Неизвестный автор «Мир Толкина: Справочник»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Elentirmo, 2 августа 2025 г.
Легендарная книжечка, изданная автором одного из первых русских переводов «Сильмариллиона» Н. Эстель (Надежды Чертковой). Состоит она из двух частей: 1) словарь квенья и синдарина в именах и названиях, 2) словарь имен и названий.
Издание давнее, большинство современных толкинистов и толкиноведов о нем не знает, а оно в свое время было чуть ли не энциклопедией российских толкинистов. На второй и третьей страницах обложки помещена карта Средиземья (причем, на второй странице — восточная часть, а на третьей — западная) с минимумом названий, но с кадрированными рисунками пейзажей. Из них три за авторством Толкина. Перед квенийско-синдаринским словарем идет введение, где представлена краткая история языков, принцип словарных статей, а также — самое главное — правила ударения. Почему самое главное? Потому что в вышедших тогда переводах «Властелина Колец» приложение о произношении и ударении не публиковалось. Отсюда — великая ценность этого замечания. А дальше — сам словарь. Буква русского алфавита, тенгва, красивый вензель и статьи: корень или слово в русской транскрипции (к сожалению, с сохранением всех этих Ф и Ц стандартного «эстелевского» перевода), запись слова тенгваром (причем гласные на подставах, а не надстрочными знаками), перевод и примеры использования в именах и названиях. Здесь впервые многие русскоязычные читатели увидели, как эльфийские слова пишутся тенгваром (и в основном записано все верно). Вот пример одной из страниц словарика. Видно, что В записано двумя различными тенгвами. Все правильно: есть V и есть W.
Вторая часть книги, как уже говорилось, — сам словарь имен и названий, украшенный на вступительной странице репродукцией рисунка Толкина «Врата дворца лесных эльфов». В словаре после заглавия словарной статьи дается подробный комментарий. Например: «Адрахиль — 1. Командующий войсками Гондора в войне против Кочевников (1944 г. Т.Э.). Вероятно, предок принцев Дол-Амроса. — 2. Принц Дол-Амроса, отец Имрахиля». Самое важное в этом словаре (а он был неким русским аналогом «Путеводителя» Р. Фостера) — имена и названия из неизданных или частично изданных тогда приложений по календарям и письменности, а также из «Неоконченных преданий», о которых тогда многие слышали, но в глаза не видели. И эльфийские корни, и словарные статьи с именами из «Неоконченных преданий» были единственными тогда источниками для большинства русскоязычных читателей Профессора о географии и династиях Нуменора, истории Рохана, событиях в Ирисной низине и т.д. Здесь же, в словаре, приводятся имена и названия из неизданного до последних лет перевода «Властелина Колец» Н. Эстель (Край, Ямовины, Роанд, Веред и пр.), что повышает ценность рассматриваемой книги.
Книгу я купил в начале 1993 года на лотке у Дмитрия Игнатьева. И с тех пор зачитал ее до желтизны и рванины — обложка еле держится. По ней я пытался реконструировать календарные системы Средиземья. И почти угадал, когда увидел их в 1995 году в переводе М. Каменкович и В. Каррика. Но самое главное — пытался нарисовать карту Нуменора! И у меня это почти получилось. Когда на микропленке оригинального текста «Неоконченных преданий» я узрел настоящую карту, я был потрясен — карты были практически одинаковы! С тех пор книжечка эта стоит на золотой полке. Иногда, вспоминая 1990-е годы, я перелистываю ее и получаю несказанное удовольствие. Нынешней молодежи не понять того чувства, когда одна фраза или одна цитата из Толкина где-нибудь в журнале или газете вызывали восторг открытия, прикосновения к святому. Сейчас же все доступно — читай сколько влезет... Дух ушел. Остался там, много лет назад...