Дети капитана Гранта Жюль


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «negrash» > "Дети капитана Гранта" Жюль Верн
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Дети капитана Гранта» Жюль Верн

Статья написана 15 сентября 2017 г. 00:14

Когда речь идет о Верне, то всегда в первую очередь надо смотреть на перевод. Собственно, от перевода здесь зависит даже не много, а всё. «Дети капитана Гранта» — не исключение. Их интересно читать только в переводе А.Бекетовой, но не просто в ее переводе, а в строго определенной версии ее перевода.

Перевод Бекетовой существует аж в пяти разных версиях. Первая версия появилась еще в начале прошлого века. В первой версии, которую и сейчас еще частенько переиздают, полно фактических ошибок — ну не разбиралась переводчица в морских и прочих терминах. Вторая и лучшая версия была создана в 1950-е — и она выполнена Н.Коган: здесь убраны не все ошибки, но большинство, а текст сверен по оригиналу. Третья версия — это перевод Бекетовой под редакцией Н.Дубровской, выполненный в 1970-х, эта версия полна отсебятины и откровенно слаба в литературном плане. Четвертая версия появилась в 1980-е — и она еще хуже. Пятая версия — это первая версия, отредактированная каким-то безграмотным современным редактором (встречается во многих новых изданиях).

Как отличить лучшую версию? Либо искать две фамилии переводчиков — Бекетова и Коган, либо по первому абзацу:

«26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба».

В издании от «Вече» точно правильная вторая редакция — даже все опечатки сохранены (уж это могли бы исправить!). Издание от «Азбуки» глобально не вычитывал, но, судя по первому абзацу, вроде тоже взята правильная редакция.





824
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 сентября 2017 г. 20:45 цитировать
4-я редакция — это т.4 из восьмитомного собрания сочинений издательства «Правда» (1985). Указано, что редактор тома Е. Н. Любимова. По сути, это попытка скрестить редакции Н. Коган и Н. Дубровской.

А можно пример какого-нибудь издания с пятой версией редакции?


Ссылка на сообщение29 июня 16:59 цитировать
Спасибо; сделала более расширенный пост про версии переводов.

https://fantlab.ru/blogarticle73146
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июня 18:06 цитировать
:beer:




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх