Жюль Верн Пятнадцатилетний


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Edred» > Жюль Верн «Пятнадцатилетний капитан / Пять недель на воздушном шаре» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жюль Верн «Пятнадцатилетний капитан / Пять недель на воздушном шаре» («Больше чем книга»)

Статья написана 1 декабря 2017 г. 00:22
Размещена в рубрике «Другая литература» и в авторской колонке Edred

Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство «Азбука» представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.

Роковое стечение обстоятельств погубило почти весь экипаж китобойного судна, оставив в живых лишь пятнадцатилетнего юнгу, который вынужден взять на себя заботу о пассажирах и попытаться добраться до ближайшего порта, хотя он имеет весьма поверхностные знания в навигации. И, конечно же, на борту найдется предатель, который из корыстных интересов готов погубить всех, кто встанет у него на пути. Но разве могут подлость и алчность выстоять против честности и отваги?.. В середине декабря 2017 года в издательстве «Азбука» выйдет уже третий том нашего собрания лучших романов Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана. В этот том вошли знаменитые романы «Пятнадцатилетний капитан» и «Пять недель на воздушном шаре».




Вообще-то, третьим томом Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана должен был стать роман «Таинственный остров», а «Пятнадцатилетний капитан» и «Пять недель на воздушном шаре» планировались к публикации в четвертом томе. Но в «Таинственном острове» редактура и сверка перевода с оригиналом заняло гораздо больше времени, нежели планировалось, и поэтому порядок выпуска томов пришлось поменять. Но не беспокойтесь, «Таинственный остров» никуда не денется, он будет издан в марте 2018 года.

В данном издании воспроизводятся переводы А. Бекетовой и М. Вовчок. «Пятнадцатилетний капитан» еще переводился Игнатием Петровым, но, как я уже писал ранее, мы не можем найти наследников этого переводчика, поэтому публикация его перевода невозможна. Но вот какое дело: я лично сравнивал перевод Вовчок с переводом Петрова и оказалось, что эти два перевода очень похожи, расхождения текстов на уровне обычной литературной редактуры. И перевод Вовчок ни в чем не уступает, на мой взгляд, переводу Петрова, а в некоторых местах он просто лучше. Не буду приводить примеров и сравнений, оба перевода доступны в сети, возьмите и сверьте сами. С «Пять недель на воздушном шаре» вообще вопросов нет: этот роман переводился на русский язык только Бекетовой, отличия лишь в редакциях. В нашем издании воспроизводится та же версия перевода, которая публиковалась в серии «Азбука-классика».






Несколько слов о иллюстрациях. К роману «Пятнадцатилетний капитан» Зденек Буриан обращался дважды. Первый раз — в 1938 году (в 1941 году было типовое переиздание другой обложкой), для того издания художник нарисовал 16 гуашевых иллюстраций (из них 5 — на развороты страниц). Второй раз — в 1948 году, в этом издании, кроме предыдущих гуашевых иллюстраций, добавилась еще и 33 графических иллюстрации (30 на одну полосу и 3 иллюстрации на развороты) и одна гуашевая, которая готовилась для обложки и была черно-белой (а может просто цветной оригинал не сохранился до наших дней). Все эти иллюстрации воспроизводятся в нашем издании. У иллюстраций романа «Пять недель на воздушном шаре» судьба более трудна: нарисованы они были в 1942-1943 годах, но выхода в свет им пришлось ждать до 2009 года, когда чешское издательство «Albatros» наконец выпустило книгу в свет (правда, почему-то не опубликовав оригинальную обложку). К этому роману Зденек Буриан нарисовал 8 гуашевых иллюстраций (из них 2 — на развороты страниц). Графику художник не рисовал, и мы не стали добавлять в том графику от какого-нибудь другого художника — этот роман вообще мало иллюстрировался, и ни один из существующих комплектов иллюстраций не подходит по стилю к рисункам Буриана.




















Не обращайте внимания на тонкие горизонтальные и вертикальные линии — это огрехи конвертации превью, в книге их не будет.

Но продолжим про иллюстрации. Гуашью и графикой дело не ограничивается! В книге, конечно же, есть карты к обоим романам. А кроме карт есть еще и схемы устройства шхуны «Пилигрим» и воздушного шара «Виктория», причем и карты, и схемы нарисовал сам Зденек Буриан, и я даже затрудняюсь сказать когда это произошло. В чешских изданиях «Пятнадцатилетнего капитана» 1938-1948 годов карты и схемы нет. «Пять недель на воздушном шаре» вообще впервые опубликована в 2009 году, там схема и карта были. В социалистической Чехословакии «Пятнадцатилетний капитан» с иллюстрациями Буриана издавался несколько раз, вероятно, в одном из этих изданий схема и карта и появились. Либо они были нарисованы к первым изданиям, по каким-то причинам не воспроизводились, но сохранились в архивах художника. В любом случае, публикация этих материалов в моем обзоре, насколько мне известно, будет первой сетевой публикацией.







В конце книги публикуется уже традиционная моя статья о художнике. В первом томе я рассказывал общую информацию о Зденеке Буриане, кто он и чем известен. Во втором томе Буриану статья была посвящена лишь частично, основное внимание я уделил Петру Луганскому. И вот теперь, в третьем томе, я рассказываю лишь о довольно небольшом, но очень важном периоде в твоческой биографии Зденека Буриана — о сотрудничестве с крупнейшим чешским довоенным издателем Йозефом Вилимеком, именно работая на него, Буриан нарисовал почти все существующие иллюстрации к романам Жюля Верна. И не только их — я считаю, что та «каторга», в которую впрягся Буриан, поступив на работу в издательство Вилимека, выковала характер и позволила довести до совершенства стиль рисования мастера, ведь шесть дней в неделю он являлся в свой небольшой рабочий кабинет к 8 утра и работал в нем, не покладая рук, по 12 часов в день, оформляя всевозможные книги и журналы одного из крупнейших европейских издательских холдингов тех времен. А потом он шел домой, в служебную квартиру — и там рисовал иллюстрации для другого своего издателя, Станислава Николау, которому он оформлял статьи и очерки в его журнале «Широкий мир» (возможность продолжать сотрудничать с Николау была специально оговорена Бурианом при заключении контракта с Вилимеком). И так продолжалось несколько лет! Потом, когда Буриан стал уже более известным художником, он смог пересмотреть условия своего сотрудничества с Вилимеком, и рабский труд остался в прошлом — но без него не было бы всемирно известного Буриана, стиль рисования, быстрее всего, остался бы таким, какой он был на ранних работах — талантливо, но ничего выдающегося. И ведь именно работая на Вилимека Буриан оформил повесть Эдуарда Шторха «Охотники на оленей и мамонтов», а потом на эти иллюстрации обратил внимание Йозеф Аугуста — и началась новая эпоха в жизни Буриана, эпоха палеонтологических иллюстраций, и именно она прославила его на весь мир. А не будь сотрудничества с Вилимеком — знали бы мы сегодня Зденека Буриана? Обо всем этом и о многом другом вы сможете прочитать в моей статье в конце третьего тома Жюля Верна.

А кроме того в статье воспроизводятся оригинальные обложки к изданию «Пятнадцатилетнего капитана» 1941 года и так и не изданному в те годы роману «Пять недель на воздушном шаре».





Осталось только показать вам полную обложку книги:







Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Вадима Пожидаева-мл. Составитель книги и автор послесловия Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 640 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в середине декабря. Вот эта книга в базе фантлаба.





1785
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2 
heleknar 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 00:29 цитировать
Шикарно!
Спасибо за обзор!
Гвардеец 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 00:50 цитировать
Карта к «Пяти неделям..» просто подарок!
Наконец-то, через сорок с лишним  лет, я узнал, каким маршрутом они летели! В детском сознании полёт почему-то запечатлелся как с севера на юг, а всё, оказывается, совсем иначе!
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 03:16 цитировать
Отличные издания делаете, спасибо! :beer:

Вот только насчёт того, что Буриан «практически неизвестен в России» -- это, имхо, некоторое преувеличение. Всё-таки его палеонтологические альбомы выходили на русском серьёзными тиражами. Я уж не говорю о ваших же предыдущих изданиях с его иллюстрациями. ;-)
свернуть ветку
 
Edred 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 03:28 цитировать
Во-первых, последний из этих альбомов вышел почти 40 лет назад.

Во-вторых, откуда информация о «серьезных тиражах»? Все эти альбомы издавала чешская «Артия», печатались они тоже в Чехии, тираж в книгах не указывался и продавались они в СССР через сеть магазинов «Мир/Планета». Там не было больших тиражей, обычно тиражи таких книг измерялись в тысячах, а не в десятках или сотнях тысяч.

В-третьих, наших книг вышло всего две, каждая тиражом по 5 тыс и тиражи еще не распроданы — то есть число купивших пока все еще мало.

В-четвертых, первый абзац обзора типовой, я его из обзора в обзор копирую, не изменяя. 8:-0
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 03:48 цитировать
Я понимаю, что это буквоедство и занудство, но фраза почему-то резанула глаз.

Вдобавок-то, многие картины Буриана потом неоднократно копировали без указания авторства в книгах по палеонтологии, так что даже если имя художника оставалось «широким массам» неизвестным, то его работы вполне узнаваемы.

В любом случае -- спасибо за труды!
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 08:23 цитировать
Не, Володь, там были очень маленькие тиражи. Самый издаваемый альбом из больших был про Древнего человека, по разным оценкам общий тираж около 10 тысяч. Остальные сильно меньше, а Гиганты суши вообще на русском не было. Все издания (включая все иностранные) печатала Артия, в Чехословакии, печать была на особом оборудовании, с особых форм и очень дорогая. Из художки была только одна книга с не очень хорошим воспроизведением, из палеоисторий тоже одна, но картинки там перерисовка. Зрелые палеоальбомы на русском не выходили. Была правда хорошая компиляция «история жизни на Земле», но в советское время её было хрен достать.
Т.е. автор статьи совершенно прав — широким массам Буриан малознаком, его популярность несколько специфическая, так скажем.
Я очень надеюсь, что замечательные издания Азбуки это исправят.
 
Seidhe 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 08:29 цитировать

цитата

Из художки была только одна книга с не очень хорошим воспроизведением, из палеоисторий тоже одна, но картинки там перерисовка.

Палеоистория с перерисовками — это, как я понимаю, «Исчезнувший мир» 1979 года?

У меня такая есть, даже в твёрдом переплёте (не знаю уж, как её батя добыл в своё время %-\), хоть и рассыпающаяся по страничкам.
А художественная книга какая?

И да — я тоже очень надеюсь, что издания «Азбуки» привлекут внимание читателей, и мы увидим палеонтологические альбомы Аугусты/Буриана — понимаю, что устарели, но для истории, так сказать, хотелось бы на полке иметь
 
Edred 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 09:47 цитировать
Художественная — Шторх «Охотники на мамонтов» с графикой Буриана, выходила в Детлите в начале 70-х.
 
Seidhe 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 10:57 цитировать
А, ну да, точно — синенькая обложка с мамонтом.
Как же это я забыл-то? %-\
Спасибо :beer:
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение4 декабря 2017 г. 01:21 цитировать

цитата Karavaev

Зрелые палеоальбомы на русском не выходили.


цитата

Большой иллюстрированный атлас первобытного человека. Я. Елинек. [Djv-86.9M] [Pdf-88.9M] Автор: Ян Елинек. Перевод Е. Фиштейна под редакцией В.П. Алексеева. Графическое оформление Ф. Прокеша.
(Прага: Издательство «Артия», 1982)

цитата

Более 900 черно-белых и цветных фотографий богато иллюстрируют этот драматический, длинный и сложный эволюционный процесс. Замечательные картины известного художника Зденека Буриана, представляющие собой, по сути дела, научную реконструкцию облика животных и людей по найденным остаткам скелетов, а также оригинальные фотографии автора, сделанные во время его путешествий по Африке, Сибири, Австралии и т.д., делают книгу еще более привлекательной.

Книга была довольно распространённой. Как и вся эта серия.
Естественно, не в продаже — а на книжном базаре или книгообменах — но тем не менее.
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение4 декабря 2017 г. 11:41 цитировать
Это да. Но это несколько иное. Не зрелый палеоальбом, скажем так. :)
Elistrai 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 06:37 цитировать
Спасибо за обзор! Потрясающая книга и потрясающее оформление!
С.Соболев 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 11:10 цитировать
В одном из пражских букинистов были подписи на полках, как обычно делается: детективы, поэзия, литературоведение, SF, и — глазам не поверил — две огромные полки «Зденек Буриан». Часа на два я там залип. В основном Жюль Верн, но много и других писателей. Сравнивал качество, и понял что Азбучные издания отличные, что большая редкость при переиздании через полвека. Можно не тащить книги, тут издадут :))
anna2508 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 12:10 цитировать
Спасибо за отличные издания! Будем брать
Felisa 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 16:56 цитировать
Две предыдущие книги купила. Одну прочитать успела. Книги очень нравятся. Эту куплю обязательно. Спасибо Азбуке за такие книги.
Mayflower 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 21:18 цитировать
В «Альфа-книга» в серии «Иллюстрированное издание» такой же перевод, как здесь в обзоре.
Но переводчиком там указан И.Петров. Где же правда?
свернуть ветку
 
Edred 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 22:09 цитировать
Я ведь написал, что лично сравнивал переводы Вовчок и Петрова, они очень похожи. Перевод Петрова я использовал для сравнения тот, который вот в этом издании:
https://fantlab.ru/edition35943

Переводы похожи, но не совпадают. Лично бы я бы не считал эти переводы разными, с моей точки зрения разница на уровне редактуры. Но Петров первый свой перевод опубликовал через 30 лет после смерти Вовчок.
 
Mayflower 


Ссылка на сообщение2 декабря 2017 г. 15:27 цитировать
И все-таки эти переводы абсолютно одинаковы до последней точки. А вот у «Вече» в серии «Мастера приключений» другая редакция этого же перевода и переводчиком значится И.Петров. У «АСТ» и у Мещерякова эти же тексты под разной редакцией тоже И.Петрова.
А у «Азбуки» в разных сериях они М.Вовчок. Но это один и тот же перевод.
 
Edred 


Ссылка на сообщение3 декабря 2017 г. 18:16 цитировать
Вот не понимаю я таких людей, как вы. Ведь я указал издание, по которому делал сравнение. Ну что вам мешало взять и сравнить? Это издание есть где-то в сети, когда-то мне попадалось. Но нет, проще взять и заявить «они абсолютно одинаковы до последней точки». Зачем? Вы же себя выставляете полным, извините меня, дураком.

Прикладываю отсканированную первую страницу перевода Петрова в карельском издании 1957 года (том самом, по которому я сравнивал) и первую страницу нашего издания. Сравнивайте. Переводы очень похожи, но не совпадают. Разное строение некоторых предложений и абзацев, а главное — разные имена и названия. Халл и Гуль, топсельная шхуна и шхуна-бриг и прочее.

Страницы тут:
https://drive.google.com/open?id=1J...
 
Mayflower 


Ссылка на сообщение5 декабря 2017 г. 14:49 цитировать
К сожалению, не умею добавить сравнение. Но если вам нетрудно, посмотрите здесь
https://www.labirint.ru/books/3...
Из отличий Джемс-Джеймс, достаточно-недостаточно, в остальном одинаково.
 
Edred 


Ссылка на сообщение5 декабря 2017 г. 15:27 цитировать
Вы вообще о чем? Зачем мне нужны сравнения книг Эксмо, АСТ, Белого города и прочих? Какое отношение это имеет к моему обзору? Еще раз: я сравнивал карельское издание 1957 года (как самое раннее издание перевода Петрова, которое мне доступно) с тем переводом, который есть в издательстве и аттрибутирован как перевод Вовчок. Не я его обозвал переводом Вовчок, может, он и не перевод Вовчок вовсе — но в издательстве его публикуют как перевод Вовчок, и делают это уже очень давно. Я сравнил, убедился, что переводы очень похожи, но наш вариант немного лучше. Вот и все. А всякие сравнения разных переводов Петрова в каких-то современных изданиях — это не сюда, создайте свою авторскую колонку и сравнивайте на здоровье.

И, кстати, не вижу я в упор в «Лабиринте» в сравнениях того, что вы пишете. Вижу, что там ругают современные редакции перевода Петрова. Но у в том переводе, что в нашей книге — как раз все правильно:

цитата

Этого было недостаточно, так как охота на китов...


цитата

...Эта игра послужила причиной происшествия
 
Mayflower 


Ссылка на сообщение5 декабря 2017 г. 16:05 цитировать
Там есть страницы к изданию Альфа-книги, о котором я говорю, в том числе и первая глава, которую вы сравниваете со своим карельским изданием.
А где я пишу, что ваш вариант хуже? Он и есть тот, который и хотелось видеть.
Я просто обращаю ваше внимание, что переводчики указаны разные.
 
Edred 


Ссылка на сообщение5 декабря 2017 г. 21:52 цитировать
Переводчик в Азбуке указан тот, который проходит по всем их изданиям этого перевода. Они издают его уже давно (в «Азбуке-классике» и других сериях), у меня нет ни времени, ни полномочий пытаться разобраться правильно ли его приписывают Вовчок или нет. Источники «Альфы» или еще кого-либо, по которым они приписывают этот перевод кому-то другому, мне неведомы.
 
negrash 


Ссылка на сообщение3 декабря 2017 г. 12:26 цитировать
С переводами тут всё не просто сложно, а очень сложно. Итак, история создания лучшего перевода этой книги, перевода, надо сказать, слегка сокращенного, что пошло ему только на пользу, начинается в 1930-х. Именно тогда роман перевел Игнатий Петров — и перевел плохо. Однако при каждом переиздании аж до конца 1970-х его перевод редактировался. В конце концов, советские редактора превратили слабый перевод Петрова в подлинный шедевр! Беда в том, что ныне печатают все редакции перевода Петрова, даже самые ранние! Более того, даже финальную редакцию конца 1970-х умудряются переиздавать с многочисленными опечатками! Как отличить лучшую редакцию от остальных? Во-первых, капитана должны звать Халл, а не Гуль. Во-вторых, в третьем абзаце первой главы фраза звучит «Этого было недостаточно...»
 
negrash 


Ссылка на сообщение3 декабря 2017 г. 13:00 цитировать
Перевод Вовчок существует в двух разных редакциях. Первая редакция была издана в «Русской газете» — и это ересь. Даже по мнению самой Вовчок. Позже он был исправлен. К сожалению, второй версии ее перевода я не видел. Мне попадалось одно из изданий начала XX века, но там отсутствовала страничка с именем переводчика. Текст там не был похож на перевод Петрова. Ни на одну из версий, что, впрочем, ничего не доказывает.
 
negrash 


Ссылка на сообщение3 декабря 2017 г. 13:10 цитировать
О, вот тут интересно пишут про перевод: https://socbeat.info/trend/%D0%...

Собственно, я склоняюсь к такому же мнению...
 
Edred 


Ссылка на сообщение3 декабря 2017 г. 18:18 цитировать
Да склоняйтесь, ради бога, сколько угодно куда угодно. Но у Петрова — капитан Гуль. А у Вовчок — капитан Халл. И Вовчок никак не могла взять перевод Петрова и «исковеркать», она умерла раньше, чем Петров, быстрее всего, появился на свет.
 
negrash 


Ссылка на сообщение3 декабря 2017 г. 19:16 цитировать
В дореволюционных изданиях капитан Гулли и капитан Галлы
А капитана Халла в обиход ввела редактор Любимова, готовя переиздание перевода Петрова для очередного выпуска в 1970-х годах.
В «АСТ» точно печатали перевод Петрова именно под редакцией Любимовой, выдавая его за перевод Вовчок.
Допустим, этот вариант перевода печатался тут, в 1980-х: https://fantlab.ru/edit...
Тут один нюанс — возможно, в каком-то из изданий перевода Вовчок тоже был капитан Халл, но я все их не видел, не проверял, не знаю... Это к специалистам.
 
Edred 


Ссылка на сообщение5 декабря 2017 г. 15:32 цитировать
Чуть выше я писал:

цитата

...с тем переводом, который есть в издательстве и аттрибутирован как перевод Вовчок. Не я его обозвал переводом Вовчок, может, он и не перевод Вовчок вовсе — но в издательстве его публикуют как перевод Вовчок, и делают это уже очень давно.


Сергей, если вы такой большой специалист по переводам Жюля Верна — прекрасно, идите в издательство и докажите им, что используемый ими перевод не Вовчок вовсе, а перевод Иванова-Петрова-Сидорова. Я не специалист по Жюлю Верну — и мне, честно говоря, все равно как перевод подписан. Для меня важно, чтобы в моей книге был наилучший вариант перевода из доступных — и этого я смог достичь. А кто это на самом деле перевел — это не ко мне, это к наследникам переводчиков и в правовой отдел издательства.
 
negrash 


Ссылка на сообщение5 декабря 2017 г. 15:48 цитировать

цитата Edred

Для меня важно, чтобы в моей книге был наилучший вариант перевода из доступных — и этого я смог достичь.


И это хорошо и правильно!
Кот в сапогах 


Ссылка на сообщение1 декабря 2017 г. 22:33 цитировать
Edred
Изумительная книга! Спасибо! И вам и издательству! :beer:

цитата Edred

Графику художник не рисовал, и мы не стали добавлять в том графику от какого-нибудь другого художника — этот роман вообще мало иллюстрировался

Я так понимаю, что кроме Риу и цветного Луганского больших комплектов иллюстраций не было?
Они да — по стилю совсем несовместимы.

цитата Гвардеец

Карта к «Пяти неделям..» просто подарок!
Наконец-то, через сорок с лишним  лет, я узнал, каким маршрутом они летели! В детском сознании полёт почему-то запечатлелся как с севера на юг, а всё, оказывается, совсем иначе!

:-D Один в один! :beer:
Shalalak 


Ссылка на сообщение2 декабря 2017 г. 14:27 цитировать
А что за белая прямоугольная сетка на картинке где слон шар тащит?
Прям как крестики на фотках американцев «с Луны» :-D

И где голова у мужика в белом с 346 страницы? :-)))
свернуть ветку
 
Edred 


Ссылка на сообщение2 декабря 2017 г. 17:35 цитировать
Читайте внимательно:

цитата

Не обращайте внимания на тонкие горизонтальные и вертикальные линии — это огрехи конвертации превью, в книге их не будет.


Я превью страниц вытаскиваю из PDF, который мне дают для последней проверки, в этом PDF картинки довольно сильно сжаты (иначе файл был бы очень большим, даже тот, что есть у меня, весит 820 мб). Отсюда и различные артефакты. В книге их нет.

И это не «мужик в белом», а вполне конкретный негр (если вы этот роман когда-либо читали, то знали бы о ком я пишу). И голова у него есть, и видна в книге она хорошо — только на превью по вышеописанным причинам она плохо видна.

Да, что-то в этот раз совсем плохое качество картинок в предоставленном мне PDF... В конце предстоящей недели буду в «Азбуке», попрошу файл лучшего качества и заменю превью страниц. Или это Акробат шалит.
Страницы: [1] 2 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх