ЯРМАРКА ВАКАНСИЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Фантастика Книжный Клуб» > ЯРМАРКА ВАКАНСИЙ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЯРМАРКА ВАКАНСИЙ

Статья написана 11 сентября 2015 г. 14:26

ЯРМАРКА ВАКАНСИЙ

Издательство Фантастика ищет таланты.

Наше издательство готово предложить реализоваться профессионалам в следующих областях:


ПЕРЕВОДЧИКИ

Научная фантастика

  • Питер Гамильтон «Дисфункция реальности» (Reality Dysfunction)

  • Нил Эшер «Темный интеллект» (Dark Intelligence)

  • Пол Макоули «Тихая война» (The Quiet War)

    Фэнтези

  • Энтони Райан «Лорд башни» (Tower Lord)

  • Майкл Муркок «Рунный посох»

    Нф комиксы

  • «Снизошедший» (Descender)

    Артбуки

  • The Art of Titanfall (обязательно знание реалий игры)


    ХУДОЖНИКИ

  • М. Муркок «Сага об Эрикезе» (замена зарубежной обложки)

  • М. Муркок «Византия жива» (замена зарубежной обложки)

  • Обложки к комсмоопере. Д. Кори, М. Флинн, П. Макоули (космос, звездолеты).

  • Обложки к темному фэнтези – Л. Скалл,  Роберт Хейс

  • Обложки к фэнтези в стиле Майлза Камерона (ВОТ ТАК)

    РЕДАКТОРЫ

    Редакторы для НФ

    Редакторы, имеющие опыт работы с комиксами.

    Контакты:

    Личка на фантлабе

    Или по эл.почте ffan.ru_ml(@)mail.com  (скобки при копировании убирать)»





  • 856
    просмотры





      Комментарии


    Ссылка на сообщение11 сентября 2015 г. 14:50
    А редакторы никому не нужны.. А потом такие книжки выходят, что каждый читатель — рыдактор..


    Ссылка на сообщение11 сентября 2015 г. 14:51
    Поправил насчет редакторов.


    Ссылка на сообщение11 сентября 2015 г. 15:14
    У Кэмерона уже три книги вышло, однако...


    Ссылка на сообщение12 сентября 2015 г. 21:05

    цитата

    М. Муркок «Византия жива»
    И всё-таки не утерплю и спрошу: почему «Византия жива» (это, вроде бы, изначальный вариант, который заменили дальше вариантом «Византия сражается», теперь, получается, вернулись и исходному)? Что-то я как-то не могу вписать этот вариант в муркоковскую игру слов.
    Ведь названия частей «квартета» сочетаются примерно с таким смыслом:
    Терпит Византия
    Насмешки Карфагена,
    Иерусалим направляет
    Отмщение Рима.


    Можно, конечно:
    Византия жива
    Пред смехом Карфагена,
    Иерусалим направляет
    Отмщение Рима.

    Но тогда к другим цитатам в тексте будут вопросы.


    Ссылка на сообщение19 сентября 2015 г. 00:43
    Надо сказать, что роман Эшера примыкает к его более ранним работам вроде Skinner и The Technician: действие происходит в том же варианте реальности (вселенная Политии), поэтому требуется либо согласование по ономастике, либо сразу отказ от такового, раз уж часть из них переведена на русский.


    ⇑ Наверх