Роберт Саути «Lord William»
Лорд Вильям (Варвик в переведе Жуковского) бросил в воды руки младенца, которого обещал опекать, и унаследовал все земли ребенка. Но зло не останется безнаказанным.
Имеется вольный перевод Василия Жуковского. Жуковский во многом отходит от подлинника. Изменены имена — Эдвин вместо Эдмунд, Варвик вместо Вильям, Авон вместо Северн; возможно, эти изменения были связаны с всегда важными для Жуковского задачами звукописи. Изменена стиховая структура: в подлиннике 1-й и 3-й стих четверостишия — не рифмующиеся четырехстопные; Жуковский заменил их рифмующимися пятистопными (в остальном стих совпадает со стихом подлинника). В переводе введено отсутствующее у Саути развернутое описание пейзажа (строфы 4-я—6-я). В строфах 24-й—26-й, сосредоточивая все внимание на основной коллизии, Жуковский снимает ряд эпизодов подлинника — описание испуганной толпы у реки, слова таинственного пловца, который согласен взять в лодку кого-нибудь одного, замешательство толпы, устрашенной голосом незнакомца, решимость Вильяма довериться пловцу.
Входит в:
— антологию «An Apology for Tales of Terror», 1799 г.
- /период:
- 1790-е (1), 1980-е (1), 2000-е (1)
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /перевод:
- В. Жуковский (1)
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва