Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя laapooder на форуме (всего: 10522 шт.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Seidhe ![]() Не, всего их три. Мкрлин-детектив — французский перевод первого рассказа. Надо будет поправить. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() urs Спасибо, но это не я ![]() Это ИИ китайский, он же Дипсик. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Интересно. Проверил китайцев Вот как можно перевести этот отрывок на русский: **"Это была та самая мушка. Старый Цинциннат величественно поднимался к рои́вшемуся в сумерках мелкому подёнкам."** ### Пояснения: 1. **"It was this very fly"** — «Это была та самая мушка» (имеется в виду конкретная мушка-приманка, которую использовали в рыбалке). 2. **"Old Cincinnatus"** — «Старый Цинциннат» (вероятно, имя рыбы, возможно, отсылка к римскому политику или просто ироничное название). 3. **"rising majestically"** — «величественно поднимался» (описание движения рыбы к поверхности воды). 4. **"a hatch of small duns"** — «рои́вшемуся мелкому подёнкам» («hatch» — вылет насекомых, «duns» — подёнки, мелкие насекомые, на которых рыба охотится). 5. **"just at twilight"** — «в сумерках» (время активности многих насекомых и рыб). Если контекст подразумевает рыбалку нахлыстом, перевод максимально сохраняет атмосферу. Если нужна более художественная адаптация, можно немного изменить формулировки. Вот перевод вашей фразы на русский: **"Она была прекрасной женщиной с большими голубыми глазами, а её волосы обладали тёмной, роскошной густотой, как у качественного петушиного пера для нахлыста."** ### Пояснения: 1. **"a lovely woman with large blue eyes"** → «прекрасная женщина с большими голубыми глазами» (можно также «очаровательная», если нужен более поэтичный вариант). 2. **"dark, luxuriant richness"** → «тёмная, роскошная густота» (передаёт насыщенность и красоту волос). 3. **"good furnace hackle"** → «качественное петушиное перо для нахлыста» («furnace hackle» — особый тип перьев с тёмным центром и светлыми краями, используемых для изготовления мушек). Если контекст не связан с рыбалкой, можно упростить: **«…а её волосы были тёмными, густыми и переливались, как дорогие перья».** Но первый вариант точнее передаёт оригинальный смысл, особенно если речь идёт о рыболовной тематике. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Джером Клапка Джером Странствия принца The Prince's Quest, 1890 https://fantlab.ru/blogarticle91478 Ещё один перевод из нелюбимой классики. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Макси Брук Смерть купца Morte d'un Marcheant, 1992 https://fantlab.ru/blogarticle91472 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Денис II Жадный, потому как. Мог бы и десятку дать. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() k2007 А я думал, это дребезг клавиш... ![]() |
||||||||||||||||||
Трёп на разные темы > Криптозоология: за и против > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Вон, в соседней теме летающих котов показывают... |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() SupeR_StaR Я как-то разбирался, откуда эти ФФ взялись. Выходило, что всё дело в водочном Смирнове, выходившего на рынок Франции. И вот якобы во французском наше ОВ можно передать токмо ОФФ. И так и повелось. Так что, полагаю, все ОФФ можно переводить как ОВ, а СКИ, как СКИЙ. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Кристофер Сташефф Как с содроганием завершилось восстание How the Rebellion Came to a Shuddering Halt, 1990 https://fantlab.ru/blogarticle91438 |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Джон Клют Рыцарь Орфей The Knight Orpheus, 1990 https://fantlab.ru/blogarticle91437 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Макси Брук Смерть шпиона Morte d’Espier, 1955 https://fantlab.ru/blogarticle91435 |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Yernar Тем паче. 50% — вполне для экстремалов. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата VladimIr V Y Это потому что жулики. Но бежало там сколько изначально? Три человека. Вероятность выигрыша 33%. В два раза выше, чем в чеченской рулетке. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() С.Соболев На эту тему Ларионова хорошо сказала. В Леопарде. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Не, аналогия с экстремалами неуместна. Выше уже писали. 99% вероятность смерти, это даже не чеченская рулетка. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Stirliz77 ну тогда — шисть следует между пятью и семью, но что шистить банан — это потрясно, не догадывался. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Stirliz77 Я точно знал, что ебсть следует между пятой и седьмой |
||||||||||||||||||
Новости, конвенты, конкурсы > Журнал "Горизонт": ежемесячный набор + конкурс + обсуждение > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Г. Панченко А по каким? Это ж деликатес был |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата ArK Тот, что на русский. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Йен Уотсон Прикосновение Садима The Sadim Touch, 1990 https://fantlab.ru/blogarticle91377 |
||||||||||||||||||
Новости, конвенты, конкурсы > Журнал "Горизонт": ежемесячный набор + конкурс + обсуждение > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Г. Панченко Видимо, ляп перевода. В оригинале, похоже, франко-канадский — местные франки снимали. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Stirliz77 нет там закольцованности. Просто по очереди. Типа сидите у костра и байки травите. По кругу. Но никаких условий на закольцованность нет. Буримействуйте спокойно. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() И принц Чарльз, ставший королём Карлом. Кстати, читал, что нету никакой традиции латинизировать имена королей. Это тоже чей-то волюнтаризм. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Терри Джонс и Дуглас Адамс Рождественская история A Christmas Fairly Story, 1986 https://fantlab.org/blogarticle91376 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Ого, как Липецк прославили ![]() |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Он жутко устарел. Надысь как раз смотрел его картинки к Бержераку. Сама манера письма уже не впечатляет. Ну как писать с завитушками. Одна картинка — забавно. Десяток подряд — скучно. |
||||||||||||||||||
Новости, конвенты, конкурсы > Журнал "Горизонт": ежемесячный набор + конкурс + обсуждение > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата bbg Вы не поняли. Тут игра слов. Развёрнуто — Фильм про криптида идёт в кино или Криптид пешком пошёл в кино. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Ursin Конечно. Он же Уинни-зе-Пу! |
||||||||||||||||||
Новости, конвенты, конкурсы > Журнал "Горизонт": ежемесячный набор + конкурс + обсуждение > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Криптид идёт в кино |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() С.Соболев Ввиду "не-издательства", видимо. Как и все предыдущие его книги там же. Тут, очевидно, чей-то грант выскочил — на массовый тираж. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() ArK Понятия не имею. Тут надо автора спрашивать. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Чарльз де Линт Дикарка The Wild Girl, 1990 https://fantlab.org/blogarticle91362 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() ArK В Ташкенте — посмотрите иллюстрации. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|