Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя Seidhe

Отзывы (всего: 1459 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  10  ] +

Ольга Онойко «Друзья и родственники колдуна Николая»

Seidhe, 10 декабря 2018 г. 14:07

Если Вы читали небольшой рассказ Ольги Онойко «К вопросу о спасении котиков» (в составе международной антологии от КСД «Странствие трёх царей» или просто попадался на просторах сети) и он вам понравился, у меня — хорошие новости. Оказывается, на официальном сайте Ольги выложено в свободный доступ целых четыре рассказа-продолжения!

Именуется там всё это дело «Друзья и родственники колдуна Николая», а в базу ФантЛаба внесено как цикл «О тёмном и светлом замолвите слово», ну да и не особенно название это важно — главное, что продолжения получились ничуть не хуже первого рассказа! Что бывает, прямо скажем, не часто...

Отличное городское фэнтези, рассказывающее о мире, практически не отличимом от нашего, с той лишь разницей, что люди в нём наделены каким-либо даром, поэтому и живут на свете некромаги и техномаги, клирики и берегини, ясновидящие и умеющие говорить языком зверей и птиц, и много кто ещё. Ну и разделение на Светлых и Тёмных, разумеется, присутствует.

Если при чтении данных строк у вас возникнут мысли вроде «И чего в этом особенного? Читали мы всё это уже десятки раз!» — они будут совершенно правильными. Действительно, читали. И не один раз. Но данный цикл госпожи Онойко зацепил меня сразу по нескольким пунктам. Далее — вкратце о каждом.

Пункт первый. Довольно любопытное мироустройство, в котором нет противостояния наделённых даром и обычных людей. Никаких волшебников и магглов, никаких тайных городов, никакого сумрака. Разумеется, что у кого-то дар проявляется сильнее, а в ком-то он едва развит, но это не традиционная для городского фэнтези завязка о чём-то сокрытом от глаз обычных людей. Даром, повторюсь, наделены все, разница — лишь в его силе. Если задуматься, то и в реальном мире всё обстоит именно так, ведь слухом и голосом люди тоже наделены весьма неравномерно? Деление на Светлых/Тёмных здесь тоже не совсем традиционное — с отсутствием ярко выраженного антагонизма. То есть разница, существует, конечно, но она лежит скорее в плоскости психологических и моральных качеств при принятии решений и выбранного образа жизни, и никак не завязана на более традиционном противостояния Света и Тьмы как условного Добра и Зла. Вполне симпатичный, одним словом, мир, несмотря на присутствие всяческой нечисти.

Пункт второй. Образ главного героя, некромага Николая. Я очень уважаю авторов, которые умеют играть по правилам. Это я о пределе возможностей персонажей. Онойко довольно чётко пределы эти обозначает — Коля, будучи обученным и тренированным профессионалом, запросто способен с одними часами на костяшках выйти против упыря и переломать тому зубы и кости, но если он чувствует, что противник ему не по зубам — работает в команде, причём желательно при поддержке с воздуха. Так что никаких надрывов и свершений на пределе сил в духе приснопамятного некроманта Неясыти в цикле не будет, и Николай об этом ясно и понятно говорит:

«Мы на чудовищ один на один не ходим. Мы не герои.

Профессионалы.»

Язык произведения — отдельная авторская удача. Короткие, рубленные фразы, минимум подробностей и описаний, но в то же время — местами весьма неплохой юмор и очень «кинематографичные» картины, возникающие в воображении при чтении. Если объяснять проще — читаешь, и веришь, что именно так некромаг Коля и рассказывал бы эти истории. Чётко, доходчиво и по делу, но не упуская при этом по-настоящему важных для понимания происходящих событий деталей.

Пункт третий. Понимаю, конечно, что здесь всё субъективно, но для меня огромным плюсом подобных историй является их краткость. И здесь госпожа Онойко тоже справилась на отлично — в печатном виде весь цикл займёт хорошо если сотню страниц, хотя вполне можно было бы написать на этом материале и пару-тройку толстенных романов, а потом превратить выдуманный мир в межавторский проект с точками, благо возможностей для этого — предостаточно.

И, наконец, пункт последний. Во всех пяти историях нет ни одного персонажа с нетрадиционной ориентацией. За творчеством автора слежу давно, поэтому в некоторых произведениях этот приём, пусть и оправданный сюжетно, нереально коробил. Так вот, все герои данного цикла — нормальные люди. Или даже нелюди, но без отклонений =)))

В заключение могу посоветовать данный мини-цикл всем поклонникам городского фэнтези. Довольно оригинальная система мироустройства, необычные сущности и магические способности, созданные богатым воображением Ольги Онойко (одни только «экзорцисты именем пролетарского Интернационала» чего стоят!), неоднозначность поступков и принимаемых персонажами решений, неожиданные сюжетные повороты и по-настоящему симпатичные главные герои. А чего ещё надо, чтобы с удовольствием скоротать пару вечеров?

Именно это я и сделал на прошедших выходных. И очень надеюсь, что автор ещё вернётся в данный мир, потому как я совсем не против время от времени прочесть пару-тройку историй о приключениях брутального некромага Коли, блаженного клирика Серёженьки и — конечно же! — колиной прабабушки, орденоносной ведьмы ста с лишним лет от роду =)))

Оценка: 9
– [  7  ] +

Терри Виндлинг, Эллен Датлоу «Предисловие»

Seidhe, 10 декабря 2018 г. 08:36

Эллен Датлоу и Терри Виндлинг честно признаются, на кого ориентирована данная антология — «Каждому новому автору мы высказали следующие пожелания: «Напишите историю о вампирах для подростков, но пусть она будет необычной и живой. Она может быть смешной, или пугающей, фольклорной или любовной, спокойной или провокационной, жестокой или нежной, – хоть все сразу.» — поэтому и наличие данного «Предисловия» в ней вполне уместно.

Простым и понятным языком составители рассказывают о вампирах фольклорных, о первых литературных произведениях XVIII-XIX веков, в которых была затронута вампирская тематика, и даже рассказывают молодому поколению о такой классике жанра, как «Интервью с вампиром» или сериал про Баффи. Вполне допускаю мысль, что и подрастающему поколению читателей российских данная статья может оказаться полезной, если захотят они узнать об истории развития чрезвычайно популярного нынче жанра «вампирских историй», но...

«Предисловие» напрочь убито переводом некоей Н.Трофимовой-Коваленко. Я ещё могу посчитать простой опечаткой ляп, благодаря которому французский писатель Поль Феваль превратился в Поля ФевРаля. Могу принять мысль, что я просто придираюсь к фразам типа «споры о вампирах в XVIII веке (как позже стал известен этот исторический период) по-прежнему продолжались», хотя мне и сложно понять, как определённый хронологический период мог стать известным как XVIII век, РАНЬШЕ, чем начался век XIX ? =))) Но в статье есть и откровенные ляпы, наглядно демонстрирующие, что переводчик не понимает, о чём идёт речь в переводимом тексте. Для примера, перечисление атрибутов вампиров, которыми их наделили европейские авторы позапрошлого века:

«К ним относятся выступающие клыки, боязнь солнечного света, отсутствие зеркального отражения, схожесть с летучими мышами (распространенными в южной Америке, а не в Европе), а также способность вампиров путешествовать куда угодно, если они возьмут с собой свой гроб и горсть родной земли».

Вынужден разочаровать уважаемую переводчицу: в Европе летучих мышей — как грязи, а в оригинале речь шла, по всей видимости, о разновидности летучих мышей (по-научному они именуются подсемейством «десдомовые»), которые питаются кровью, и которые действительно распространены только в Южной и Центральной Америке.

Ну, а в завершение — перл, который и комментировать-то смысла нет, его нужно просто прочувствовать:

«Дракула» – это имя реально существовавшего человека, Влада Дракулы (что означает «Влад Цепеш»).

От оно как, оказывается! Прочитав это, дико заржал, напугав коллег в конце рабочего дня =)))

Подводя итог, повторюсь: статья хорошая, годная, для антологий подобного типа — весьма полезная, все вехи развития «вампирских историй» в кратком виде освещающая, но перевод оставляет желать лучшего.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Вячеслав Бакулин «В лесу было прекрасно»

Seidhe, 7 декабря 2018 г. 08:55

А я лаборанта god54 поддержу — мне тоже понравился рассказ!

Действительно присутствует довольно тонкий и годный юмор, хоть и чёрный. И постмодернизмЪ, к которому я отношусь довольно скептически, в подобных произведениях — на десяток страниц, а не на толстенный роман — воспринимается отлично, не успевая надоесть. А что до необходимого «минимального багажа знаний», о котором идёт речь в другом отзыве и который необходим для того, чтобы понять, ради чего рассказ автором, собственно, и написан — так это вопрос к читателям, а не к уважаемому автору. Мне — хватило. Потому и оцениваю достаточно высоко.

А в заключение добавлю: как по мне — один этот рассказ лучше обыгрывает известные фольклорные мотивы и сюжеты лучше, чем некоторые западные антологии «сказок на новый лад», ставшие столь популярными в последние пару десятилетий.

Оценка: 8
– [  14  ] +

Джеймз Стивенз «Ирландские чудные сказания»

Seidhe, 6 декабря 2018 г. 21:56

После нескольких лет безуспешных поисков тоненькой книжки в мягкой обложке 1998 года выпуска под названием «Пять королевств Ирландии» (в оригинале — Irish Fairy Tales) автором которой в ней значился некто Д.Стефенс, в конце прошлого года я был ошарашен и буквально не поверил своим глазам — данный сборник, причём в полном объёме, был анонсирован в серии «Скрытое золото XX века», да ещё и под адекватным названием «Ирландские чУдные сказания». Честно говоря, серия была выбрана практически идеально, ведь даже в нынешние времена всеобщей доступности информации, найти таковую о Джеймсе Стивенсе — задача не из лёгких. Поэтому ещё раз выражаю огромную благодарность всем причастным к выходу данного тома незаслуженно обойдённого внимаем «протофэнтезийного» автора на русском языке, и искренне надеюсь, что будет этот том — не единственным! Далее — собственно о книге.

Куплена она была практически сразу после поступления тиража в интернет-магазины. За неделю была прочитана. Учитывая довольно небольшой объём, прочитать её можно было и за пару вечеров, но делать этого совершенно не хотелось — растягивал, признаюсь, удовольствие, смакуя по одному-два предания за вечер. Прочитав, поставил на полку. И как-то само собой получилось, что за прошедшие полтора месяца, так или иначе, но каждую из историй, входящих в сборник, я уже перечитал, а некоторые — так и не по одному разу! =)))

Чем же так хороша малая проза Джеймса Стивенса? (Буду именовать его по привычке, хотя в обсуждаемом издании он — Джеймз Стивенз.) Прежде всего, начиная чтение указанного сборника, нужно отдавать себе отчёт, что все десять историй, его составляющие, представляют собой переложения традиционных ирландских преданий, большинство из которых относится к так называемому «циклу Финна», повествующему о деятельности полунезависимых от верховных властителей воинских дружин древней Ирландии, функции которых сводились к сложному симбиозу поддержания порядка внутри страны, противостояния внешней агрессии и вполне прозаичных торговли с разбоем.

Эпические сказания ирландского народа под не совсем верным термином «саги» неоднократно издавались на русском языке как в академических изданиях, так и в многочисленных пересказах и переложениях, но тут вполне уместно будет привести слова известного переводчика ирландских преданий Т.И.Михайловой: «за пределами всех этих книг ещё остаётся поистине необозримое море средневековой ирландской литературы». Так что, даже если попытки приобщиться к образцам ирландской литературы могли показаться кому-то слишком сложными, есть смысл попробовать прочесть и сборник Стивенса — знакомство с ним вполне способно продемонстрировать, насколько по-другому могут восприниматься новые пересказы известных сюжетов, изложенные языком, приближенным к современному.

А пересказал их Стивенс — мастерски...

Точное следование сюжетам средневековых рукописей, грамотно встроенные обращения к ирландской мифологической традиции, красочные описания природы и животного мира Ирландии, нарочитая изящность повествования, перемежающаяся временами если и не искромётным юмором, то легко различимым подтруниванием над пафосной серьёзностью оригиналов:

"<...> был благоразумнейшим вождём воинов на всём белом свете, но сам по себе осмотрительным оказывался не всегда. Строгий порядок временами отвращал его, и тогда он хватался за любую возможность пуститься в приключения: был он не только воителем, но и поэтом, то есть человеком учения, и всё странное или необычайное тянуло его к себе неодолимо. Таким воителем был он, что мог единолично вытащить фениев из любой дыры, где б ни застряли те, однако и поэтом он был до того завзятым, что все фении, взятые вместе, едва сумели бы вытащить его из бездн, в какие он падал.»

А какие в книге описания поэтического восприятия главными героями окружающей их природы? Это просто закачаешься:

«Приятно было стоять на ветке, что качается и пружинит, и здорово смотреть в непроницаемый свод листвы, а затем пролезть сквозь него. До чего прекрасно там одиночество! Он глядел вниз, а там — лишь волнистый ковёр листвы, зелёный, зелёный, ещё зеленее, зелень до черноты; глядел вверх — там тоже листва, зелёная, бледно-зелёная, не зелёная вовсе, зелень до снежной зелёной слепоты; вверху, внизу и вокруг — взмахи, движение, шёпот листка листку и вечная тишь, какую слушаешь и стараешься увидеть».

Ну и, в дополнение, пронизано всё это — разумеется, куда ж без этого активному деятелю «гэльского возрождения» ! — бережным отношением к ирландской культуре, традициям и языку, а ещё — искренней любовью к родной земле.

Говоря проще и одновременно пафоснее — это чудесно и восхитительно. Настоящая «хрустальная проза».

При всём вышеперечисленном, «Ирландские чудные сказания» не превращаются в легкомысленную книжечку ни о чём, написанную «по мотивам ирландского фольклора». Это довольно солидное издание с предисловием переводчика, ссылками на источники, из которых Стивенс черпал вдохновение, словарём имён собственных и топонимов, и даже с картами. Отдельно стоит обратить внимание на непривычное написание некоторых имён и понятий — Фюн вместо Финна, Ошин вместо Ойсина/Оссиана, и даже Савань вместо Самайна. Так вот — это ни в коем случае не незнание переводчиком материала (довольно обширные комментарии однозначно демонстрируют, что команда, работавшая над книгой явно «в теме»), а всего лишь авторское видение того, как нужно произносить те или иные имена/топонимы.

Подводя итог, можно рекомендовать данное издание как любителям и знатокам ирландской литературы, так и всем, кто ещё не знаком с творчеством «настоящего ценителя и хранителя древних голосов Ирландии», для которых обращение к сборнику Стивенса может стать своеобразным мостиком к волшебному и восхитительному миру чУдной и чуднОй одновременно, максимально самобытной ирландской мифологической традиции.

Здесь обращаются к друзьям и побратимам «любовь моя» и «отрада сердца моего» (но это — ни разу не модная нынче толерастия!!!), а потом спокойненько режут головы их родичам, руководствуясь понятиями о мести и чести, чтобы чуть позже, когда те же друзья и побратимы попадут в Преисподнюю, ворваться туда, и отбить их души у демонов... Здесь на равных скандалят и мирятся с божествами и сидами, сражаются с воинством отравленных овец и позволяют защищать честь Ирландии нелепому великану... Здесь свободно пересекают границу страны, что отделяет мир людей от мира Дивных, и запросто путешествуют по океану в утлой лодчонке, неделями и месяцами обходясь без еды...

Это воистину чУдные и чунднЫе сказания, написанные великолепным, филигранным языком. Недаром одна из издательских аннотаций обещает читателям «поэзию устной разговорной речи, какую, наверное, слышали ирландские холмы в незапамятные времена» и «приключения в недостижимой ныне действительности богов, королей и героев, которая когда-то была нам, теперь обычным людям, родной»...

А мне остаётся лишь согласиться с командой, подготовившей эту книгу к изданию, и искренне надеяться, что мы ещё увидим произведения Джеймса Стивенса на русском языке, дабы иметь возможность познакомиться и с ними. Его творчество того — однозначно стоит.

Оценка: 10
– [  8  ] +

Джордж Аллан Энгланд «Следы ниоткуда»

Seidhe, 5 декабря 2018 г. 14:01

Тот уникальный случай, когда произведение можно воспринимать только в контексте времени написания.

То есть рассказ «Следы ниоткуда» вполне нормально читается и сейчас, спустя почти сотню лет после написания, но — как совершенно верно подметил автор единственного фантлабовского отзыва sergej210477 — «чего-то не хватает, сейчас так не пишут». Действительно, уже годов с 30-х прошлого века, не говоря уж о «сейчас», никого не пугают столь банальным и привычным допущением того факта, что в глубинах необъятного космоса может существовать Нечто настолько непостижимое, насколько непостижим для, скажем, муравья или пчелы человек, разрушивший их жилище из чистого интереса...

А теперь представьте на секунду, какое впечатление мог произвести этот рассказ на читателя начала XX века, который сталкивался с подобным допущением ВПЕРВЫЕ? Представили? Вот и ответ, почему и сотню лет спустя данный рассказ с завидной регулярностью включают в различные подборки и антологии лучших «страшных рассказов».

Особо хотелось бы отметить великолепно удавшуюся автору атмосферу медленно ужаса, который овладевает героями рассказа, постепенно понимающими, что с ними взаимодействует нечто, для которого нет совершенно никаких преград, включая физические законы, представляющиеся человеку незыблемыми.

Одним словом — настоящая классика. Искренне рекомендую.

P.S. Никак не могу определиться, стоит ли в классификаторе отметить категорию «контакт» — можно ли назвать «контактом» то, что устанавливается между познающим мир ребёнком и случайно раздавленным им жучком?

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ирвин Кобб «Сарыч с колокольчиком»

Seidhe, 1 декабря 2018 г. 15:32

Прочитав самый, пожалуй, известный по нынешним временам рассказ Ирвина Кобба «Рыбоголовый», который в своём знаменитом эссе о сверхъестественном ужасе в литературе похвалил никто иной как сам Лавкрафт, и оставшись довольным им весьма, заинтересовался, есть ли чего у Кобба ещё на русский переведённого. Оказалось, в сети можно найти рассказ 1912 года «The Belled Buzzard», известный у нас в переводе Петра Охрименко как «Сарыч с колокольчиком».

Атмосфера рассказа никакого отношения к ужасам и хоррору не имеет, хотя определённую долю мистики, при желании, в ней обнаружить можно. Сюжет тоже довольно прост: старый судья Гэтерс убил человека, странствующего итальянского торговца, с которым кокетничала его молодая жена, и которого он счёл угрозой для своего семейного счастья. Заманил в болото Малая Шерсть и убил. Продумал Гэтерс всё до мелочей, да и хватиться «итальяшку», бывшего чужим в этих местах, были не должны. Однако, над болотом начинают кружить падальщики-сарычи, а это — уже повод для беспокойства. Но самое плохое то, что среди них появляется птица, известная как Сарыч с колокольчиком:

«Когда-то — много лет назад — какой-то чудак поймал в силок сарыча. Он надел на его тонкую шею кольцо из красной меди, на котором висел колокольчик, и выпустил его на свободу. С той поры птицу с этим украшением видели сотни раз, а слышали еще чаще, летающую над половиной континента Северной Америки. То она появлялась в штате Кентукки, то в Техасе, то в Северной Каролине, то где-нибудь между рекой Огайо и Мексиканским заливом. Случайный корреспондент, проезжая где-нибудь по сельской дороге, доставал перо и писал в провинциальную газету, что в таком-то и таком-то месте такой-то человек видел Сарыча с колокольчиком — всегда название птицы писалось с большой буквы. Этот Сарыч с колокольчиком стал своего рода знаменитостью.

Надо полагать, что сарычей с колокольчиками было больше, чем один. Трудно было поверить, что одна птица — пусть даже сарыч в зрелом возрасте, который находится под защитой закона во всех южных штатах, — может жить так долго, охватывать такую большую территорию и все время летать с колокольчиком! Возможно, что нашлись еще шутники, которые стали подражать первому шутнику, и если бы это можно было проверить, то таких сарычей насчиталось бы с десяток. Но сельские жители утверждали, что существует только один Сарыч с колокольчиком — заколдованная птица с талисманом на шее: никогда не смолкающим колокольчиком!»

Разумеется, появление Сарыча с колокольчиком не очень радует старого Гэтерса, да и тело через пару дней всё-таки обнаружили...

По итогу — весьма достойный рассказ. Отлично передано душевное состояние человека, который не ощущает за собой вины, но душевное спокойствие всё-таки потерял. Ну и довольно неоднозначный финал общего впечатления тоже не портит. На 8-ку, как по мне, вполне тянет.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ирвин Кобб «Стальные браслеты»

Seidhe, 1 декабря 2018 г. 15:32

Ещё один переведённый рассказ Ирвина Кобба, автора довольно известного в кругах любителей мистики/хоррора рассказа «Рыбоголовый», который высоко оценивал Говард Лавкрафт. Но это уже совсем другой Кобб — классический реализм, без тени какой-либо мистики, при чтении которого вспоминаются скорее О'Генри или Марк Твен, чем авторы «страшных рассказов».

Неплохой рассказ о бывшем банкире, который был уверен, что ему повезло в жизни — он был осуждён, но поезд, в котором его перевозили, потерпел крушение, поэтому теперь он числится погибшим, а где-то надёжно припрятаны четыре миллиона долларов. И всего-то нужно, что избавиться от наручников, назваться другим именем и начать новую жизнь без забот где-нибудь в Южной Америке...

Написано действительно неплохо, да и задуматься кое о чём заставляет. Неудивительно, что рассказ печатался во «Всемирном следопыте» в 1926 году — очень показательный пример того, что деньги и связи решают далеко не всё. Кстати, читать в отсканированном безвестным героем журнальном варианте — отдельное удовольствие: рисованная начальная заставка, атмосферные чёрно-белые иллюстрации, старая орфография с «от'ездом», «увидя» и «итти», вместо современных «отъезда», «увидев» и «идти»...

Оценка: 7
– [  4  ] +

Ирвин Кобб «Рыбоголовый»

Seidhe, 30 ноября 2018 г. 14:18

«Перу моему не достанет силы описать вам озеро Рилфут так, чтобы в сознании вашем, пока вы читаете этот рассказ, возник такой же его образ, какой существует в моём» — именно так начинается рассказ довольно известного в начале прошлого века американского писателя Ирвина Шрусбери Кобба «Рыбоголовый». Учитывая, что рассказ этот был одним из источников вдохновения самого великого и ужасного Лавкрафта при создании «Морока над Инсмутом», подумал было — так вот у кого Лавкрафт научился строить предложения, когда ему не хватало выразительных средств, чтобы описать что-то пугающее и потустороннее! =)))

Заявляю практически официально: Ирвин Кобб — лукавит!

Его перу вполне удалось описать озеро Рилфут так, что аж мурашки от восторга по коже:

«Местами оно бездонно. В других местах все еще стоят прямо и ровно скелеты кипарисов, что ушли в низину, когда провалилась земля, и если свет падает под нужным углом, а вода не такая мутная, как обычно, то тот, кто, опустив взгляд, всматривается в глубины озера, видит, или думает, что видит внизу голые ветви, тянущиеся вверх, словно пальцы утопленников, сплошь покрытые наросшей за годы грязью и увитые клоками зелёной озёрной тины.

В иных же местах попадаются длинные отмели, где глубина не более чем по грудь, но и они опасны из-за подводного плавника и густых водорослей, которые обвивают ноги пловца. Берега озера по большей части грязевые, воды его тоже мутные, цвета крепкого кофе весной и рыжевато-жёлтые летом, и деревья по берегам приобретают илистый цвет вплоть до нижних ветвей после каждого весеннего паводка, когда высохший осадок покрывает их стволы густым, похожим на болезненный, налётом».

Разумеется, от истории в подобных декорациях ничего хорошего ожидать не приходится. А уж когда выясняется, что главным героем её будет странный обитатель озера по имени Рыбоголовый, наделённый физическим уродством, благодаря которому его голова похожа больше на соминую морду, чем на лицо человека, подозрения только крепчают.

И автор вновь не подводит — страшная и грустная история, воспринимать которую можно и как стопроцентный реализм и как самую настоящую мистику. Но, в любой из трактовок, рассказ — великолепен. Искренне рекомендую!

За рассказанную историю — крепкая 8-ка, плюс балл за красочные описания мрачных красот озера Рилфут.

P.S. Небольшое уточнение: существует, как минимум, два перевода данного рассказа. Прочитал я их оба, поэтому, при всём уважении к Артёму Агееву, рекомендовал бы для знакомства сетевой перевод авторства Ильи Валерьевича Громова под названием «Рыбоголов» — http://samlib.ru/g/gromow_i_w/fishhead.shtml . Он и читается лучше, и технически точнее, потому как в оригинале никаких «зубаток» в рассказе нет, а рыбы о которых идёт речь, catfish, — это не более, чем одна из разновидностей всем известных сомов.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Наталья Резанова «Ольховая твердыня»

Seidhe, 30 ноября 2018 г. 13:05

Получив образование на историко-филологическом факультете, Наталья Резанова в этой небольшой зарисовке применила полученные знания, довольно грамотно продемонстрировав, насколько по-разному может трактоваться одно и то же событие различными авторами. В качестве примера выбрано покорение вполне узнаваемой Бригантии-Британии, имена упоминаемых авторов вполне «говорящие» — Божественный Аврелий Рекс, Мэлор Арвернский и Ротбарт Брэйзер, да и в целом сделана «Ольховая твердыня» не без изящества. Особенно хорошо получились притянутые за уши рассуждения Брэйзера, хотя лично мне они больше напомнили рассуждения другого широко известного в узких кругах поклонника Богини =)))

В итоге — симпатичная зарисовка для тех, кто «в теме». На 7 баллов, как по мне, вполне тянет.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Роберт Чамберс «Царство тишины»

Seidhe, 29 ноября 2018 г. 14:57

Довольно своеобразный рассказ Чамберса, который — буду откровенен — понял я не до конца.

С одной стороны, перед нами странная, можно даже сказать — мистическая история, во многом напоминающая предыдущий рассказ из сборника Чамберса 1896 года «The Maker of Moons» с одноимённым названием — те же безлюдные лесные просторы, друзья, приехавшие порыбачить/поохотится в глуши, встреча главного героя с таинственной девушкой на поляне, которую она называет Царством Тишины, безмолвная серая птица, которую краем взгляда замечает герой перед встречами с этой девушкой...

С другой стороны, если «Создатель лун» был на 100 % фантастической историей, то в «Царстве тишины» присутствует не совсем понятный финал, который должен, по идее, объяснить всё с чисто рациональных позиций, но как-то это не совсем получается. Так я и не понял, была ли девушка реальной. Ну и совсем уж лишними показались мне заключительные строки рассказа — не люблю приём, когда всё описанное оказывается

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

просто выдумкой, которую автор сочиняет для своей супруги. Стоило ли ради этого огород городить?

«Когда моя жена прочитала то, что читали сейчас вы, она взяла в руки вышивку, которая лежала рядом с ней на столе.

- Тебе понравилась моя история? — спросил я.

Она только улыбнулась, немного приподняв тонкие, прямые брови. Но уже на следующее утро я получил от неё выговор: я должен прекратить писать о красивых женщинах с сомнительным прошлым, что живут на лесных полянах; и ещё я должен перестать издеваться над Хоулеттом; кроме того — обуздать свою страсть к рыбалке и оружию; и если я хочу писать истории для неё и про неё, я должен писать лишь правду о ней. Я пообещал Изольде что так и сделаю, и постараюсь для неё в «Чёрной воде».

Как-то несерьёзно всё это, если учесть, что рассказ «Чёрная вода» — следующий в упомянутом сборнике.

Хотя чего у Чамберса не отнять, так это красоты описаний и умения создать атмосферу таинственности на грани сна и яви. Так же хотелось бы отметить высокий литературный уровень перевода авторства Эльвиры Соболевой (выполнен специально для группы вКонтакте под названием «Beyond the Wall of Sleep. Литературный перевод»), благодаря которой я получил возможность познакомиться с этим не слишком известным рассказом Чамберса.

Очень надеюсь, что сборники Роберта Чамберса раннего периода творчества будут когда-нибудь изданы на русском в полном объёме — очень уж хочется узнать, связаны ли в них рассказы, на что имеются косвенные указания, и как все они связаны с самым известным детищем автора — «Королём в жёлтом».

Вот и в «Царстве тишины», кстати, один из героев тоже упоминает Каркозу...

Оценка: 7
– [  6  ] +

Святослав Логинов «Зверь именем Каркадил»

Seidhe, 29 ноября 2018 г. 12:36

Тот случай, когда я не смогу сформулировать, чем именно так понравился мне данный рассказ. Будь он написан кем-то другим, выставил бы баллов 8-9, и успокоился, потому как история, сама по себе, довольно простенькая, представляющая собой смешение славянских мифологических представлений, если точнее — существование водяных в современном мире, и естественно-научного подхода, который существованию этому, оказывается, нисколько не противоречит.

Но ведь автор-то — Святослав Логинов... И на первый план выходит уже не столько то, о чём написано, сколько КАК написано. А написано — шикарно! Настоящее виртуозное владение русским языком, когда буквально каждое слово — на своём месте, и играет на общее впечатление от прочитанного. Читаешь, и как наяву видишь все описанные приключения водяного Хлюпа, да и сами персонажи, как не банально это звучит, совершенно «живые»... Чуть не написал «люди«! =))) Нет, не люди, разумеется — рыбы, водяные или бобры — но живыми они от этого быть не перестают!

Одним словом — очень рекомендую. И как самостоятельное произведение, и как часть условной линейки рассказов Святослава Владимировича, посвящённых различным русским сказочным персонажам. И само собой — 10 баллов.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Роберт Чамберс «Чёрный монах»

Seidhe, 27 ноября 2018 г. 10:49

Добротная мистика от Роберта Чамберса. Все положенные атрибуты — в наличии, будь то старинный манускрипт, повествующий о временах Крестовых походов, мрачное пророчество о возвращении священника, известного как Чёрный монах, или необъяснимые явления, происходящие в Бретани конца XIX века. При этом собственно мистики — хоть отбавляй! С художественной точки зрения тоже довольно неплохо. Конкретики о происходящих событиях, конечно, не хватает, да и финал (как это у Чамберса иногда бывает) довольно скомканный, но определённое удовольствие от чтения получил.

Отдельное спасибо автору за упоминание «криков», которые издаёт бабочка, известная как бражник «мёртвая голова» — никогда не знал, что эти бабочки действительно способны, будучи потревоженными, издавать «пронзительный писк». Век живи — век учись! =)))

P.S. «Чёрный монах», кстати, является прямым продолжением рассказа «Лиловый император» — те же действующие лица (рассказчик-американец, его супруга Лиз, аптекарь Фортон, бригадир жандармов Дюран) и та же бретонская деревушка Сэн-Гилдас в качестве места действия. Интересно, имеют ли другие рассказы из сборника 1897 года «The Mystery of Choice» отношение к этому условному циклу?

Оценка: 7
– [  3  ] +

Роберт Чамберс «Лиловый император»

Seidhe, 26 ноября 2018 г. 15:13

Учитывая, что данный рассказ Чамберса выходил в составе антологии «Не только Холмс. Детектив времён Конан Дойля», никаких неожиданностей и откровений от него ждать не следует. Это действительно классический детектив с убийством и его расследованием, без малейшей примеси какой-либо мистики. Справедливости ради, стоит отметить, что убийство оказывается раскрытым не столько благодаря выдающимся способностям какого-либо сыщика, сколько благодаря удачному стечению обстоятельств и невнимательности, если не сказать — безалаберности, убийцы.

Прочитал не без удовольствия, поэтому 7 баллов не жалко. Во многом — за довольно любопытные описания нравов и быта бретонских крестьян конца позапрошлого века.

P.S. У данного рассказа есть, как минимум, одно прямое продолжение — рассказ «Чёрный монах» из того же авторского сборника 1897 года «The Mystery of Choice». И вот в нём-то мистики — хоть отбавляй!

Оценка: 7
– [  7  ] +

Эстер Фриснер «Легенды»

Seidhe, 26 ноября 2018 г. 08:02

Небольшое предуведомление: из всего объёмного цикла «Мир Реки» я читал только первые два романа, да и то настолько давно, что помню сюжет исключительно в общих чертах, поэтому оцениваю «Легенды» Эстер Фриснер как самостоятельное произведение, без привязки к событиям основного цикла. Это, разумеется, довольно сложно сделать, учитывая специфику произведения — слишком многое остаётся непонятным (например, кто был хозяином замка?), но я всё же попробую.

В центре повествования — воскресшая Медея. Та самая колхидская волшебница, что помогла аргонавтам добыть Золотое руно и бежала с ними в Грецию, а после убила собственных детей, и колдовством погубила Креусу, новую возлюбленную Ясона. «Рационалистическая трактовка» древнего мифа — это, пожалуй, лучшее, что есть в рассказе. Истинные цели похода аргонавтов, убийство дракона, стерегущего руно, якобы колдовские чары, которыми владела Медея — всё объяснено чётко и ясно, без какой-либо мистики. А уж чем эти события сделала людская молва — вопрос другой. Ничуть не хуже получились и психологические портреты героев рассказа — все персонажи получились довольно интересными, причём каждый — со своей правдой, хотя Медея, разумеется, в некотором роде перетягивает одеяло на себя. Ну и финал получился просто шикарным, с накалом страстей, не уступающим лучшим древнегреческим трагедиям...

Одним словом — очень неплохо удалось сыграть Эстер Фриснер на поле переосмысления мотивов поступков героев классической античной мифологии. В очередной раз убедился, что «серьёзные» рассказы удаются ей куда лучше, чем сугубо «юмористические», признанным мастером которых её считают на Западе.

И ещё одно — если финал рассказа покажется вам не совсем понятным, просто наберите в любом поисковике «Лиззи Борден» — всё сразу встанет на свои места.

Оценка: 8
– [  10  ] +

Роберт Чамберс «Создатель Лун»

Seidhe, 25 ноября 2018 г. 22:16

Прочитав несколько рассказов Роберта Чамберса, как относящихся к знаменитому условному циклу «Король в жёлтом», так и вполне самостоятельных, решил уже было, что всё творчество этого автора представляет собой довольно однотипные истории по типу «то ли было, то ли не было, то ли приснилось — разбирайся, дорогой читатель, сам». Не могу сказать, что имею что-то против подобных историй, скорее наоборот, просто читать их нужно в небольших количествах, а не десяток, скажем, подряд, а то могут и несколько поднадоесть. Другое дело — экзотические локации или экзотичность того неведомого, с чем сталкиваются герои подобных историй.

Это я всё к чему? К тому, что рассказом «Создатель лун» Чамберс смог меня по-настоящему удивить. По жанровой принадлежности это всё тот же классический weird о столкновении с неведомым, с последовательностью событий, которые происходят то ли в реальности, то ли в сонных видениях, с открытым и неоднозначным финалом... Но какие же шикарные декорации! Безлюдная лесная местность Кардинал Вудс на границе с Канадой, таинственные золотодобытчики, скрывающиеся в ней, встречи героя с непонятной девушкой на таинственной поляне, странные существа, представляющие собой «нечто среднее между морским ежом, пауком и самым настоящим исчадием ада», а за всем этим — предположение, что на земле Америки нашли приют последователи таинственного китайского культа Кюэнь-Ёинь...

В подробности сюжета вдаваться не имеет смысла, потому как — в полном соответствии с традициями жанра — читателям самим предстоит решить, как относиться ко всему произошедшему в рассказе, но чего у повествования не отнять, так это красоты описаний, будь то величественные картины североамериканской природы или таинственного города Айн, что находится «через семь океанов и великую Реку, что длиннее, чем от земли до луны»... Особенно понравилось мне описание той таинственной поляны, на которой главный герой познакомился с таинственной девушкой, назвавшейся Изольдой:

«Это была идеальная, как на картине, круглая поляна, с ровным слоем зелёной одинаково высокой травы. Деревья, что нависали надо мной, казались огромными зелёными великанами. Они окружали поляну сплошной стеной зелени, вычеркнув из поля моего зрения всё, кроме маленького клочка бирюзово-синего неба надо мной. И только теперь я заметил, что я упустил кое-что еще — по центру поляны была довольно большая лужица, озерцо, с прозрачной, кристально чистой водой, на поверхности которой, отражалась, как в зеркале, зелёная трава и большой камень, что стоял прямо на его берегу. Едва ли можно было предположить, что эти деревья, травы, это озеро, эти блики в ветвях надо мной были созданы природой случайно. Это было настоящее чудо, эта кристально чистая гладь озерца, изящная в своём великолепии, словно фонтан в римском соборе, словно жемчужина в раковине из зелени. Эти огромные деревья некогда раньше не росли здесь и не характерны для пейзажа Америки. Они подходят для волшебного, французского леса, где поросшие мхом стволы деревьев, а в чарующим полумраке шелестят ветки на безлюдных, одиноких, мрачных полянах, и в сумерках в размашистых кронах нашли свой приют феи и строгие, угрюмые фигуры безгласных теней.

Я лежал и смотрел, как солнечный свет просачивается сквозь запутанную паутину веток, как сияют большие цветы багровых обелий, и лучи солнца скользят по зелёному рельефу листвы, касаясь кристальной глади и превращая воду в чистую, платиновую позолоту, словно философский камень. Птицы тоже были здесь — они блуждали по ведомым лишь им тропам меж крон деревьев, подобно струям пламени, паря и кружась в своих пышных, малиновых одеждах, что носили имя леса, и деревни, и всего, что было в округе на пятнадцать миль в любую сторону — вся округа носила гордое имя — Кардинал.»

Отдельно хотелось бы так же отметить высокий литературный уровень перевода Сергея Калиновского (выполненного специально для группы вКонтакте под названием «Beyond the Wall of Sleep. Литературный перевод»), благодаря которому я получил возможность познакомиться с этим не слишком известным рассказом Чамберса.

Одним словом — замечательный рассказ, который я не могу назвать понятным до последней строчки, но это лишь добавляет ему определённого очарования. От меня — 9 баллов. И я теперь ещё больше жду обещанного в серии «Классика мировой фантастики» издательства Э тома произведений Роберта Чамберса — чувствуется, что автор способен удивлять.

P.S. И ещё одно небольшое дополнение. Сейчас почему-то принято считать, что Соединённые Штаты и — в более общем смысле — вся западная цивилизация начали воспринимать Китай как своеобразную угрозу существующему миропорядку в последние три-четыре десятилетия. Это, мягко говоря, не так. Вот вам для примера рассуждения, пусть и приправленные мистикой, одного из героев данного рассказа, написанного, напомню, в 1896 году:

«Знаете ли вы оба, что происходит внутри страны, в Китае? Можете ли вы вообще хоть отчасти вообразить, какую опасность несёт это змеиное гнездо для всей цивилизованной Европы? Нет, не задумываетесь. Вы верите газетам, вы слушаете эту дипломатическую дребедень о Ли-Ханг-Чанге и о его Императоре, вам рассказывают истории о столетних битвах на море и на суше, и внушают, будто Япония первая подняла эту локальную «бурю в стакане» в отношении всё участившихся случаев проявления сверхъестественной природы. Но это не так. Вы слышали обо всём этом, но никогда не слышали ни о каком Кюэнь-Ёине. В Европе нет веры — разве что пара бродячих, полубезумных миссионеров. Прислушайтесь к моим словам — как только эти адские врата будут открыты — огненная чума захлестнёт всю Европу от побережья к побережью, подчинив себе больше чем полмира, — и да поможет Создатель оставшейся половине!»

Оценка: 9
– [  6  ] +

Роберт Чамберс «Чудесный вечер»

Seidhe, 24 ноября 2018 г. 23:03

Молодой нью-йоркский художник Хилтон, сотрудник газеты «Манхэттен Иллюстрейтед Уикли», получает от своего шефа новое задание — он должен нарисовать целую полосу о зоопарке, до его скорого переезда в Бронкс. Задание ему не очень-то по душе, но выбирать не приходится, поэтому в тот же день он отправляется в зоопарк, чтобы сделать несколько набросков. Во время работы он случайно делает набросок, на котором центром композиции являются не застывшие словно в раздумье грифы, которых он рисовал, и не деревья с дорожками, а фигура стройной девушки в чёрном поношенном платье, молча стоявшей под ивами. Чуть позже девушка случайно оказывается на скамейке рядом с Хилтоном, и просит его оказать ей небольшую услугу — взять у неё два письма и хранить их до тех пор, пока сердце не подскажет ему, кому их следует отдать. Хилтон соглашается, несмотря на некоторые странности — письма оказываются мокрыми, да и исчезает девушка как-то слишком неожиданно...

Рассказ — weird чистейшей воды, когда всё происходящее можно воспринимать и как мистическую историю, и как сонное видение главного героя, которое, тем не менее, не объясняет некоторых странностей. Не ужасы и не хоррор ни с какой стороны, скорее — необъяснимое в повседневной жизни одного обычного человека. Написан рассказ вполне приятно, но на фоне, скажем, десятка подобных историй ничем особенным выделяться не будет. Единственное, чем рассказ может запомниться, так это описание окрестностей Нью-Йорка более чем вековой давности, когда можно было рассуждать о том, что скоро зоопарк «переедет в Бронкс, к чистым, смягчающим жару зарослям и лугам тамошнего парка, подальше от гнетущего воздуха большого города, подальше от адского грохота омнибусов по Пятой авеню»...

Неплохой рассказ с довольно интересным сюжетом и любопытными описаниями Нью-Йорка конца XIX века.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Всеволод Алфёров, Александр Ивицкий «Как боги»

Seidhe, 23 ноября 2018 г. 12:44

Решил я тут на досуге, в предвкушении прочтения романа Всеволода Алфёрова «Царь без царства» (купил книгу с целью поддержать недавнюю фэнтезийную серию «Снежного Кома», да всё никак руки не доходят) почитать сначала рассказы автора. Обнаружил, что даже опубликованный есть, хоть и в соавторстве. С него и начал.

Не могу сказать, что рассказ совсем уж провальный, но впечатления двойственные. Общая идея — вполне понятна. Антураж тоже довольно любопытный — забытая колония землян, жители обрели что-то вроде бессмертия, в результате чего вся их культура «застыла», а знания оказались забыты. И вот извне прибывают корабль с другими людьми на боту... Понятно, что данная тема обыгрывалась в фантастике много раз, поэтому хотелось чего-то свежего и оригинального. По итогу — ни того, ни другого. Но даже это не главный недостаток. Главный — рассказу категорически не хватает «мяса», то есть подробностей. Как устроено общество? Как получилось обрести практически бессмертие? Кто отвечает за функционирование техники? И как, вообще, устроено общество, в котором существуют описанные жрецы?

Одним словом — больше вопросов, чем ответов. Тот случай, когда излишняя краткость на пользу рассказу не пошла. Но авансом всё равно 7 баллов поставлю, и творческих успехов авторам пожелаю.

Оценка: 7
– [  9  ] +

Николай Горелов «Волшебные существа. Энциклопедия»

Seidhe, 23 ноября 2018 г. 12:08

«Те, кто появились на свет в Рождественский день, не могут видеть духов, это ещё один неопровержимый факт. Какой удачей, вероятно, это было лет семьдесят или восемьдесят назад и раньше для тех избранных, которым посчастливилось родиться в канун этого праздника всех праздников; когда вся земля кишела привидениями, боглами, кровавыми-костями, духами, демонами, ложными огнями, брауни, багберами, чёрными собаками, призраками, худыми пальтишками, пугалами, ведьмами, колдунами, баргестами, Робинами Добрыми Малыми, каргами, скрагами, сломанными-шеями, фантазмами, хобгоблинами, хобхоулардами, буги-бу, доби, хобтрастами, келпи, волшебниками, мок-беггами, мампокерами, Джемми-барти, урхинами, сатирами, панами, фавнами, сиренами, тритонами, кентаврами, калкарами, нимфами, импами, инкубами, спурнами, дубовым народом, адскими колесницами, огненными драконами, кит-со-свечками, Том-неваляшками, мельш-диками, ларами, китти-свечками, хобби-с-фонариками, Диками-по-четвергам, эльфийскими огнями, Джил-жжёными-хвостами...»

Здесь, пожалуй, стоит остановиться, так как перечисление волшебных существ, созданных народной фантазией, занимает в книге, о которой идёт речь, почти две страницы весьма мелким шрифтом. Перечень этот является частью знаменитых «Дэнхамских трактатов» — уникальной сокровищницы британского фольклора, собранного в середине XIX века энтузиастом по имени Майкл Эйслаби Дэнхам, и вряд ли составитель и переводчик Николай Горелов мог подобрать документ лучше, чтобы продемонстрировать, о чём, собственно, пойдёт речь в подготовленной им для издательства «Азбука» замечательной книге «Волшебные существа. Энциклопедия».

Да-да, речь в этой книге идёт именно обо всех перечисленных выше существах, а так же о многих и многих других. Если говорить по-научному, «Волшебные существа» представляют собой удачную компиляцию из многих источников, большинство из которых не переводилось (и вряд ли когда-то будет переводится) на русский язык, подробный перечень которых, как водится в серьёзных изданиях, представлен как во вступительной статье, так и в концевых сносках после каждого раздела.

Открывается книга вступительной статьёй самого Николая Горелова с говорящим названием «Откуда берутся феи?», в которой автор вкратце рассказывает о теориях происхождения волшебных существ и знакомит читателя с сочинениями авторов, которых с натяжкой можно назвать первыми европейскими собирателями фольклора — Гервазия Тильсберийского, Гиральда Уэльского, Цезария Гейстербахского, Уолтера Мапа и Гийома Овернского. Далее следует небольшой экскурс в историю более позднего изучения фольклора, и обозначаются своербразные «маяки», на которые автор ориентировался при составлении энциклопедии — исследования знаменитой Кэтрин Бриггс («человека, который знал мир фей что свои пять пальцев»), а также сочинения авторов XVII-XIX веков, таких как Р.Скот, Р.Бартон, Р.Кирк и уже упомянутый М.А.Дэнхам.

Далее следуют тематические разделы, из которых можно узнать о именах и облике фей, о их повседневной жизни и нравах, о путешествиях в Волшебную страну и взаимоотношениях фей со смертными, узнать, на какие племена и народности они делятся, а также познакомиться с разновидностями различных существ, известных в фольклоре Британских островов, таких как эльфы, брауни, богарты, силки, хобы, пикси, гоблины, банши, буги и многие-многие другие. Также не будут забыты и великаны с людоедами, и морские духи с духами деревьев, и волшебные домашние животные с различными проказливыми духами, и — разумеется — драконы!

При этом не нужно думать, что манера изложения представляет собой сухие энциклопедические статьи — в каждом разделе приводится множество сказок, легенд и свидетельств очевидцев из самых разных источников. Разумеется, сам принцип подачи материала накладывает некоторые особенности: не стоит забывать, что это всё-таки энциклопедия, поэтому если читать её подряд, неизбежны повторения одного и того же материала, но как по мне — книгу это совершенно не портит, скорее наоборот, позволяет взглянуть на одних и тех же волшебных существ под разными углами. В любом случае, это настоящая кладезь британского фольклора, познакомится с которой будет интересно и взрослым, и детям.

В финальной части книги приводится внушительный корпус историй о чудесах упомянутых выше средневековых авторов, а завершается всё сделанным Николаем Гореловым переводом трактата Роберта Кирка «Тайное содружество» — краеугольного камня в изучении фей, которого, как говорят, под конец жизни они похитили за то, что он раскрыл смертным их секреты...

В завершение хотелось бы привести слова составителя, которые как нельзя лучше характеризуют эту уникальную книгу:

«Волшебные существа» — энциклопедия для тех, кто хочет разобраться в этом весьма запутанном и пёстром мире самых разнообразных и порою немыслимых созданий. Прежде всего, эта книга — подспорье всякому, пытающемуся выяснить, откуда авторы fantasy черпают своё вдохновение. Путеводитель по миру, которого точно не существует».

Лучше, пожалуй, и не скажешь!

Искренне рекомендую всем, кто интересуется мифологией и фольклором Британских островов и хочет познакомится со всем невообразимым многообразием волшебных существ, их когда-то населявших, а может, населяющих и теперь...

P.S. К сожалению, Николай Горелов очень рано ушёл из жизни, успев, тем не менее, проделать огромную работу — подготовить к печати более 20 книг в качестве автора, составителя, переводчика и комментатора, посвящённых истории Средних веков и культуре того времени, а также ввести в обиход редкие средневековые тексты и источники. Поэтому я искренне рекомендую всем интересующимися указанными темами читателям обратить внимание и на другие книги молодого учёного, в частности выходившие в серии «Азбука Средневековья».

Оценка: 10
– [  4  ] +

Роберт Чамберс «Женщина в чёрном»

Seidhe, 22 ноября 2018 г. 22:37

Скульптор Филип Хелмер не так давно закончил композицию для нового фасада Национального музея, которая вызвала широкое обсуждение в прессе и среди публики. Изображала эта скульптурная группа умирающего пастуха, который лежал между скал в каменной пустыне, а рядом с ним, подперев подбородок рукой, сидело изящное крылатое создание, устремившее печальный взгляд на отходящего в иной мир человека.

Теперь Хелмер болен, но ему не хочется огорчать хозяйку дома, пригласившую его на званый обед, поэтому он всё-таки едет. Чуть позже, уже после обеда, собравшиеся требовали от него полного и безраздельного внимания, уговаривая объяснить, какой смысл скульптор вложил в своё творение. И Хелмер объяснил, что по его мнению, человек, обречённый на смерть, никогда не умирает в одиночестве. Но что происходит с теми, кто уходит в мир иной в безжизненной пустыне, под морскими волнами или на пустынных ночных улицах? И самое главное — кто та девушка в чёрном, что слушает его с неподдельным вниманием, и которую, судя по всему, видит только он?

Рассказ от автора знаменитого и таинственного «Короля в Жёлтом» произвёл благоприятное впечатление. Разумеется, финал угадывается практически сразу, но общего впечатления это не портит — для своего времени он достаточно необычен, да и сейчас читается хорошо. Сложно, конечно, сделать вывод о всём творчестве автора по едва ли десятку переведённых на русский рассказов, но если судить по ним — определённая «фирменная» недосказанность Р.У.Чамберса в рассказе представлена во всей красе — воспринимать рассказ можно так, как угодно читателю — хоть как встречу с чем-то сверхъестественным, хоть как видения пораженного болезнью сознания.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Эстер Фриснер «По этим ценам»

Seidhe, 22 ноября 2018 г. 11:35

Не секрет, что многие исследователи мифологии и фольклора Британских островов неоднократно задавались вопросом, могли ли различные волшебные существа, которых условно можно назвать «домашними» (различные брауни, пикси и так далее), вполне мирно уживавшиеся с семьями ирландцев или шотландцев, последовать за ними, когда те покидали родину, отправляясь в поисках лучшей доли в Новый Свет?

Оказывается, судьба представителей Малого Народца сложилась в Америке вполне благополучно. За всех, разумеется, говорить не приходится, но определённая часть этих самых представителей работает в сети отелей «Тернан» за ВЕСЬМА умеренную плату. И вот однажды брауни Биксби сталкивается с некоей Беллой Франклин, которая считает, что цены во всех отелях — грабительские, поэтому щедро прихватывает с собой «в качестве сувениров» собственность отелей. За одним из таких «заимствований» Биксби её и застал. Мисс Франклин предпочла закатить грандиозный скандал, а потом Биксби по неосторожности выпил ещё и чашечку предложенного ею кофе, что положило начало невероятной истории...

Симпатичный рассказ, не блещущий какой-то особой глубиной, но имеющий вполне понятную и доступную мораль: не нужно считать, что все вокруг тебе что-то должны, ведь всегда можно просчитаться в какой-то мелочи. Ну и образы героев, как самой мисс Франклин, так и не относящихся к роду людскому, автору тоже удались на славу.

Крепкая восьмёрка и рекомендация всем, кто любит истории о волшебных созданиях в современном мире.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Эстер Фриснер «Люди под дождём»

Seidhe, 22 ноября 2018 г. 09:06

Не знаю уж, действительно ли рассказ так хорош, или он просто удачно попал в моё нынешнее состояние и настроение, но понравился — безоговорочно. Трогательная и бесконечно грустная история медленно угасающего старика, Эндрю Соудера, ветерана Второй мировой, которого посещают призраки уже ушедших из жизни друзей. В этом мире его уже ничего не держит, но даже умирая, он очень переживает за судьбу своей сиделки Джины — безвольной и запуганной молодой женщины.

Написано без излишней натуралистичности и слёзодавильни, но за душу всё равно берёт — очень уж тонко удалось автору продемонстрировать, насколько ТО поколение отличается от поколений нынешних. И пусть слова Соудера в диалоге с призраками о причинах, побудивших отправиться их всех на войну, могут показаться по нынешним временам излишне пафосными, нельзя отрицать, что по обе стороны Атлантики в далёком уже 45 году казалось, что стоит лишь победить воплощённое зло в лице фашистской Германии, и тогда до всеобщего счастья останется всего ничего, а мир изменится бесповоротно, и места жестокости и войнам в нём попросту не останется. Кто ж знал, во что всё это выльется, и что и спустя почти восемь десятилетий мир всё так-же будут раздирать противоречия, а злоба и жестокость по отношению к близким так и будут переполнять некоторых людей?

На фоне подобных рассуждений уже не кажется чем-то небывалым финальный поступок героя и та бесконечная вахта, на которую он заступил, воссоединившись со своими старыми друзьями...

Советовать не стану, потому как не уверен, что рассказ придётся по душе всем и каждому (и оценки как-бы намекают), но как по мне — один из лучших рассказов Эстер Фриснер. Гораздо лучше её кривляний на ниве юмористического фэнтези и (особенно) альтернативной истории. Честная девятка за образ уходящих в дождь героев.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Гарри Тертлдав «Самое надёжное средство»

Seidhe, 21 ноября 2018 г. 13:31

Сталкивались ли вы когда-нибудь с ситуацией, когда собираешься много написать о том или ином произведении — о чувствах, которые испытывал при прочтении, о том, что понравилось и какие нестыковки заметил, что поразило и ответов на какие вопросы не получил — а потом заходишь на страницу произведения и с удивлением видишь...

Что кто-то уже сделал это до тебя! =))) Именно так получилось с хорошим фантастическим рассказом Гарри Тертлдава «Самое надёжное средство». Большая часть того, что я хотел об этом рассказе рассказать, уже написано уважаемым StasKr почти год назад — и про нестыковку с датами, и про удивительную прозорливость Тетрлдава в плане прогнозов о развале СССР, и про то, что приятно, когда наши предки оказываются не глупее пришельцев из будущего, и много про что ещё.

Так что предыдущий отзыв — всячески рекомендую!

Но есть в этом рассказе ещё один фрагмент, о котором я попросту не могу не упомянуть. Это замечательная иллюстрация сразу двух очень важных сюжетов, присущих фантастике о путешествиях во времени. Речь идёт о том, на каких мелочах могут проколоться «гости из будущего» и о том, сколько мелочей, окружающих нас в повседневности, могут показаться настоящим волшебством людям, жившим какие-то десятилетия назад. Люди под сорок наверняка меня поймут, если вспомнят, каким чудом технического прогресса каких-то лет двадцать назад казались лазерные диски и появившаяся вскоре возможность самому (!) записывать их на CD- и DVD-приводах. Тогда ведь казалось, что сбываются самые смелые мечты, а сколько теперь пылиться совершенно ненужных коллекций «заболваненных» фильмов или музыки, в которых никто не пойдёт копаться, если запросто можно скачать практически всё из сети за несколько щелчков мыши...

Вот и фрагмент рассказа Гарри Тертлдава, о котором я начал свой рассказ, повествует именно об этом:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Вот-вот. Он даже заметил нечто, что я непростительно пропустил. Ты тоже не заметил, но если я ткну тебя носом, ты сам удивишься, насколько это очевидно.

Пит тупо уставился на страницу перед собой.

- Ладно, сдаюсь.

- Взгляни на правый край текста.

- Боже мой! Он же выровнен! — Питу захотелось дать себе пинка за то, что он не заметил этого сразу. У всех его машинописных страниц правый край текста был неровный, но страницы этой рукописи выглядели настолько красиво и естественно, что эта особенность ускользала от внимания.

- Так, прекрасно. И опять-таки, я знаю устройство, при помощи которого можно добиться такого эффекта, но его трудно раздобыть, и… к чему вообще такие хлопоты? Результат смотрится красиво, верно, но таких усилий не стоит.

Многие ли из нас задумываются сейчас, каким чудом поколению, выросшему на печатных машинках, показалась бы возможность выровнять тест по ширине страницы в один клик?

Оценка: 8
– [  2  ] +

Эстер Фриснер «В царстве драконов»

Seidhe, 21 ноября 2018 г. 10:50

Довольно противоречивые впечатления остались у меня от этого рассказа...

С одной стороны, у него есть одно неоспоримое достоинство — он написан прекрасным языком, полон ярких, красочных образов и красивых, поэтичных описаний. Статуэтки драконов, иллюстрации к не совсем обычной книге о них же, странные сны главного героя — всё это практически безупречно укладывается в тематику, которую незамысловато можно назвать «про драконов». Удивлён, честно говоря, что рассказ включён в антологию «Волшебники», а не какую-нибудь «Книгу драконов».

Психологизм происходящего — уже сложнее. Я понимаю, конечно, что гомосексуальность одного из персонажей введена автором не случайно, что это лишь средство подчеркнуть «инаковость» дяди главного героя, но местами она всё-таки кажется притянутой за уши. Не будь в рассказе этой тематики, потерял бы он что-либо? Не думаю.

А вот чего рассказу по-настоящему не хватило, так это чёткости и понятности происходящих событий. Опять же, я отдаю себе отчёт в том, что автором композиция так и задумывалась — как смесь из реальности, воспоминаний и снов героя, и даже некоторой примеси волшебства и магии, а то и сюрреализма, но чего-то рассказу всё-таки не хватило...

Получилось и не городское фэнтези, и не магический реализм, а что-то между — красиво и качественно написанное, поднимающее довольно серьёзные проблемы терпимости и справедливого воздаяния произведение, но слишком сумбурное, смазанное оно, что только портит общее впечатление от неплохого, в целом, рассказа.

Рекомендовать не берусь, но любителям историй «про драконов» должно понравиться.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Эстер Фриснер «Дайте мужчине коня»

Seidhe, 21 ноября 2018 г. 08:16

Рассказ ничем особо не примечательный, но, тем не менее, вполне «ладно скроенный». Имеется: декорации старой доброй Англии (окрестности города Йорка) конца XVIII — начала XIX столетия, очаровательная юная ведьма, пытающаяся оживить своего предка, повешенного много лет назад за занятие разбойным промыслом, с целью выяснить у него, куда он припрятал награбленное и дриада, обитающая на протяжении двадцати пяти наших смертных веков в одном из английских дубов, бывшая возлюбленной того самого разбойника. Воскрешение проходит вполне успешно, но всё, как водится, идёт не так как ведьмой задумано и приводит к неожиданным последствиям...

Финальная часть рассказа тоже не разочаровывает, да и юмор местами вполне годный:

"<...> надежное, многократно проверенное заклятие, которому оказывали предпочтение сами Олимпийцы, пожелав одарить поднадоевших возлюбленных и близких родичей спокойным, растительным образом жизни. Оно блестяще продемонстрировало свое быстродействие и стойкий долговременный эффект на Гиацинте, Адонисе, Дафне и многих других, чьи имена нетрудно отыскать в каталогах цветочных и огородных семян.» =)))

Пару-тройку раз резанули глаз, правда, такие перлы как «на губах ведьмы проступила улыбка глубочайшего удовлетворения, но она поспешно обратила ее в политкорректное выражение женского сочувствия» или «затараторила нечто рифмованное на очень, очень древнемикенском языке», но учитывая, что рассказ всё-таки написан в юмористическом ключе, можно списать их на то, что автор (или переводчик?) таким образом просто шутят.

Одним словом — вполне симпатичный рассказ. На семёрку по моей шкале оценивая вполне тянет.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Эстер Фриснер «Уход дяди Генри»

Seidhe, 20 ноября 2018 г. 22:49

Я ничего не имею против юмористической или иронической фантастики/фэнтези. Более того, можно даже сказать, что я являюсь большим поклонником рассказов в данном жанре. Особенно, если их пишет кто-то уровня Фредрика Брауна, Эрика Фрэнка Рассела, Уильяма Тенна или того же Роберта Шекли. К сожалению, авторов такого уровня — перечесть по пальцам. И Эстер Фриснер, к не меньшему моему сожалению, к их числу отнести можно вряд ли.

Рассказ «Уход дяди Генри», надо признать, вышел довольно любопытным. Пару раз во время чтения я улыбнулся, финальный пассаж, ради которого он (и не только он, судя по другим прочитанным рассказам автора) написан — хорош, да и фантазия у автора явно богатая. И это — основная проблема данного произведения. Понимаете, когда рассказ начинается как история о маленьком городке, в котором проходит День выборов мэра, потом в нём появляется какой-то не то волшебник, не то шарлатан на гигантском «шакалозавре» с телом кролика, а чуть позже выясняется, что в этом мире существуют говорящие собаки, меховая форель, умеющие летать супергерои нетрадиционной (разумеется! куда ж без галочки про толерантность!) ориентации и даже «светящийся книжный хомячок, тот, который ползает по странице, пока ты читаешь» (от такого бы и я не отказался!), прекрасно понимаешь, что никаких границ у этого абсурда и бреда нет, да и быть не может. В этот раз Фриснер решила ограничится парой десятков страниц, но что помешало бы растянуть эту историю до повести, романа, цикла?

Одним словом — не поклонник я такого юмора, не моё это. Достаточно высокую оценку поставил рассказу только за по-настоящему изящный финальный пассаж о политике. Ну и за светящегося хомячка — ладно, признаю =)))

Оценка: 7
– [  3  ] +

Эстер Фриснер «Мой ласковый и грубый чародей»

Seidhe, 20 ноября 2018 г. 09:41

Рассказ, конечно, совсем беззубый. И как юмористический (не смешно совершенно), и как пародия на романтическое фэнтези (всё слишком уж прямолинейно и пестрит оборотами вроде «С безграничным, неудержимым ликованием от ощущения того, как вновь сомкнулась ее рука на этой дивной, внушительного обхвата рукояти, Нариэлле осознала, насколько глубоко она любит свой меч» или «В груди Нариэлле всколыхнулось сострадание к Брендону, отчего ее бюст обрел новые, еще более пышные очертания»). Но отчего-то всё равно не пожалел я для него 5 баллов.

Может быть оттого, что в данный момент в серии «Романтическая фантастика» вышло уже более 400 томов со средним тиражом в три тысячи экземпляров (и это во времена, когда книги нормальных авторов и 1,5-2 тысячи не всегда продаются) и конца этому не видно? А это ведь пример только с одной серией подобной «фантастической литературы», а сколько их ещё таких сейчас выходит? Только вот не смешно это, а очень грустно...

Оценка: 5
– [  6  ] +

Эстер Фриснер «Вот так сделка!»

Seidhe, 20 ноября 2018 г. 08:30

Несмотря на то, что коллеги ЫМК и StasKr всё уже, в общем и целом, о рассказе Эстер Фриснер «Вот так сделка!» сказали как отзывами, так и оценками, позволю вставить и свои пять копеек. Перед нами — блестящий образец того, как НЕ НАДО писать альтернативную фантастику. Ведь в этом жанре главное что? Правильно, правдоподобность нарисованного авторской фантазией «альтернативного» мира, изменившегося порой из-за самой незначительной мелочи, типа не оказавшегося вовремя в кузнице гвоздя =)))

И в этом отношении где-то до середины рассказ был просто великолепен... Представьте, что экспедицию Колумба снарядили гранадские евреи, совершенно справедливо полагающие, что после завоевания Гранады христианами ужиться с ними евреям будет довольно сложно. Можете представить? Лично я — запросто! И отчалили на Запад в поисках новой земли обетованной корабли не со всем известными ныне названиями, а «Ципора», «Бат-Шева» и «Хадасса-ха-Малки». И, как в реальной истории, достигли они совсем не берегов Индии и Китая, как предполагали, а земель совсем других племён и народов. И сложились обстоятельства для путешественников вполне удачно, ведь при дворе «катайского хана» приняли их довольно любезно, ведь пророчества имеют обыкновение сбываться...

Вот здесь бы автору и остановится! Но нет, чувство меры Фриснер (в очередной раз, судя по другим её рассказам) подвело. Потому как дальше начинается такой лютый бред, что его не спрячешь никакими спойлерами — на двух (!) кораблях в Европу доставляется такое количество ацтекских воинов, что они с лёгкостью громят как осаждённых мусульман, так и силы осаждающих (в тексте буквально: «созерцал, с какой легкостью, ошеломляющим рвением и свирепостью несметные силы катайцев преодолевали сопротивление христианских полков»). Согласитесь, после подобных фантдопущений уже довольно сложно воспринимать рассказ хоть сколько-то серьёзно...

Одним словом — слабенько. На троечку. И это, разумеется, по 10-балльной шкале.

Оценка: 3
– [  1  ] +

Кейтлин Р. Кирнан «Дорога иголок»

Seidhe, 13 ноября 2018 г. 08:51

В небольшом предисловии к этому рассказу Пола Гуран, составитель антологии «Beyond the Woods», пишет: «Обдумывая содержание этой антологии, я с самого начала знала, что непременно включу в нее эту блистательную, неподражаемую научно-фантастическую версию «Красной Шапочки», созданную Кэйтлин Р. Кирнан».

Полностью поддерживаю этот её выбор! Рассказ — крепко сбитая и написанная прекрасным языком фантастическая история, полностью отвечающая тематике, отражённой в русском названии данной антологии — «старые сказки на новый лад». Это не выворачивание наизнанку традиционного сюжета, не унылая замена мальчиков на девочек и наоборот, не невнятные постмодернистские штучки — это современная научная фантастика о не таком уж далёком будущем, в котором люди остаются такими же людьми, как и сегодня, со своими страхами и психологическими проблемами, пусть развитие науки и техники и позволяет гонять грузы между Луной и терраформированным Марсом.

В центре повествования — одна из таких «носильщиц», совершающая одиночный рейс, который пошёл не по плану. А вот в рассказ об устранении ею неполадок, уже умело вплетён знакомый всем с детства сказочный мотив путешествия к бабушке. Написано образно, ярко и психологически достоверно, вдобавок большая часть действия происходит в довольно необычных декорациях буйно разросшейся за какие-то семнадцать часов в результате неполадок растительности, превратившей танк-контерйнеры в подобие настоящего сказочного леса...

Подводя итог, могу охарактеризовать «Дорогу иголок» как достойный внимания рассказ, вполне заслуженно получивший «Локус» (хотя без однополой любви, к сожалению, не обошлось). Настоящая научная фантастика, умело переплетённая со сказочным сюжетом. Плюс отличный перевод Дмитрия Старкова с несколькими дельными примечаниями, без которых понять некоторые моменты было бы весьма затруднительно.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Наоми Новик «В семи годах от дома»

Seidhe, 12 ноября 2018 г. 09:45

Дабы определиться, стоит ли тратить время на чтение романа «Чаща» Наоми Новик, собравший пару лет назад внушительный букет престижных фантастических премий с разбросом от «Небьюлы» до «Мифопоэтики», решил познакомиться хоть с каким-то примером её творчества. Связываться с романами и рассказами из объёмного цикла «Temeraire» не хотелось, поэтому выбор пал на рассказ «В семи годах от дома».

Признаться честно — повёлся на сравнения с Ле Гуин. Впечатления по итогу — смешанные. С одной стороны, рассказанная история лично мне близка и понятна: очередное столкновение техногенной и биологической цивилизаций, спровоцированное более развитой Конфедерацией с целью ослабления обоих народов и последующая «помощь» им, ведущая к утрате независимости и самоидентичности. И не беда, что полвека назад Пол Андерсон всё уже сказал в своей «Руке помощи» — вариаций у темы может быть великое множество. С задачей автор, в целом справилась — интересным вышел и сам образ живущих в гармонии с природой мелидян, и пребывание главной героини в «сердце живого мира, чуждого, но не враждебного», и моральная дилемма, вставшая перед ней, и довольно оригинальная, хоть и предсказуемая, развязка противостояния. Да и «сухость стиля», за который ругают Новик в некоторых отзывах, вполне оправдана — ведь перед нами не более чем несколько уточнений к официальным данным, которые даёт очевидица всем известных событий.

Однако, у рассказа есть и другая сторона. Мне не совсем понятно, ради чего написан этот, в общем-то, неплохой, но целиком вторичный рассказ? Ведь все темы, затронутые в нём, уже неоднократно поднимались как в литературе, так и в кинематографе, достаточно вспомнить первое, что просится на ум — знаменитого кэмероновского «Аватара».

Как и после просмотра фильма, остаётся главный вопрос: «А дальше, дальше-то что?»

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Ну да, сейчас мелидяне победили, с помощью биотехнологий создав вирусы, которые «перестраивают геном» и животных, которые способны в прямом смысле этого слова сожрать технику и строения землян и их союзников на планете. Теперь представим ситуацию, при которой Конфедерация посчитает НАСТОЛЬКО развитую цивилизацию прямой угрозой для человечества и пришлёт на орбиту боевой флот, задачей которого будет ПОЛНОЕ уничтожение органической жизни на планете. С ним мелидяне тоже муравьями, жучками и вирусами будут бороться? Ну-ну...

В целом, рассказ неплох, несмотря на некоторую вторичность. И чувствуется, что потенциал у Наоми Новик имеется.

Да и «Чащу» в ближайший заказ включу, так как роман успели посоветовать пара человек, мнению которых я доверяю.

Оценка: 7
– [  10  ] +

Редьярд Киплинг «"Серые глаза — рассвет..."»

Seidhe, 9 ноября 2018 г. 14:17

Вряд ли найдётся ценитель творчества Киплинга, который не знаком с одним из самых известных его стихотворений в переводе Константина Симонова, известного отечественному читателю как «Серые глаза — рассвет...» Помните ведь:

Серые глаза — рассвет,

Пароходная сирена,

Дождь, разлука, серый след

За винтом бегущей пены.

Черные глаза — жара,

В море сонных звезд скольженье,

И у борта до утра

Поцелуев отраженье.

Ну и так далее... Ни в коем случае не хочу сказать, что перевод товарища Симонова плох. Ни в коем случае! Он — великолепен. Однако, какими бы замечательными не были эти строки на слух, и как бы не хвалили литературоведы и критики Симонова за удачную передачу образов киплинговского стихотворения («Пусть этот его перевод и не вполне точный, но уж зато пересказ — блестящий!» — Валентин Антонов, статья в историко-художественном журнале для всех «Солнечный ветер»), кое что в переводе Симонова оно всё же потеряло...

Ведь в оригинале это стихотворение называется «Литания влюблённых» («The Lovers' Litany») и каждая строфа его заканчивается одной и той же «молитвенной» фразой. Сам я английским не владею, поэтому в качестве небольшого примера приведу пару четверостиший в переводе Василия Бетаки, чтобы было понятно, насколько сложнее киплинговский текст:

Чёрные глаза... Молчи!

Шёпот у штурвала длится,

Пена вдоль бортов струится

В блеск тропической ночи.

Южный Крест прозрачней льда,

Снова падает звезда.

Вот молитва всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — простор,

Степь, бок о бок мчатся кони,

И сердцам в старинном тоне

Вторит топот эхом гор...

И натянута узда,

И в ушах звучит тогда

Вновь молитва всех влюблённых:

Любим? Значит навсегда!

В любом случае, стихотворение у Киплинга получилось — замечательное! Особенно для тех, кто понимает, насколько сложно определиться с предпочтениями в женской красоте. =))) И тут уж перевод Симонова однозначно не переплюнуть!

Нет, я не судья для них,

Просто без суждений вздорных

Я четырежды должник

Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю — в том нет вины —

Все четыре этих цвета.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Редьярд Киплинг «За чертой»

Seidhe, 9 ноября 2018 г. 12:32

«Вот история человека, который ступил за надежные пределы добропорядочного и привычного ему общества и тяжко за это поплатился. Сперва он слишком много узнал, потом слишком много увидел. Он слишком глубоко проник в чужеземную жизнь – больше он этого не повторит».

Когда в том или ином контексте цитируют знаменитую фразу Редьярда Киплинга «Запад есть Запад, Восток есть Восток», имеют ввиду обычно ту глубину в разнице мировоззрения, которая не позволяет понять друг друга представителям условных «западного» и «восточного» миров. Что не совсем справедливо, потому как — если помните — в стихотворении «Баллада о Востоке и Западе» всё как раз кончилось хорошо, и представители обоих миров смогли понять друг друга.

Другое дело — рассказ «За чертой«! Сюжет прост до неприличия: молодой англичанин Кристофер Триджего влюбляется в юную индийскую вдову Бизезу, и в течение некоторого времени наносит ей тайные ночные визиты. При этом любит её Триджего — вполне искренне. Однако, разница в мировоззрении и воспитании влюблённых такова, что даже небольшое недоразумение в их отношениях приводит к чудовищной в своей жестокости развязке...

На мой взгляд — один из лучших рассказов Киплинга, посвящённых той пропасти, что отделяет Восток от Запада.

Однозначно рекомендую обратить внимание при знакомстве с творчеством автора.

Оценка: 10
– [  21  ] +

Томас Шерред «Попытка»

Seidhe, 2 ноября 2018 г. 12:38

1947 год. Мир ещё не до конца оправился от чудовищной мясорубки Второй Мировой войны.

В Соединённых Штатах выходит великолепный рассказ Томаса Шерреда «E for Effort».

На русском языке он известен как «Попытка» (в переводе Ирины Гуровой) и печатался как в журнале «Вокруг света», так и в нескольких тематических антологиях. И я прекрасно понимаю, почему он пришёлся по душе составителям в советские времена — тема «агрессивной американской военщины» раскрыта в нём чуть более, чем полностью. Гораздо интересней другой момент — отчего в отличном переводе Гуровой отсутствует безжалостный в своей правдивости финал?

Финал, познакомиться с которым можно в более позднем варианте перевода Ю.Логинова, который озаглавлен как «Неоценённая попытка». И этот вариант перевода названия кажется мне наиболее удачным.

Почему? Постараюсь рассказать ниже.

Сюжет рассказа довольно прост: некий мексиканец по имени Мигель Лавиада случайно создаёт прибор, который позволяет в буквальном смысле заглядывать в прошлое. Однако, он не совсем понимает, как из этого можно извлечь выгоду, поэтому прозябает в захолустном кинотеатре, показывая за 10 центов заснятые эпизоды мировой истории, вроде осады и взятия Мехико Кортесом, выдавая их за постановочные исторические фильмы. Случай сводит его с более «продвинутым» Эдом Левко, который легко придумывает, как на данном изобретении можно обогатиться, снимая исторические фильмы гораздо более высокого уровня. Далее всё предсказуемо — большие деньги, мировая известность и первые полосы всех СМИ мира. Но не всё так просто. Дело осложняется тем, что Лавиада, а позднее и Эд, и команда голливудских спецов, баснословно разбогатевших на созданных за несколько лет фильмах, хочет ни много, ни мало, а изменить с помощью удивительного изобретения Лавиады весь мир, сделав в нём невозможными любые войны...

Да, я прекрасно понимаю, что фантдопущение, положенное в основу рассказа, не выдерживает никакой критики.

Да, я очень сильно сомневаюсь, что героям удалось бы сохранить в тайне то, как именно они делают свои киноленты.

И да, мне очень сложно поверить в прожжённых дельцов, которые решили пожертвовать карьерой, а то и жизнью, ради абстрактной идеи правды для всех, и даром.

Но ведь рассказ совсем не об этом! Он о той самоубийственной и безнадёжной попытке, которую предприняли герои, чтобы показать всему миру ПРАВДУ, понадеявшись, что после этого человечество навсегда откажется от войны. И не случайно, что этот рассказ был написан практически сразу после Второй Мировой, когда все надежды огромной планеты пошли прахом, и вместо всеобщего мира и благоденствия человечество получило новый виток противостояния, который выльется позже в холодную войну и бесконечную гонку вооружений. И ведь, что самое главное, герои выбрали самый, пожалуй, непростой путь ко всеобщему миру — показать без прикрас ПОДЛИННУЮ историю, какой бы нелицеприятной она порой не была...

Далее позвольте процитировать всего один небольшой фрагмент рассказа, в обоих существующих переводах:

«Слишком долго секретные договоры и ядовитая лживая пропаганда определяли мысли и чувства простых людей; слишком долго украшенные орденами воры грели руки, сидя на самых высоких должностях» (перевод И.Гуровой).

«Секретные договоры, например, и злобная, лживая пропаганда слишком долго вершат судьбами и разжигают в людях ненависть к себе подобным; слишком долго почтенные жулики скрытно смердят на незаслуженно занимаемых ими высоких постах» (перевод Ю.Логинова)

2018 год. Скажите, а что изменилось? Почему так и осталось неоценённой попытка хоть героев рассказа, хоть самого Томаса Шерреда, изменить мир к лучшему? Почему сейчас люди способны написать в комментариях, что рассказ — ни о чём? И почему лживая пропаганда и украшенные орденами воры во всём мире так и продолжают формировать наше восприятие огромного мира? Что пошло не так в те далёкие 40-е годы, если НИКАКИХ уроков из всех зверств и преступлений Великой войны человечество так и не вынесло? И почему сейчас так модно во всём мире заниматься переписыванием истории?

Нет ответов. И вряд ли когда-то появятся. Но рассказ от этого хуже не становится.

Мощнейшая вещь. Высшая оценка и однозначная рекомендация к прочтению.

Тем более, что для нашей страны идеи, в рассказ заложенные, актуальны сегодня, после всех событий и потрясений новой и новейшей истории, как никогда: «Нас порадовало, когда многие начали соглашаться, что важно уметь забывать прошлое, но гораздо важнее понять и оценить его без мелочных придирок. Именно эту идею мы и стремились довести до общественного сознания».

Жаль, что попытка до сих пор остаётся недооценённой как на страницах рассказа, так и в реальной жизни.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Редьярд Киплинг «Со Скиндией в Дели»

Seidhe, 31 октября 2018 г. 19:55

Ещё одно замечательное стихотворение из раннего поэтического сборника Редьярда Киплинга 1892 года «Баллады казарм и другие стихотворения». Посвящено оно одному из самых кровопролитных за всю историю XVIII века сражений, известного как Третья битва при Панипате, состоявшегося в 1761 году между силами империи маратхов и коалицией короля Афганистана Ахмад-шаха Дуррани и его союзниками из числа северо-индийских и пуштунских племён. В историю эта битва вошла благодаря печальному рекорду — судя по всему, в ней погибло наибольшее количество людей за один день в классическом бою между двумя армиями. Учитывая всё вышесказанное, читается стихотворение так, будто написано оно не англичанином, рождённым в XIX веке, а представляет собой образец героической поэзии гораздо более древних времён. В качестве примера — начальные строки стихотворения:

«В шафран одевшись, нанесли на руки и на лица

Мы символ гибели своей — куркумы жёлтый цвет.

Так мы скакали в Панипат, чтоб с млехами сразиться,

Теперь оставлен Панипат, и царства больше нет.

Нас было трижды тридцать тыщ, на берегах Ямуны —

Дамаджи кони; Бхао вёл испытанных мужчин;

Декана острые мечи над лавою табунной,

И Малхар Рао, козопас, ничтожной шлюхи сын!

Все эти трижды тридцать тыщ явились в полумраке,

Военных раковин призыв тумана смел следы,

Бхавани вознеся мольбу, мы на врагов в атаке

Речным потопом понеслись и смыли их ряды.»

Разумеется, обилие топонимов и собственных имён делает стихотворение не самым простым для восприятия и понимания происходящего. К счастью, в издании 2015 года «Семь морей» от «Престиж Бука» оно сопровождается довольно обширными комментариями, которые полностью разрешают данные сложности. В итоге — одно из самых ярких (для меня, само собой) впечатлений от всего сборника. Очень рекомендую.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Редьярд Киплинг «Баллада о Бо Да Тхоне»

Seidhe, 31 октября 2018 г. 14:30

Не так давно стал я счастливым обладателем сборника стихов Редьярда Киплинга «Семь морей» от «Престиж Бука» 2015 года выпуска, поэтому, наслаждаясь помаленьку последние пару недель новыми и редкими переводами, не могу не прокомментировать некоторые из произведений...

Сюжет рассматриваемой баллады полностью раскрыт автором в своеобразном поэтическом предисловии:

Это баллада о Бо Да Тхоне,

Некогда соискателе бирманского трона,

Разорителе округа Алалона:

Как свою он окончил жизнь

При помощи Харендры Мукержи,

Что в Казенном Обозе служил.

Стихотворение действительно именно об этом, но впечатления от формы и содержания — чистый и незамутнённый восторг! Это именно тот Киплинг, которого я ценю и люблю. Блестяще описанное противостояние бирманских повстанцев и капитана колониальных войск, «Крюка» О'Нила из Чёрных Тайрон (вымышленного воинского подразделения, состоящего из ирландцев, своеобразного «собирательного образа»). История, в которой нашлось место и воспеванию воинской доблести верных сынов Империи, и тяготам противостояния партизанам в джунглях, и авторской иронии, и даже своеобразному рассказу о психологических проблемах бывших военных, которые через много лет получат названия «вьетнамского», «афганского» или «чеченского» синдромов. Но самое для меня в этом стихотворении замечательное — ритмическая структура повествования. Не знаю уж, насколько перевод В.Булаева соответствует оригиналу, но местами размер вообще едва ли не якутскими олонхо отдаёт. Вот небольшой фрагмент для примера:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он в сильных стрелял, а слабых — рубил,

В лесах Чиндуина грозою слыл;

Богачей распинал, кровь пускал купцам,

Поил керосином почтенных дам.

А местная пресса всё время поёт,

Мол, бьётся за родину патриот!

Нет разницы, что там кричат писаки,

Для белых воинов в мятом хаки,

Что пёрли сквозь джунгли и спали в хлевах,

Что мёрли в болотах и хоронили в зыбях,

Что жизнь отдавали по зову войны

За честь своей расы, за мир для страны.

Первейший же враг его — знал Бо Да Тхон —

Был О'Нил, капитан Чёрных Тайрон,

И рота его — семь десятков парней, —

Что гоняла подлейшего из вождей.

Ну чем не похождения Нюргуна Боотура Стремительного? =)))

Одним словом — великолепное стихотворение! Настоящее украшение сборника, наряду со многими другими, которые до сих пор остаются неизвестными широким читающим массам, воспринимающим Киплинга как детского писателя или, в лучшем случае, автора пары десятков недурственных стишков, вроде «Серые глаза — рассвет...»

Оценка: 10
– [  6  ] +

Меган Аркенберг «Final Exam»

Seidhe, 30 октября 2018 г. 08:57

Ну вот действительно — что ещё нового можно написать на тему апокалипсиса? Да ещё если людей лопают жуткие зубастые твари, выползающие из океана? Казалось бы, ничего. А у Меган Аркенберг получилось, причём в 2012 году!

Получилось, прежде всего, благодаря необычной подаче материала — текст представляет собой классическую анкету-опросник с несколькими вариантами ответов. Читать её можно как угодно — хоть подряд, хоть заглядывая в ответы после каждого вопроса — в итоге всё равно сложится единая история о крушении отношений на фоне погибающего привычного мира. Написано действительно хорошо и психологически достоверно, а необычная форма подачи материала делает рассказ резко выделяющимся и запоминающимся на фоне десятков, если не сотен подобных историй.

Да и с иронией у автора явно всё в порядке:

«Действительно ли настал конец света?

Обоснуйте свою точку зрения примерами из следующих текстов: «Откровения Иоанна Богослова», «Избранные сочинений Г.Ф.Лавкрафта», «Пастырь Гермы», «Богослов-самоучка» Ибн ан-Нафиса, «Последний человек» Мэри Шелли, строфы 40–58 из «Прорицания вёльвы» и выпуски «Нью-Йорк Таймс» за последнюю неделю» =)))

Одним словом, «Final Exam» крайне рекомендуется к прочтению в качестве отличного примера того, что оригинальный фантастический рассказ можно написать даже на самую избитую тему. И премия читателей журнала «Азимов» за 2013 год — лишнее тому подтверждение.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Рэйчел Свирски «Тираннозавр, любимый мой»

Seidhe, 26 октября 2018 г. 13:08

Сложный для восприятия рассказ. Это ни в коем случае не означает, что он плох, речь всего лишь идёт о том, что при переводе могут ускользнуть многие нюансы. По сути, весь рассказ, занимающий пару-тройку страниц — это оголённые эмоции, крик души, поток сознания страдающей женщины, находящейся у постели избитого жениха, воображающей, как всё повернулось бы, будь её возлюбленный динозавром...

Необычно, психологично, сложно и замысловато написано (можете, ради интереса, взглянуть на обсуждение значения фразы «deceived by the helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs» в теме «Собственные переводы» от 26.10.18), да и цепляет, чего там говорить, на чисто эмоциональном уровне. Единственное, чего я понять не могу — причём здесь «Небьюла» 2013 года и номинации на «Хьюго» и «Всемирную премию фэнтези»? Как психологическая зарисовка — да, отлично. Но фантастика, фантастика-то где?

Оценка: 7
– [  13  ] +

Чак Тингл «Space Raptor Butt Invasion»

Seidhe, 25 октября 2018 г. 22:53

Неее, приступая к чтению данного опуса я, разумеется, был в курсе (спасибо отзыву rumeron87), что в тексте присутствует описание совокупления землянина с разумным динозавром, вот только был отчего-то уверен, что помимо этого в рассказе есть что-то ещё...

К сожалению, не срослось. Кроме этого, в рассказе нет ни-че-го. То есть совсем: завязка, появление ящера, секс. Всё.

Если это написано как некая шутка над современными модными тенденциями,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

— Ну, то есть, если один парень ящер, а второй человек, они ведь не педики?

— Конечно, не педики. Только динозавр должен вести, даже, я бы сказал, доминировать.

то я её не понял. Просто мерзость. Да ещё и написанная в худших традициях книжечек в мягких обложках начала 90-х, с «горячими толчками» и «вздыбленными копьями». Одним словом — за все годы моего пребывания на ФантЛабе и почти четыре тысячи оценённых за это время произведений самых разнообразных жанров, единицу я поставил всего 27 раз, так вот «Ящеропед с иных планет» — двадцать восьмая единица.

Отвратительно. Читать не советую никому. Единственное, что в рассказе (вернее, в переводе) понравилось, так это само изобретённое замечательным переводчиком Анастасией Вий слово «ящеропед» =)))

Оценка: 1
– [  14  ] +

Кидж Джонсон «Мост через туман»

Seidhe, 25 октября 2018 г. 16:53

Прекрасный образец гуманитарной, «мягкой» фантастики. Я бы даже сказал, что образец — эталонный.

Темы, затрагиваемые в этой повести, в точности соответствуют здешнему классификатору — влияние прогресса на общество, психологические и социальные проблемы, взаимоотношения людей.

Сюжет вполне можно описать одним абзацем: есть некая абстрактная Империя, разделённая напополам рекой, укрытой таинственной субстанцией, за неимением лучшего именуемой просто «туман». По этому туману можно «плавать» на лодках и паромах, днище которых должно быть обтянуто кожей рыб, в этом тумане обитающих, но это неудобно и попросту опасно, потому как кроме рыб в тумане обитает таинственный «крупняк». В деревню с нехитрым названием Левобережье прибывает из столицы архитектор Ким, задача которого — построить через реку мост. Чем он и занимается в течение нескольких следующих лет, попутно лучше узнавая местных жителей и наблюдая за изменениями, которые приходят в их жизнь с постройкой моста. Всё. По сути — чистой воды фантастический соцреализм =)))

И начать бы мне здесь в очередной раз стенать, как десяток баньши, вопрошая: «И за это нынче дают Nebula с Hugo, да ещё и Премию читателей журнала «Азимов» в придачу?», но странное дело — мне совершенно не хочется этого делать! Почему? Да потому как на страницах повести встречаются совершенно уникальные по нынешним временам персонажи — нормальные люди. Да-да, вот так вот просто и банально: нормальные люди! Не идеализированные красавцы и талантливые во всех областях умницы романтической фантастики, не прожжённые циники и отмороженные на всю голову подонки всех мастей фэнтези тёмной, не могучие волшебники и несокрушимые герои фэнтези классической и героической...

Ещё раз повторю, потому как и сам до конца не могу в это поверить: обычные, нормальные люди, вместе строящие мост. Разумеется, в повести есть место переживаниям главного героя, экскурсам в его прошлое и даже романтической линии, но повесть, по большому счёту, не столько о судьбе архитектора Кита Мейнема из Атиара, она — о целях в жизни и путях их достижения, о готовности совершать поступки и нести ответственность за принятые решения, о готовности менять мир вокруг себя, но и в то же время быть готовым меняться вместе с ним, день за днём, час за часом и секунду за секундой теряя самое драгоценное, что у нас есть — мгновения нашей жизни...

Ладно, достаточно, а то меня уже что-то на ненужный пафос потянуло =)))

А если серьёзно — действительно очень и очень необычная повесть. Вроде, и не происходит в ней никаких ярких событий, и загадку тумана так и не раскрыла автор (да что там тумана — даже «крупняк» никакой роли в сюжете не сыграл!), и никаких резких поворотов сюжета не наблюдается, а всё равно читал, и не мог оторваться. Может, просто соскучился по производственным романам, приправленным ноткой лёгкой грусти?

Советовать не берусь, но 9 поставлю. Смогла всё-таки Джонсон приятно удивить, смогла.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Майкл Суэнвик «Койот и конец истории»

Seidhe, 25 октября 2018 г. 16:01

Симпатичные зарисовки числом пять, объединённые главным героем — широко известным трикстером американского фольклора Койотом. Написаны эти истории лёгким языком, в стилистике индейских сказок, но они не так просты, как кажутся на первый взгляд. Ведь повествование ведётся не о древних временах, а о самом что ни на есть нашем настоящем и вполне возможном будущем:

«Койот выпускал деньги, которые ничего не стоили. Сначала он делал их из бумаги, потом из электронов, и наконец — из цифр, которые только он понимал. Приходилось верить на слово, что у него есть, чем расплатиться, а заодно и в то, что он передаёт при покупке именно деньги».

Вот в такой стилистике и написано. Удовольствие от потраченного на прочтение десятка минут получил (за возможность сделать это на русском языке — очередная благодарность Анастасии Вий), но награждение данного опуса Премией читателей журнала «Азимов» в 2004 году вызывает некоторое удивление — далеко не самый сильный рассказ для Суэнвика, от которого ожидаешь всё-таки большего. А это так, забавная безделица, не больше.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Кэтрин М. Валенте «Дева-дерево»

Seidhe, 24 октября 2018 г. 14:40

В небольшом предисловии к этому рассказу составитель антологии «Beyond the Woods» Пола Гуран пишет:

«Нет, в «Деве-дереве» Кэтрин М. Валенте не пересказывает и не переделывает «Спящую красавицу» на новый лад. Она рассматривает ее под таким углом, под каким ее еще не видал никто, и разворачивает перед нами сказку – глубокую, мрачную, упоительную.»

Не знаю, честно говоря, чего к этим словам ещё можно добавить. Небольшая зарисовка от Кэтрин Валенте (полноценным рассказом данный текст язык назвать не поворачивается) действительно рисует весьма необычный образ спящей красавицы и буйной поросли вокруг замка. Написано, как всегда у Валенте, красиво, витиевато и образно (хотя местами образность даже зашкаливает, как по мне), но не совсем понятно зачем и для чего.

Тот случай, когда форма, видимо, была для автора куда важнее содержания. Хотя, вполне допускаю мысль, что каких-то символов и образов, заложенных автором в «Деву-дерево», я попросту не понял.

Не самый лучший рассказ из читанных мной у Валенте, 7 баллов только за красочность образов.

Далеко «Деве-дереву», одним словом, до любой из сказок той самой сироты, хоть и написаны они в одно время...

Оценка: 7
– [  6  ] +

Кидж Джонсон «Спасательный челнок (беконовый ремикс)»

Seidhe, 23 октября 2018 г. 15:46

В 2009 году американская писательница Кидж Джонсон получила престижную премию Nebula за рассказ «Spar» (в отличном сетевом переводе Анастасии Вий — «Спасательный челнок»). Сюжет этого рассказа полностью умещается в предложение, которым он начинается: «В крохотном космическом челноке неустанно беспрестанно совокупляются женщина и пришелец». Рассказ действительно представляет собой некий поток сознания женщины, спасённой после кораблекрушения инопланетянином, и вынужденной с ним совокупляться, но на самом деле он, разумеется, не об этом...

В 2013 году Кидж Джонсон сама написала своеобразную автопародию на «Spar» под названием «Spar (The Bacon Remix)», которая начинается следующим образом: «В крохотном спасательном челноке неустанно беспрестанно поедают бекон женщина и пришелец». А далее — всё то же самое, только про бекон.

Зачем это было сделано, так и осталось бы для меня загадкой. К счастью, мир не без добрых людей, поэтому дальше просто процитирую уважаемого Владислава Викторовича Зарю: «Кидж говорит следующее: «Беконовый ремикс» был на сто процентов шуткой». Некий Джон Ордовер (не знаю, кто это такой) составлял нечто, названное им «Беконтологией». Просил авторов для неё «изобрести заново» свои произведения, пропустив их через «беконовый фильтр». Делалось это с целью фандрайзинга, для какой-то школы в Бруклине. Ну, авторы пошли навстречу благой цели. По утверждению Джонсон, «от замены в рассказе ничто не изменилось». Не знаю, я бы так не сказал».

Вынужден целиком и полностью с ним согласиться. А уж превращение в какую-то клоунаду достаточно серьёзного и по своему даже философского рассказа — и вовсе выше моего понимания. 3 балла только за способность отнестись несерьёзно к своему премированному творению. К прочтению не обязательно от слова совсем, вполне достаточно оригинала.

Оценка: 3
– [  8  ] +

Кидж Джонсон «Пони»

Seidhe, 23 октября 2018 г. 15:25

Удивлялся я, поражался я, матерился я, знакомясь с тем, за что Hugo дают в последние годы, но ничему меня жизнь не учит — решил и с победителями премии Nebula ознакомиться, из числа тех, кто дублей не отхватил. Ознакомился.

Кидж Джонсон «Пони». Жаль здесь нельзя вставить тот смайлик, который «рукалицо».

На Неназываемом ресурсе в комментариях вопрос был поставлен чётко:

- Они что, серьезно выдали Небьюлу за фанфик по MLP?

- Да.

И это действительно рассказ о том, как девочки на своеобразном обряде инициации отрезают своим разноцветным пони (MLP — это My Little Pony, если кто не в курсе) крылышки и рожки. А однажды одна из девочек — ну, не смогла. Всё.

Понятно, конечно, что темы, в рассказе поднимаемые, всегда популярны, а нынче так и вообще в тренде — проблемы взросления, собственной инаковости, нежелания быть, как все. То есть за что премию дали — понятно. Просто текст ОЧЕНЬ уж слабенький стилистически, да и предсказуемый чуть более, чем полностью.

К тому же Брэдбери в 1954 году уже написал «Всё лето в один день»... =)))

Разочаровала, одним словом, Кит Джонсон. После прочтения премированного «Спасательного челнока» и пронзительно-грустной истории в жанре магического реализма «Устье Пчелиной Реки», ожидал от автора куда большего. А уж если учесть, что победу в 2010 году эти самые «Пони» разделили с отличным рассказом Харлана Эллисона «Человечек? Как интересно!», то сравнение будет явно не в пользу Джонсон. И темы, вроде поднимаются схожие — нетерпимость к инакомыслию, поиски себя в мире, подверженность общественному мнению — но у Эллисона цепляет, а у Джонсон — скорее удивляет.

3 балла только за то, что не побоялась прикоснуться к святому, к единорожкам с крылышками... =)))

Оценка: 3
– [  9  ] +

Харлан Эллисон «Человечек? Как интересно!»

Seidhe, 23 октября 2018 г. 14:30

Отличный рассказ от признанного мастера. А полученная в 2010 году в номинации «Короткий рассказ» премия Nebula лишь подтверждает: старый конь борозды не испортит, даже если конь этот — скандальный, ехидный и злой Харлан Эллисон.

В одной из лабораторий удалось создать человечка. Полноценного человечка, умеющего передвигаться и разговаривать, читать и изучать иностранные языки, вот только росту в нём было 5 дюймов. Коллеги учёного приняли человечка вполне благосклонно, да и всем остальным было очень интересно. А потом было приглашение на одно из телешоу...

И сколько, вы думаете, пройдёт времени, чтобы отношение общества к человечку сменилось на прямо противоположное, спровоцированное кучкой бесчинствующих религиозных фанатиков?

Грустный рассказ. Но правдивый. И очень «эллисоновский», если можно так выразиться.

Ознакомиться определённо стоит, благо занимает он буквально несколько страниц.

P.S. Андрею Бударову традиционная благодарность за отличный перевод.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Кидж Джонсон «Спасательный челнок»

Seidhe, 22 октября 2018 г. 13:37

По большому счёту, весь сюжет данного рассказа умещается в первом предложении: «В крохотном космическом челноке неустанно беспрестанно совокупляются женщина и пришелец». Причём читать описания этого процесса на нескольких страницах было довольно неприятно — слишком уж много физиологических подробностей.

Но не всё так просто. Что-то в данном рассказе есть. И полученная в 2009 году «Небьюла» (не считая номинаций на другие самые престижные премии), лишнее тому подтверждение.

Не могу быть уверенным, что правильно понял, что символизирует созданный Джонсон образ, и принимаю во внимание точку зрения, высказанную уважаемым zarya в единственном фантлабовском отзыве, но лично я воспринял его совершенно по-другому. Как по мне — история не столько о потере любви и любимого, сколько о том, что куда там человеку пытаться постичь разум и мысли инопланетной амёбы, если своего любимого человека главная героиня, выходит, не понимала ни черта? Он ей — Шекспира читать, а у неё на уме одно «войди в меня»...

Сложный рассказ. И читать довольно омерзительно. Но не пустышка, заставляет думать.

P.S. Кстати, в 2013 году Кидж Джонсон сама написала своеобразную автопародию на «Spar» под названием «Spar (The Bacon Remix)», которая начинается следующим образом: «В крохотном спасательном челноке неустанно беспрестанно поедают бекон женщина и пришелец».

А далее — всё то же самое, только про бекон =)))

Оценка: 8
– [  23  ] +

Наоми Критцер «Ещё кошек, пожалуйста»

Seidhe, 17 октября 2018 г. 10:53

Рассказ, недоумение от прочтения которого не проходит уже несколько дней.

В центре повествования — самозародившийся в недрах сети разум, искусственный интеллект. Вполне традиционная для киберпанка тематика, читать о которой всегда довольно любопытно. Так почему недоумение, спросите вы?

Первое. Зачем вообще было это писать, если в 1997 году Брюс Стерлинг уже написал «Манеки-неко»?

Второе. Раз уж Наоми Критцер рассказ всё-таки написала, да ещё и получила за него «Хьюго» и «Локус» (не считая номинации на «Небьюлу»), зачем было прямо в тексте писать о том, откуда идея, собственно, содрана?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

В рассказе Брюса Стерлинга «Манеки-неко», впервые опубликованном в 1998 году, доброжелательно настроенный искуственный интеллект заставляет людей совершать друг для друга хорошие поступки. К примеру, если вы покупаете себе булку, ваш телефон может вдруг зазвонить и распорядиться, чтобы вы купили вторую и отдали её человеку в сером костюме, которого увидите на автобусной остановке. В другой день, когда вы заблудитесь в чужом городе, какой-то незнакомец подойдёт и даст вам карту, а заодно билет на метро. Мне нравится этот рассказ, потому что все люди в нём выполняют указания ИИ.

Приведённый выше фрагмент — это часть текста рассказа, написанного от лица искусственного интеллекта.

Это, извините, вообще, что за пересказ сюжета для дебилов?

Это — литературное произведение, или школьное сочинение подростка?

Но и это ещё не всё. Я понимаю, конечно, что тему нельзя нынче не мусолить в западной фантастике, но автор на полном серьёзе пытается убедить читателя, что зародившемуся в недрах сети РАЗУМУ будет дело до каминг-аута какого-то пастора в Миссури! И как только тот, под руководством ИИ, осознал свою гомосексуальность, переспал с мужиком и стал читать проповеди в либеральной церкви, всё у него стало хорошо...

Всевышний Отец, ну неужели за ЭТО теперь вручают премии??? ЭТО считается лучшим в фантастике???

Хотя нет, кого я обманываю. В рассказе же есть ещё одна мимимишечная фишка!

Ведь ИИ хочет, чтобы с ним расплачивались фотографиями котиков...

Финиш. Это было последнее произведение, которое я прочитал в рамках знакомства с лауреатами престижных западных премий последних лет. После подобной гадости хорошо понимаешь, насколько хороша была западная фантастика каких-то двадцать лет назад — достаточно просто прочитать «Манеки-неко» после этого отстоя.

Оценка: 3
– [  4  ] +

Мэри Робинетт Коваль «Оттого что в кузнице»

Seidhe, 16 октября 2018 г. 16:29

Учитывая, за какую, извините уж за мой французский, фигню дают в последние годы престижные жанровые премии, рассказ Мэри Робинетт Коваль «For Want of a Nail» может показаться и вовсе шедевром. И дело даже в интересном развитии сюжета, не в смешении нескольких стилей, не в сложной моральной дилемме, перед которой оказываются герои. Дело в том, что он по-настоящему ФАНТАСТИЧЕСКИЙ. Он наследник той фантастики, за которую и начинали давать Хьюго и Небьюлы — литературы, в которой всё перечисленное выше раскрывалось посредством фантастических допущений, которые позволяли увлекательно говорить на вечные темы типа любви, сострадания и благодарности...

А ещё в нём — о чудо! — нет никаких нетрадиционных ориентаций героев. За что от меня лично, учитывая нездоровые тенденции с этим делом в премированных произведениях последних лет, рассказу — лишний балл.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Алисса Вонг «Hungry Daughters of Starving Mothers»

Seidhe, 13 октября 2018 г. 10:54

По большому счёту — довольно любопытный и всяко заслуживающий внимания рассказ. Странно в нём только то, что он награждён одновременно «Небьюлой» и «Всемирной премией фэнтези», потому как, если по второй премии вопросов нет и быть не может, то «Небьюлу», видимо, дали только из-за наличия темы однополой любви в среде выходцев из Юго-Восточной Азии. Тема эта, впрочем, довольно ненавязчива, и, в отличие от многих других премированных за последние годы вещей, не поставлена во главу угла.

Сюжет вертится вокруг довольно необычной «вампирши» (не знаю, честно говоря, как ещё можно охарактеризовать главную героиню) и её взаимоотношений как с простыми (а зачастую — совсем непростыми) людьми, так и с представителями её вида. История крепкая, весьма образная и написанная (и переведённая уважаемой Alabarna) на высоком художественном уровне. Вот только ждать фантастики от неё не стоит — качественное городское фэнтези, не более того. От меня — 8 баллов и рекомендации прочитать только в рамках знакомства с победителями престижных жанровых премий последних лет. Неплохо, но на «Небьюлу» явно не тянет.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Кен Лю «Некоторые способы изготовления книг разумными расами Вселенной»

Seidhe, 12 октября 2018 г. 22:11

Очень неплохая миниатюра о способах, которые могут избрать иные разумные существа для фиксации своих знаний.

В единственном отзыве на данное произведение его автор под ником Критопанк затронул действительно важный вопрос: а что, собственно, надёжнее в масштабах истории — электронная читалка, на которой содержатся сотни и тысячи важных для тебя текстов, которую можно просто разбить, или единственная фраза, высеченная в скале? А ведь оба представленных варианта — плод человеческой мысли! Чего тогда говорить о других разумных расах Вселенной, которые создают тексты и книги, руководствуясь совершенно иными стремлениями?

Очень рекомендую потратить пять-десять минут на прочтение. Действительно сильно. А ещё, сам не знаю почему и отчего, но очень напоминают мне подобные миниатюры работы Борхеса — тот тоже как никто умел в нескольких фразах рассказать о чём-то совершенно немыслимом в плане литературы, искусства и фиксации знаний, причём так, будто это всё давно известно всем и каждому.

Оценка: 9
– [  14  ] +

Амаль Эль-Мохтар «Времена хрусталя и железа»

Seidhe, 11 октября 2018 г. 23:32

Чем старше я становлюсь, тем с большим удовольствием читаю сказки всех народов мира. При этом я ничего не имею против того направления в современной литературе, которое сам для себя определяю как «старые сказки на новый лад» — за последние 10-15 лет на русском языке вышло достаточное количество антологий, прекрасно этот поджанр иллюстрирующих, и многие вещи, в эти антологии входящие, мне действительно пришлись по душе. Другое дело, когда читаешь нечто, подобное рассказу «Времена стекла и железа» Амаль Эль-Мохтар...

Сказать, что рассказ плох? Да нет, он вполне читабелен. Вопрос немного в другом. В премиях. Я попросту отказываюсь понимать, как эта простенькая история, выворачивающая наизнанку широко известные сказочные сюжеты, могла получить «Хьюго», «Небьюлу» и «Локус» разом...

Скажите, где в этом тексте научная фантастика, за которую, вроде как, дают хотя бы ту же «Хьюго»? Ведь основной посыл этого произведения автор и не скрывает: замужем плохо, все мужики — козлы (или, если исходить из содержания — грубые медведи, «днём ранящие словами, ночью причиняющие боль своим телом»), и только взявшись за руки с представительницей своего пола вы можете отправится в будущее, строить свой лесбийский рай. Мне-то как-то по фигу на взгляды автора, но очень неприятно, что для их манифестации использовались сказочные сюжеты. И какими бы умными словами всё это не прикрывалось (далеко за примером ходить не буду, вот слова из отзыва уважаемого изенгрима, размещённого чуть больше года назад: «модный феминистский анализ ранее маскулинного домена, вывернутого наизнанку — с травестией формальных ролей и гендерной переориентацией»), как-то это всё-же неправильно. Ведь сказки — это именно то, что передаётся изустно именно в традиционных обществах, от поколения к поколению, вбирая в себя мудрость столетий, как бы пафосно это не звучало. И не характерно ли, что в сказках нетрадиционные отношения практически не упоминаются? Правы ведь были, наверное, предки, понимая, что нормально, а что — нет?...

По итогу могу сказать одно: написано неплохо, но тематика — отвратительна. Лично мне отвратительна, разумеется, но прочитав отзывы от уважаемых лаборантов и не только, с удовлетворением заметил, что это бросается в глаза не только мне. Рекомендовать не стану.

P.S. Читал в сетевом переводе А.Вий и Э.Гохмарк, за труды им огромное спасибо — читается отлично, глаз ни разу ни за что не зацепился.

Оценка: 7
– [  9  ] +

Джон Чу «The Water That Falls on You from Nowhere»

Seidhe, 11 октября 2018 г. 22:17

Я уже больше месяца пытаюсь помаленьку знакомиться с малой формой, отмеченной за последнее десятилетие престижными фантастическими премиями. Чаще всего — разочарование. А ещё — недоумение. Но «Вода ниоткуда» Джона Чу стала просто последней каплей...

Перед нами — переживания немолодого гомосека в мире, где после любой сказанной лжи на тебя непонятно откуда льётся вода. Переживания «тяжелейшие» — он не знает, как сказать о своём выборе родителям-китайцам, которые ждут от него продолжения рода. И мне так хотелось бы рассказать вам что-то ещё, но... Но больше в рассказе нет ни-че-го. Совсем ничего, понимаете? И возникает вполне логичный вопрос — а где фантастика? В чём фантастичность данной истории? В воде, которая раза три-четыре за весь рассказ пролилась на героев повествования? И за что вообще этой мерзости присуждена престижнейшая НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКАЯ (!!!) премия Hugo в 2014 году? Омерзительное ощущение. Читаешь ли эту гадость, или недалеко ушедший от неё рассказ «Времена стекла и железа» Амаль Эль-Мохтар, ещё более обласканный критиками, и поневоле задумаешься — сколько раз там бедный Хьюго Гернсбек в гробу перевернулся?...

Два балла только из уважению к переводчику — читается текст действительно гладко.

Не рекомендую. Даже более того: настоятельно рекомендую НЕ тратить время на эту пустышку. Тьфу!

Оценка: 2
⇑ Наверх