Норман Дуглас «Южный ветер»
На остров Непенте, находящийся где-то в Тирренском море, приезжает епископ Херд. Он долго прожил в Африке, в Бампопо, а теперь решил повидать свою кузину — миссис Мидоуз. Остров в эту весеннюю пору оказывается весьма оживлённым местом — здесь собралась пёстрая компания, съехавшаяся со всего света. В их обществе мистер Херд и проводит почти две недели, когда над этим средиземноморским краем почти всё время дует южный ветер сирокко.
Похожие произведения:
страница всех изданий (1 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
 prouste, 25 апреля 2014 г.
 prouste, 25 апреля 2014 г.
Как так могло случиться, что знаменитый на родине роман Дугласа так долго шел до меня. В молодости я был страстным поклонником не только романов Набокова, но и его литературоведческих работ и лекций ( весьма пристрастных, впрочем). Уж коль скоро на полке у Себастиана Найта наряду с «Дамой с собачкой» и Шекспиром оказался роман Дугласа, то уж явно такое соседство должно было навести на мысли.
Книжка роскошная. Задолго до Пратчетта Дуглас создал свою вселенную на средиземном острове, в которой нашлось место и престарелому Распутину со свитой поклонников, и мафиознику-адвокату, и, главное, эксцентричным гедонистам-острословам. Очень близко к Уайлду, но не мелодраматичного «Дориана Грея» ( в котором блистательные монологи сэра Генри были скверно подавлены остальным) и не всяких там «Саломей», а стилистики, диалогов пьесы «Как важно быть серьезным». У Дугласа как минимум три персонажа-острослова, со вкусом и обстоятельно обосновывающие прелести и самоценность «эстетического» пути и ущерюность этических цивилизационных ограничений. Вот такие диалоги оживлены драками, извержениями — но сильно на периферии, так что «Ветер» — образчик чистого незамутненного привходящими детективными или социальными интригами романа, дистилированное роскошное удовольствие. Эталон того, что мы условно понимаем под «английским юмором». Вся «Черная беда» Ивлина Во является перепевом и интонационным повтором «Ветра» ( даже и Африка чуть есть у Дугласа).
Пару слов надо сказать о переводе Сергея Ильина, отличительным свойством таланта которого и манеры я всегда полагал некоторую тяжеловесность. Вижу я ее и в переложениях Набокова, и Фрая — полагал, что по темпераменту и основательности книга Фейбера близка темпераменту переводчика. Однако в «Южном ветре» совершенно иная техника — виртуозность, легкость, изящество словесных кружев. Прямо восхищен этой стороной Ильина, считаю лучшим его перевод из всех читанных по ритму и блистательности. Пока — главное впечталение года.
 прочит.
                                прочит.
                               недочит.
                                недочит.
                               хочу читать
                                хочу читать
                               не хочу читать
                                не хочу читать
                              
