Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Nikonorov на форуме (всего: 708 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
цитата ЫМКТам в своем тг-канале автор любезно рассказывает, что изучала матчасть 3 месяца, а еще 2,5 — писала черновой вариант рукописи. Из арсенала — мифы Кореи, словари и дорамы. Всё. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
цитата heleknarЯ бы даже сказал, с вероятностью 100 %. РЕЛИЗЫ РУССКОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ Автор: Ким Сонхи Обожаю такое. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
|
А "Наследник Новрона" Салливана в серии "Хроники мира Элан" будет? |
| Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Пока что складывается ощущение, что "Дьяволы" похожи на "Печальную историю братьев Гроссбарт". Интересно, будет ли там что-то общее после прочтение романа. |
| Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Там и "Рождение мага" стоит 209 рублей. Жаль, что остальные книги по невменяемой (уже вменяемой, увы) стоимости, так бы разом весь цикл скупил. |
| Компьютерные игры > Во что бы поиграть? > к сообщению |
|
Slimper753 Days Gone. Оптимальнейше. |
| Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
|
Ладно, прилеплюсь ко флешмобу. Искаженные. |
| Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
цитата AndreyShcheglovЗдравствуйте! Я бегло пробежался по первым страничкам. Отметил для себя две вещи. 1. Невероятно скучно и занудно. Именно описания. Ни метод передачи информации, ни выбранные слова, ни подход к экспозиции не то что не впечатлили, но попросту не позволили читать это гладко, без спотыканий и зевоты. Очень много разжевываний, однотипных перегруженных предложений и неуместных сравнений, которые как будто бы ни космосу, ни фантастике, тем более научной, не подходят. 2. Диалоги. Тут уже катастрофа примерно с первой же прямой речи. Святейшее правило — показывай, а не рассказывай. Вот эти миллионы атрибуций, где ЗЫЧНО ПРОКРИЧАЛ, УСТАЛО ПОБЛАГОДАРИЛ, а следом вы пишете уже в прямой речи СПАСИБО (как бы нафига, если вы сказали, что герой поблагодарил?) — ну зачем? Если кто-то занудно повторяет одно и то же, почему бы не показать это в прямой речи, чтобы повторялось и звучало занудно? Зачем делать масляное масло? Такая атрибуция — прямейшее признание автора в неспособности к демонстрации персонажей посредством прямой речи, полная неуверенность в собственных силах придать каждому из действующих лиц свои голос и узнаваемость. Я бы урезал это всё и сделал более динамичные предложения — что в прямой речи, что в описаниях. Бога ради простите за всё меня. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Точно не Эриксон! |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
|
Это лук. Тетива не попала в поле зрения. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
мишкинг ну вот я как-то ковырял немного начало третьего тома: тык. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Он кивнул своей головой в знак согласия! |
| Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Вполне себе. Интересно, что там дальше вообще и об чем. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
цитата neperevarineА у вас какой патч на надстройку для реальности? |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Ох потом забавно будет читать обсуждения о стиле и персонажах Эриксона, когда схлестнутся лагери Лихтенштейна и Иванова. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
цитата iRbosОРДА. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
|
cakypa с добрым утром и передаю привет вашему 2020-му! |
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
|
"Орду встречного ветра" можно за 885 рублей прикупить. Неожиданно, что на новинку влепили такой скидон. |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
цитата Bred38Вот ведь как интересно. Мне совсем так не показалось, просто сменился антураж и тип истории. Да и Адриан Марло повзрослел, ему 35 (а с учетом фуг еще больше), но говорит он по-прежнему в манере напыщенного подростка. Но мне нравится, такой высокопарный стиль он задал с первой страницы. |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
|
Перевалил за середину «Ревущей тьмы» Руоккио. Этот мерзавец делает всё, чтобы я купил 3-й и последующие тома его цикла. На данный момент это лучшая вариация Сандерсона (как модно говорить — ПРАЙМОВОГО Сандерсона). Тут все элементы писательства, все механизмы и приемы, тут буйство фантазии и ротфуссовский слог, питергамильтоновская смесь научной фантастики (не твердой) и фэнтези. Вообще-то круто. Автор будто вдохновился серией игор Planescape. Удовольствие получается. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Veletrif, увы, в прямой речи и диалогах всё очень, очень печально. Это даже темной фэнтезёй сложно величать из-за оборотов. Но если новые читатели ничего не заметят и не заподозрят, то я только за буду, вместе с имассками и яггутками. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Чую, что зря я это делаю, не учусь на своих ошибках, но... цитата SoporДавайте. Как думаете, как любитель темного фэнтези и Малазана в частности, угодны ли в этом мрачном и лаконичном мрачняке подобная ОТСЕБЯТИНА? Я, скорее всего, заколебал, но не надо думать, что я топлю перевод, хайпую (боже упаси) или докапываюсь. Хотите, перенесите предмет разговора в другую тему, авторскую, или в переводчики, или в ЛС, проигнорьте, удалите, но я реально топлю за темное фэнтези, антураж и говорящих персонажей, за подобранные слова и фразы, и когда вижу ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ расхождения, у меня возникают вопросы. Тут говорили, что я докопался по верхам. У меня выдалось время, я посидел, почитал, сравнил и попытался разобраться. Призываю либо к адекватной дискуссии, либо к игнору, ибо если все мои примеры незначительны и дело вкусовщины, то я, честно, умываю руки за неимением аргументов. П. С. Искренне рад за тех, кто купит цикл и впервые прочтет его. Их не затронут мои сегодняшние посты. Скорее всего, это ранит больше меня, как читавшего перевод в ЧФ, но я закрыл вкладку с оригиналом и вкладку с ЧФ и принялся читать просто "типа новую для меня книгу, которую я взял на полке в магазе". Постарался немного абстрагироваться. цитата Только без дешевых подколов, тыканий, мол, докапываются до столба. Передает это дух Эриксона? Как по мне, это больше похоже на плохо поставленную пьесу, состряпанную начписом, обожающим наречия в атрибуции. Ну разве нет? Жирным выделено то, чего в оригинале (и переводе в ЧФ) нет. цитата Вот этот йодизм с намеком на акцент деревенский, нет которого в оригинале, круто ли это играет на восприятие, даже если читать в отрыве от цикла, взяв сразу третий том. Неужели это правда не смущает и не бросается в глаза? цитата Я уж промолчу после первого тома, что в оригинале не ИМАССКА, а женщина. А вот вторая фраза, ответ ИМАССКЕ, как звучит? Норм? Я точно не терминатора смотрю или читаю технический отчет? Последняя фраза. Оригинал: "I shall not. Kill us, then. Swiftly." Опять только мне кажется, что само настроение фразы напрочь переиначено? "А" в начале фразы, что уже создает образ какой-то дерзновенной вредины, до запятой, которая лишила предложения решительной рубленности, что как бы тоже должно играть на характер и ситуацию, ее напряженность и бескомпромиссность. "Заклинательница гостей" на 20-й странице. Зачем-то систематическая замена "женщины" или "заклинательницы костей" на шаманку, тогда как в перечне ясно сказано: "заклинательница костей". Да, синоним, но почему он превалирует над основным определением в списке персонажей? цитата Опять скажут, что докапываюсь? Если что, никаких "размышляя вслух", во-первых, не было, во-вторых, ну после "шептала" разве это не бросается в глаза? "Шептала ртом слова, произнося их вслух". Это буквально читается так. цитата "Смешение запахов" — так говорят, да? "Один был древним и мертвым, а другой... достаточно живым". Классный антоним. Хоть в оригинале указано "а другой... не такой". "Один был мертвым, а другой... живым". Ну супер, спасибо. Или это тоже и так понятно, читается гладко и допускается? "Юный яггут" — зачем писать ЮНЫЙ яггут (а ведь в тексте рядом сказано, что пареньку всего лет 5 на вид; какой же это юный), тогда как в тексте просто "мальчик". цитата Оригинал: "Skirting the plain, she walked towards the blackened tower". Игра: найди фразу про ДВУХ ЧУЖИХ СОННЫХ ДЕТЕЙ в оригинале и угадай, для чего это на русском. цитатаПервого предложения не существует. Зачем оно? Зачем добавлять лишнего? Чтобы что? "Опрокинутая каменная глыба". Задача: найди изначальное положение каменной глыбы и определи, насколько она была опрокинута. Ну а "яггутские ребятишки" — это даже комментировать грустно. цитата Заглянем в оригинал: "She would let them sleep a little longer. Then, she would send them through the gate". Как это должно видеться по-хорошему: "Ода даст им поспать еще немного. Затем отправит во врата". Но что видим мы? Что за рыхлое многоточие, что за заикание "потомов", зачем опять ребятишки, подхватит НА РУКИ КАЖДОГО ИЗ НИХ и ПО ОЧЕРЕДИ ЗАШВЫРНЕТ РЕБЯТИШЕК? Вопрос: это не ломает стиль? Не рушит натуру? Не корёжит атмосферу? Если нет, то я сдаюсь и затыкаюсь по данному вопросу, хотя перлов, искажений и как будто бы нарочитого изменения стиля на балагурно-базарный взамен ёмкого и короткого тут вагон и маленькая тележка (спасибо за большой ознакомительный отрывок). Коллекционеры порадуются, что выходит хоть как, и на том спасибо, зато один том, зато красивые арты, их можно понять. Ну не верю, что это я какой-то сверхчувствительный и дотошный (похоже, это проклятие какое-то). |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Sopor могу и за вас порадоваться, честно. И заодно пожалеть, что написал пост, касаемо текста. Лучше бы про страницы, обложки да корешки, а то слишком много народу перевозбудились на мой пост, будто я тут, как утверждают отдельные альтернативные чтецы постов, залетел с апломбом и велел попкорна закупать. Мне абсолютно наплевать, у меня собрана вся серия. Была беседа о качестве перевода Иванова, вышел отрывок, сравнил самые простенькие места на первых страницах, сделал вывод, то ЧФ мне больше по кайфу. Кто там что купит и как прочтет, мне пофигу. Толку упираться рогами, соревнуясь в душности? Кому-то понравится, кому-то нет, я как обличитель тут не влетал. Хотя Алексей уже не знает, как извернуться, чтобы поддеть меня, но у него, может, личное какое, я не против.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Sopor не-не, все хорошо уже. Я согласно киваю своей головой (это я вам говорю, то есть отвечаю) в знак принятия точки зрения о нормальности перевода. Я действительно придрался и захотел невозможного. Прошу прощения, говоря «извините», у тех, кого задел не по делу (докопался без оснований). Это мой ответ Сопору, он утвердителен. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата Алексей121Ну в оригинале что-то другое, да: например, ничего. ![]() Ой, ну я понял и могу только порадоваться такой феноменальной лояльности — дополнения переводчика ничуть не искажают текст, читается гладко, там действительно, глупый ты читатель, отвечают вопросом на вопрос, вот, гляди, я атрибуцию сделал специально для тебя. Респект таким дополнениям. Глядишь, г-н Иванов порадует деталями платьев, доспехов и особенностей магии. Лишь бы читалось гладко и ДЕЙСТВИТЕЛЬНО соответствовало. ![]() По-белому завидую внезапному "ничего страшного".
|
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата visual73А, точно, спасибо переводчику, а то вряд ли бы кто-то обратил внимание на столь удивительное явление. "Он согласно кивнул своей головой в знак солидарности", да-да. ![]() цитата SeidheДа-да, он у меня из башки не выходит после "вопроса на вопрос".
|
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата Алексей121Ок, "вопросом на вопрос ответил шаман" — это что? С шаманом прикольно, кстати, что сперва в азбуке его перевели "заклинатель костей", а потом вот ошаманили. Безусловно, круто, когда текст читается гладко и не ранит. Но дословности и ругани на нечитаемость ЧФ я не замечал. Ладно, свернем. Позиции ясны и наглядны, так что пусть как есть, я не претендую ни на что вообще, свой интерес утолил. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата bookmadnessЯ не поднимаю истерику, а изучаю новый выверенный перевод, что приурочено к ранее имеющему место быть обсуждению Иванова. Само собой ничего страшного, ведь это первая страничка. Страшно подумать, что там дальше. Заметил заклинателя, да. А еще заметил дофига пропущенного и дофига самодурного. И это на маленьком объеме текста. И да, ЧФ всё равно лучше, но рад за тех, кто ничего не читал и не будет травмирован (особенно если не станет сравнивать с оригиналом и переводов от Лихтенштейна). |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Оригинал: цитата Эксмо: цитата Азбука: цитата Оригинал: цитата Эксмо: цитата Азбука: цитата Ну что это? Ну почему так? НУ КАКОЙ ЕЩЕ "ВОПРОСОМ НА ВОПРОС"?! Издание от "Азбуки" заставляет полюбить даже через пень-колоду выпущенные тома в ЧФ. Пипец. Слов нет (в отличие от Иванова). |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
bookmadness, я прочитал как надо, пусть и со второго раза (уверен, сперва будет трактоваться так, как указал я, даже с пониманием, что что-то не то), ибо предложение сконструировано некорректно, особенно с оглядкой на те же конструкции в оригинале. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Мда, мне, например, хватило сравнения эпиграфов между "Азбукой", "Эксмо" и оригиналом, чтобы сделать выводы. Остаюсь при своем: перевод ЧФ лучше. В эпиграфе к прологу уже сразу косое предложение: "Так возникали целые горы из костей и моря, наполненные кровью". Ставь лайк, если видел горы из костей и моря. К слову, оригинал: "their bone the bones of hills, their spilled blood the blood of seas". В варианте от "Э" тоже хватает угара в духе "кости гор", но блин... Первое предложение пролога. В оригинале: цитата "Азбука": цитата ЧФ от "Э": цитата Подстрочник DeepL: цитата Подстрочник от Яндекса: цитата Вопрос простой: откуда Иванов взял умирающее небо, куда дел зимнее (wintry), куда дел разоренные земли? Короче, ВЫВОДЫ СДЕЛАНЫ. |
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
|
Не, ну вообще Seidhe респект — влепить восьмёрку, но написать так, что можно лишь подтвердить собственные опасения и обходить книгу за километыр. Грамотно! |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
|
Блин, "Орда" уже доступна, а ознакомительного фрагмента всё нет. УПД: ага, нашел (в небезызвестной группе в ВК). |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Гиганты Фантастики/Фэнтези" (Эксмо). Обсуждения и пожелания. > к сообщению |
цитата MuperemogemoДумаю, иногда все-таки следует включать мозг и предположить, что в рамках означенной серии термин "гиганты фантастики" может относиться не к автору, а к произведению, а также значимости, вкладу, наслышанности и т. д. Конечно, куда проще канючить и строить из себя всемудрейшего, но лучше чуть-чуть подумать, и станет проще. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата Lawyer971 2 Вообще, можно вбить "Иванов" в теме Эриксона и почитать (в том числе посты от Лихтенштейна, переводившего тогда заново цикл. Ну и сравнить оба перевода. Однако, конечно, лучше дождемся ознакомительного фрагмента по ПЛ, раз уж издательство сообщило, что он тщательно отредактирован. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата Lawyer97Да, например, те, кто испытывают нехватку в уведомлениях от издательства и причин задержки. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата gooodvinЯ думаю, в географии.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата Harlekin667Судя по тому, что пользователи один хрен гундят, что им формулировки не те выдали, всё равно нашли бы, до чего докопаться, как ни делай. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата ZiZuКак бы не старого переводчика. |
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
|
|
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
цитата LinnanГРОМКАЯ новинка — Бен Гэлли, "Гонка за смертью". |
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
|
|
| Спорт > Теннис > к сообщению |
|
Медведев красавец. Неожиданная победа, конечно. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
|
И дописать еще "+ ежемесячные отчисления Sph за очередную гениальную идею, до которой никто никогда не додумывался, спасибо ему большое".
|
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
цитата SeidheМне кажется, на момент выхода переиздания от "Азбуки" больше народу стало сидеть в телеге, с которой "Азбука" плотно поработала + статьи Александра Правилова сделали своё дело, который своими материалами и общением повысил лояльность к издательству. В 2018-м, когда фанзон только вводил нового автора, новую серию, тупил с оформлением, соцсети еще так активно не велись, фанзону было пару годиков. Чего ожидать. Кто-то, искусившись, прочел 2-3 тома в оригинале, обсуждал, оставлял отзывы, вот так и вышло стечение множества обстоятельств, что в "Азбуке" стало проще стрельнуть, особенно когда аудитория знает, что трилогию с вероятностью в 95 % издадут полностью. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Кстати, забавно, сколько тут было воздыхателей и счастливчиков по поводу выхода "Герои умирают" Стовера, а по факту — ни одного свежего отзыва с августа 19-го. ![]() Всегда умиляло это. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
|
Старался поискать фото книжных страниц оригинального издания, но ничего внятного не нашел. Однако наклевались некоторые выводы: 1. Каждому члену отряда присущ свой символ. И когда автор захочет дать голос тому или иному персонажу, он сперва вставляет символ, чтобы было понятно, чью внутреннюю речь мы видим. 2. Будут комбинации построения символов (считай — отряда). Видел несколько вариаций. 3. В скачанной мной книге на французском перед каждой главой небольшая цветная иллюстрация, предваряющая текст. Фиг знает, это какое-то особое издание или же у нас тоже будет чего-то такое. 4. В самом начале, помимо символов-ролей-имен, есть еще портреты персонажей и, как я понял, их описание. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
|
Ну да, если учесть, что роман запихнули именно в серию "Великие романы", а не что-то околофантастическое, плюс если посмотреть на вёрстку и то, ЧТО иногда будет случаться с текстом, то можно сделать странные выводы, что это больше про форму, чем про содержание. Но, тем не менее, нужен ознакомительный фрагмент, без него никак. На куллибе есть странный перевод этого романа, а там тебе и иллюстрации, и странные символы, присущие, как я понял, каждому из членов отряда. Хм. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
|
Придется в срочном порядке читать вторую, дабы определиться, скупать ли весь цикол. Черт, по-моему, второй год пишу это, но так и не. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
|
Интересно, что там можно переиздавать. |
