Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.
Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:
А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:
Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии "Петров" их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, "наш". В "Азбуке" с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по "допереводу" была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как "дополненный перевод с французского". Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.
В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.
Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.
Итальянский писатель Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911) на родине был необычайно популярен, да, наверное, и остается таковым по сей день. Его книги читала королевская семья, его горячей поклонницей была королева Италии, сам король посвятил его в рыцарское звание! Тиражи его книг достигали сотен тысяч экземпляров, он был известен в Испании, Португалии, Латинской Америке. И в России, что совсем удивительно. Ведь в России Сальгари не повезло: до революции было переведено десятка полтора его романов (из более чем восьмидесяти!), причем большинство переводов были значительно сокращенными. Во времена СССР — полное игнорирование (по уточненным данным — в 30-ые годы было два переиздания дореволюционных переводов), лишь в 1976 году в "Детской литературе" выходит его роман "Черный корсар". В постсоветское время — в течение 25 лет почти одни лишь переиздания дореволюционных переводов, новые переводы можно просто пересчитать по пальцам, причем половина из них — в малотиражках. И несмотря на все это, Сальгари в России очень любили и продолжают любить. Мы рады сообщить вам, что издательство "Азбука" планирует издать как минимум несколько томов с лучшими романами этого замечательного писателя, в первом же томе, который я представляю на ваш суд, мы публикуем три романа, которые никогда ранее на русском языке не выходили!
Скажу несколько слов о иллюстрациях. Это издание сопровождается полным комплектом иллюстраций художников Дженнаро Д'Амато и Альберто делла Валле, созданных ими для первых книжных изданий романов. По части иллюстраций у Сальгари счастливая судьба: его хорошо иллюстрировали при жизни (и это были не рядовые художники), эти иллюстрации в последующие 20 лет неоднократно переиздавались, кроме того, в 50-ые годы прошлого века многие романы писателя были проиллюстрированы заново уже следующим поколением художников. Мы в наших изданиях решили воспроизводить именно первые иллюстрации, они практически неизвестны в России, а ведь люди, их нарисовавшие, были выдающимися мастерами своего времени! Всего в книге 44 полностраничные иллюстрации, не считая титульного разворота и шмуц-титулов.
Я не буду пока рассказывать о Альберто делла Валле, оставлю это до следующего тома, в котором все три романа оформлены этим замечательным художником. Расскажу немного о Дженнаро Д'Амато. Он родился в Неаполе в 1857 году, обучался живописи в Академии у Доменико Морелли, с 1878 года начал рисовать иллюстрации для газет. В 1881 году переехал в Геную, продолжая сотрудничать с газетами и журналами, одновременно начав иллюстрировать для нескольких ведущих итальянских издательств книги практически всех известных писателей того времени. Для Сальгари Дженнаро Д'Амато — это один из трех главных иллюстраторов, наряду с Пипеином Гамбой и Альберто Делла Валле, он оформил 15 книг. В начале XX века Д'Амато много работает за пределами Италии, сотрудничает с французскими и английскими иллюстрированными журналами, нарисовал два портрета королевы Виктории, его кисти принадлежат известные портреты Жоржа Клемансо, Матильды Серао и Сары Бернар. Получили широкое признание его газетные иллюстрации к важным моментам истории Европы, таким как убийства президента Франции Сади Карно и короля Италии Умберто I. В качестве специального корреспондента The Illustrated London News Д'Амато в 1894 году побывал и в России. Умер художник в 1947 году, в возрасте 90 лет. Многие его работы хранятся в музее Рисорджименто в Генуе.
Теперь о самой книге. В нее кроме трилогии "Корсары Южных морей" включена статья Аллы Борисовой, редактора книги, о писателе и его судьбе. Почитайте, это интересно.
цитата Аннотация
Эмилио Сальгари (1862–1911) современники называли «итальянским Жюлем Верном». В юности, во время учебы в мореходном училище, он взахлеб читал романы французского корифея приключенческого жанра и в итоге последовал по стопам своего кумира, написав около двухсот романов и рассказов. И хотя автор никогда не покидал Адриатики, зато его романтические и благородные пираты избороздили все моря-океаны. В знаменитую трилогию Сальгари «Корсары Южных морей» вошли романы «Корсары Бермудских островов» (1909), «Поход „Громовержца“» (1910) и «Необычайные приключения корсара на озере Шамплейн» (1915), прежде никогда не публиковавшиеся в России.
Вот содержание книги, в нем указаны переводчики романов:
Внутреннее оформление книги и образцы иллюстраций (по четыре из каждого романа):
Рекламную манжету для книги я показывал в одном из своих предыдущих анонсов.
Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Джорджа Хайда Чемберса. Иллюстрации в книге Дженнаро Д'Амато и Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 640 страниц. Тираж 3500 экз.
В апреле 2017 года из печати выйдет вторая книга из двухтомника лучших произведений Роберта Шекли, знаменитого американского писателя, мастера иронической и юмористической фантастики, одного из самых оригинальных фантастов всех времен и народов. Первый том был издан в конце 2016 года, и вот теперь издательство "Азбука" завершает это собрание.
цитата Аннотация
Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом.
В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.
Вот титульные полосы и шмуцы разделов:
Вот содержание второго тома:
Оформление обложки С. Шикина. Иллюстрация на обложке С. Григорьева. Иллюстрации А. Филиппова. 992 страницы. Составитель книги Александр Жикаренцев.
И это еще не обзор, а только анонс будущего обзора.
Книга уходит в типографию, почти все материалы по ней у меня на руках, скоро напишу обзор. А пока посмотрите на рекламную манжету, которая будет "одета" на все экземпляры в тираже.
UPD: Как выяснилось позднее, это не окончательная версия манжеты, приношу свои извинения за спешку. Если мне предоставят окончательный вариант манжеты, то я ее заменю.