Джонатан Свифт «Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Сатирическое | Социальное | Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Не найденные (вымышленные) континенты, земли, страны )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в другой мир )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Путешествия Гулливера многие знают по сокращённым переводам для детей. Но вместе с тем эту книгу Свифт предназначал именно для взрослого вдумчивого читателя. Его герой Лемюэль Гулливер не просто путешествует в разных диковинных странах, он наблюдает за социальным и политическим устройством этих стран, проводит параллели с современной ему Англией и Европой. Это и даёт почву для едкой сатиры автора...
Первое издание: Travels into several remote nations of the world: in four parts, by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of several Ships. 4 parts bound in 2 volumes. — London: Benjamin Motte, 1726.
Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил (с французского издания Дефонтена) Ерофей Каржавин. В 1780 году каржавинский перевод был переиздан.
В течение XIX века в России было несколько изданий «Гулливера», все переводы сделаны с дефонтеновской версии. Благожелательно отзывался о книге Белинский, высоко ценили книгу Лев Толстой и Максим Горький. Полный русский перевод «Гулливера» появился только в 1902 году.
В советское время книгу издавали как в полном (перевод А. Франковского), так и в сокращённом виде. Первые две части книги издавались также в детском пересказе (переводы Т. Габбе, Б. Энгельгардта, Вал. Стенича), причём гораздо бо́льшими тиражами, отсюда и распространённое среди читателей мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге. Общий тираж её советских изданий составляет несколько миллионов экземпляров.
---
Перевод И. Крупичевой сокращенный.
В произведение входит:
|
||||
|
||||
|
|
||||
|
Входит в:
— антологию «Popular Romances, consisting of Imaginary Voyages and Travels», 1812 г.
— антологию «The Road to Science Fiction: From Gilgamesh to Wells», 1977 г.
— антологию «303 программных произведения для чтения в начальной школе», 2000 г.
— антологию «Alien Invasion Short Stories», 2018 г.
Награды и премии:
Похожие произведения:
- /период:
- 1810-е (1), 1860-е (1), 1900-е (2), 1910-е (1), 1920-е (2), 1930-е (4), 1940-е (2), 1950-е (5), 1960-е (2), 1970-е (6), 1980-е (25), 1990-е (34), 2000-е (57), 2010-е (47), 2020-е (16)
- /языки:
- русский (171), английский (25), украинский (7), белорусский (1), не указан (1)
- /перевод:
- О. Богданова (1), Т. Габбе (29), О. Зозуля (1), Н. Иванов (4), П. Кончаловский (4), И. Крупичева (1), А. Кудравец (1), С. Летова (1), Ю. Лисняк (1), М. Михайлов (1), М. Никольский (1), В. Стенич (1), Е. Суриц (1), А. Франковский (51), И. Хржановский (1), Б. Энгельгардт (33), В. Яковенко (4), М. Яснов (1)
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (205 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
drugndrug, 3 апреля 2020 г.
Во времена Советского Союза у издательств существовала практика преподносить роман Свифта «Путешествие Гулливера» как литературу для юношества. Невероятно глупо – ведь смысл этой книги далеко не всякий взрослый человек поймёт. А смысл очень глубокий, дающий обильную пищу для размышления о сущности человеческой натуры. Свифт был одним из умнейших представителей своего времени, видел людей насквозь, не боялся противопоставить себя обществу лицемеров, циников, подхалимов и тщеславных честолюбцев. Особенно вызывают у меня иронию советские издания, включающие в себя только две первые части романа под одной обложкой, которые авторский стиль Свифта и самое повествование адаптировали до уровня восприятия его школьниками средних классов. Делали сказку – мол, жил-был один человек, он отправился в плавание, потом попал в страну лилипутиков, а потом в страну великанов, и многое всякого там с ним приключилось.
Можно догадаться, почему «Путешествие Гулливера» старались низвести до детской литературы. Старались замазать в романе очевидное – Свифт порицал пороки человеческой натуры, в какое бы время эта самая человеческая натура не жила, во времена феодализма, капитализма или коммунизма. Партийные деятели понимали, что, живи Свифт в наше время и знай он всю правду о СССР, Свифт тотчас объявил бы себя ярым антикоммунистом.
Velary, 27 июля 2017 г.
В детстве я с восторгом читала «Путешествия Гулливера». И давно хотела перечитать, посмотреть взрослым взглядом. Правда уже не пересказ для детей, а оригинальную версию. Зачем-то...
Очень скучно. Понравилась только четвёртая часть, про гуингмов и еху, хотя опять же любимая автором гипербола в наивысшей степени раздражает. Как и его постоянные расшаркивания в собственных добродетелях и претензии на огромную любовь и уважение всех правителей... Есть только чёрное-чёрное и бело-белое, и уж он-то, конечно, не то, что остальные люди! Отношение к соплеменникам у него ну просто вызывает отвращение, особенно к семье.
Я понимаю, Свифт писал сатиру на современную ему Англию, но мне было совсем не смешно, а хотелось только покачать головой и закрыть книгу — перебор с абсурдом.
vadim309mail, 25 ноября 2014 г.
Лично я взялся прочитать эту книгу после простмотра фильма «Дом, который построил Свифт», и не был разочарован. Для меня эта книга чисто сатирическая, причём с каждым путешествием это становится всё более заметно. Если первые три полны сарказмы и иронии (особенно третье), то часть про гуигнгнмов, по-моему, откровенный троллинг, с изрядной долей цинизма.
Уиллард, 19 июня 2016 г.
Величайшая сатира на человечество всех времен с великолепным черным юмором. Читать и перечитывать . На все времена... А толку?Люди ведь не изменятся...
Не поддается оценке,шедевр.