Мацуо Басё «В печали сильнее почувствуешь... («Пируют в дни расцвета вишен...»)»
Это знаменитое стихотворение допускает несколько различных прочтений. Наиболее очевидное такое: «цветы в этом мире прекрасны, и неважно, что вино мутное, и рис неочищен». Хайку можно понимать также и следующим образом: «мир, окружённый цветами, имеет разные стороны: белый, как сакэ в моей чаше, чёрный, как моя рисовая похлёбка». Джейн Рейхолд предлагает ещё одну интерпретацию: «даже плохого качества еда для Басё прекрасна, как цветы».
Хайку появилось как хокку касэн (рэнку из 36 нанизанных строф) в сборнике «Пустые каштаны» (虚栗 / Минасигури), 1683 г.
Полное заглавие в переводе Веры Марковой: В печали сильнее почувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество («Пируют в дни расцвета вишен...»).
Номер по собранию Сюндзё Накамуры 1970 года — IB-148.
Номер по собранию Эидзо Кона 1982 года — HS-164.
Номер по собранию Джейн Рейхолд 2008 года — JR-163.
Входит в:
— антологию «Тысяча журавлей», 2005 г.
- /период:
- 1960-е (1), 1980-е (2), 1990-е (1), 2000-е (2), 2010-е (7), 2020-е (8)
- /языки:
- русский (19), английский (1), японский (1)
- /перевод:
- А. Долин (5), В. Маркова (14), Э. Фицсаймонс (1)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (21 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва