Фольклорное произведение «Слово второй девственницы»
Вторая девушка завела речь о подвижничестве, предварив её цитатами из Корана.
Входит в:
— условный цикл «Фольклор народов мира» > цикл «Фольклор Азии» > цикл «Тысяча и одна ночь Шахерезады» > сказку «Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне Шарр-Кане, и другом сыне Дау-аль-Макане, и о случившихся с ними чудесах и диковинах» > сказку «История смерти царя Омара аль-Немана и дивное слово, которое ей предшествовало»
страница всех изданий (2 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
pitiriman, 4 мая 2025 г.
Продолжаю убеждаться, что от качественного перевода зависят тончайшие смыслы текста, совершенно теряющиеся при поверхностном подходе переводчика. Этот текст я прочитал сначала в издании Мардрюса. Вот как там подано:
«Рассказывают, что в Израиле были два брата, и один из них сказал однажды другому:
— Какой поступок был самым ужасным в своей жизни?
Тот отвечал:
— Проходя однажды мимо курятника, я протянул руку, схватил курицу, задушил и бросил её обратно в курятник...»
Потом я просмотрел перевод Салье («Слово второй девственницы» отдельной историей в нём не выделено):
«Было два брата среди сынов Израиля, и один спросил другого: «Какое самое страшное дело ты сделал?» — «Я проходил мимо гнезда с птенцами, — отвечал тот, — и, взяв оттуда одного из птенцов, бросил его обратно в гнездо, но не к тем птенцам, от которых я взял его; это самое страшное дело, которое я сделал».
То есть персонаж не убил птенца, а просто поменял его местами с другим, что, может быть и приведёт в дальнейшем к его гибели, но уже косвенно. Согласитесь, перевод Мардрюса совсем не раскрывает суть сказанного праведником, а перевод Салье даёт ещё и дополнительный глубинный смысл?
Но совсем уж предвзято к переводу Мардрюса относиться не стоит, добавлю в его защиту следующее (мне это разъяснил на форуме уважаемый коллега и знаток арабского фольклора morozov53) — словом, которым названы птенцы, в разговорном языке обозначаются именно куры, поэтому он так и написал.