в скобках курсивом даю приблизительный, черновой перевод, не обессудьте: книгу плохо знаю и могу проколоться; жирным шрифтом выделяю ошибки и соответствующие места в оригинале) 1. She seemed to be constantly afflicted with rashes, scrapes, and stings Она, по видимому, постоянно подвергала себя опасности, всегда была исцарапана и изранена (Ее руки и ноги то и дело покрывались сыпью, ссадинами или укусами насекомых). 2. I nodded my gratitude Я приветствовал кивком (Я благодарно кивнул) 3. buckets of cuttings and cut flowers and greenery пучки зелени и ведра опилок и срезанных цветов (ведра черенков, срезанных цветов и прочей зелени) 4. I was told to make myself available to you я могу быть в вашем распоряжении (я должен /мне приказали быть в вашем распоряжении) 5. tried to look intelligent and well mannered попытался выглядеть воспитанным молодым человеком с хорошими манерами (напустил на себя умный и благовоспитанный вид) К чему я все это? Хочу показать, что бывают недостатки у переводов куда серьезнее, чем вышеупомянутые добавки к именам. Изредка подобные допущения могут быть вполне оправданы, но, боюсь, не такое количество… |
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
|
Reezz Все понятно. Правда, система рейтингов на этом сайте как раз и учитывает личностный фактор и ассоциации Респект создателю.Могу подсказать, чтобы легче было искать "похожести" — сложность ритмического рисунка, тяготение в этом смысле к классике или джазу, а не к народным или роковым мелодиям. Только у Mekong Delta звучание пожестче будет, хоть и без гроулинга. |
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
Может, надо сделать рейтинг музыкальных произведений?
|
| Другие окололитературные темы > Пробовали ли вы писать сами? > к сообщению |
|
А я начинала писать в далеком детстве (помимо стихов) какой-то занудный фантастический роман про школу и "таинственную красную кнопку". Имелся в виду звонок с урока, наверное. Дальше первой главы дело не пошло. Еще однажды в том же возрасте записала свой необычный сон (какой-то узорный белый город на берегу реки), сошло за мистику. ![]() Негусто. Хотя, может, так оно и лучше. Говорят, из переводчиков все равно писатели не очень, и наоборот
|
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
|
Вот это по делу! (я про стекляшку )Я тут заглянула в середину книги, цитирую: "Но когда я стоял перед дверью леди Пейшенс и смотрел вниз на бумаги в моей руке, то внезапно показался себе маленьким ребенком, дарящим своей матери смятые и поникшие одуванчики. Разве это подходящее занятие для юноши? Если бы я действительно был помощником Федврена, тогда эти упражнения были бы вполне закономерными, потому что хороший писарь Должен уметь иллюстрировать и раскрашивать так же хорошо, как и писать. Но дверь открылась прежде, чем я успел постучать, и я оказался в комнате". Даже если не смотреть в английский текст, видна стилистическая "грязь": не опущены "моей" (руке), "своей" (матери), "если бы я был" и тут же "были бы", зубодробительное "должен уметь иллюстрировать и раскрашивать", два раза "но" в одном абзаце... А начинался перевод довольно-таки красиво... "История Шести Герцогств — это прежде всего история правящей семьи Видящих . Повествование о нем следовало бы начать с времен стародавних, задолго до основания Первого Герцогства. Деяния тех островитян давно стерлись из памяти, а иначе мы могли бы узнать, как они совершали набеги с моря и разбойничали на побережьях, где климат был более мягким, чем на заледенелых скалах Внешних островов. Но имен этих пиратов история не сохранила". Все красиво, есть напевность и ритм, звучит по-русски, а не калькой с английского. Похоже, переводчик довольно быстро выдохся. А есть у кого еще смысловые ошибки? Всей книги не читала, трудно быстро найти. |
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
|
Другой ссылочки не найдется? А то эта, похоже, безвременно почила в бозе...Или просто текст пришли
|
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
Тогда тебе должна понравиться группа Mekong Delta. В частности, альбомы Caleidoscope и Music of Erich Zahn. |
| Другие окололитературные темы > Какие фантастические библиотеки Интернета вы можете порекомендовать? > к сообщению |
Как насчет этой: http://www.greylib.align.ru/libfan.htm А fictionbook RULEZ, потому что там книги в формате fb2
|
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
Не то чтобы отдуваться. Я хочу не защищать всех подряд, а вместе со всеми участниками разговора обсуждать или критиковать. Просто интересно узнать, как читатели, более или менее далекие от лингвистики, воспринимают разные переводы. Может, что полезное кому подскажу, а то люди часто цепляются за самое заметное -- перевод говорящих имен собственных -- и упускают гораздо более важные недостатки и достоинства. И для себя что-нибудь интересное, глядишь, открою. А то закоснею в своей академичности
|
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
|
Reezz Маршировать еще не захотелось?
|
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
|
То есть, речь идет о "Саге о Видящих"? Нашла какой-то перевод первого тома в Альдебаране. В скане есть все: аннотация, другие данные: ЭКСМО, Валери СПД; Москва; 2002. Даже ISBN написали, только фамилии переводчика нету. Будем считать, что это и есть М.Юнгер? Н-да, Пейшенс Терпеливая звучит как-то странно, почти как Кожаный Чулок. Тем более что рядом "Федврен" без дополнения, получается разнобой. Еще непонятно, почему рядом Кузнечик и тут же Суути. Интересно, изменят ли это в переиздании. Я бы предложила имена героев оставить транскрипцией и, раз книга взрослая, лучше было сделать сноски. А вот клички животных перевести, и географические названия тоже. А как в остальном с переводом? Неужели только имена в глаза бросились?
|
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
А который роман и кто переводчик? |
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
Этот альбом (как и все остальные) везде продается на сборнике mp3 "черной серии" (или даже красной, не помню точно). |
| Музыка > Нужна помощь от металловедов > к сообщению |
Очень даже ничего. Почти не уступает "Dawn of Victory". Правда, когда я слушаю "Dawn", хочется взять меч и маршировать , а "Tales" чуть-чуть лиричнее, например, песня Forest Of Unicorns. IMHO.
|
| Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению |
Жалко, смайлика в виде поцелуйчика нету...
|
| Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению |
|
Значит, аннотацию без спойлеров… ![]() Ну, хорошо: вы любите сдавать экзамены? И вопрос для тех, кто уже вышел из школьно-студенческого возраста – не снятся ли вам иногда кошмары про то, что надо сдавать какой-то экзамен, к которому вы не готовы? А теперь представьте, что на экзаменах построена вся ваша жизнь, от грудного возраста до смерти, и даже социальный статус зависит от результатов тестов… Это "затравка" первого тома и, пожалуй, самая детская часть всей трилогии. Сюжет развивается и выходит далеко за пределы борьбы с экзаменами и изменения общественного строя в отдельно взятом городе Араманте… Концовка довольно неожиданная, но с глубоким философским подтекстом :)Помимо обычных приключений в стиле "экшн" (к счастью, без кровиШЧи и довольно-таки оригинальных) есть и развитие характеров героев (вот что мне больше всего нравится!). Главных героев несколько, довольно много побочных, и все характеры прекрасно проработаны. (Не буду описывать их подробно). Причем не все лежит на поверхности, читателю есть о чем задуматься. Ко второму и третьему тому главные герои становятся взрослыми, и трилогия меняется вместе с ними, становится гораздо глубже. Наверное, в десять-двенадцать лет читатель может немного потерять интерес, а вот более взрослый – увлечется. Мир проработан неплохо, а самое приятное изо всего этого антуража – магия. Музыкальная. Как вам, например, "песня яйца"? Да, кстати, книга не без юмора. По всем канонам в качестве побочного персонажа в ней присутствует смешной "представитель нацменьшинств", а именно симпатичный котяра. Еще одно: это не многотомная эпопея, а совершенно осознанно завершенная трилогия. К героям автор возвращаться не собирается, и это не может не радовать... Кстати, автор – один из сценаристов фильма "Гладиатор". Например, мотивы "послежизни" – это его личный вклад… |
| Другие окололитературные темы > Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) > к сообщению |
|
Чтобы не ограничиваться набившим оскомину обсуждением разных переводов Толкиена, предлагаю поговорить о художественном переводе вообще. Тут кто-то хотел побить всех переводчиков, так я готова подставиться Только давайте все как следует аргументировать.
|
| Другие окололитературные темы > Уильям Николсон, трилогия "Огненный ветер" - почему никто не читает? :) > к сообщению |
|
Недавно в "Эксмо" вышла трилогия У.Николсона "Огненный ветер". http://www.ozon.ru/context/detail/id/2443... Вписали в рубрику "Детская фэнтези"; правда, детки из первого тома во втором и третьем стремительно растут и проблемки у них совсем не детские. Я, кстати, переводила третий том, так что мой интерес особый, хоть и не шкурный (процента от продаж не получаю ) Начинается все с того, что никто не хочет всю жизнь сдавать экзамены -- а кончается таааким моральным выбором! В общем, трилогия, на мой взгляд замечательная, и мне хотелось бы привлечь к ней внимание. Заодно, может, и перевод покритикуете
|
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Последний оффтоп: Экскалибур -- зашла туда, как-то бестолково, по-моему, форум организован Хотя, глядишь, посвободней стану, пообщаюсь. Пока при такой загрузке одной компании вполне хватает ![]() Насчет Николсона: а не создать ли мне новую тему? http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... Насчет перевода вообще: а не создать ли еще одну? ![]() http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... |
начало проклевываться какое-то понимание. Если активно буду работать с языком еще пару десятилетий, глядишь, еще больше пойму :) А что касается испанского, японского и прочих, приходится полностью полагаться на переводчиков. Хоть они и гады



)
И вопрос для тех, кто уже вышел из школьно-студенческого возраста – не снятся ли вам иногда кошмары про то, что надо сдавать какой-то экзамен, к которому вы не готовы? А теперь представьте, что на экзаменах построена вся ваша жизнь, от грудного возраста до смерти, и даже социальный статус зависит от результатов тестов… Это "затравка" первого тома и, пожалуй, самая детская часть всей трилогии. Сюжет развивается и выходит далеко за пределы борьбы с экзаменами и изменения общественного строя в отдельно взятом городе Араманте… Концовка довольно неожиданная, но с глубоким философским подтекстом :)