Умойтесь ЧУДОВИЩНОЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Karnosaur123» > Умойтесь «ЧУДОВИЩНОЙ КРОВИЩЕЙ»: новая книга Р. Л. Стайна уже на подходе!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Умойтесь «ЧУДОВИЩНОЙ КРОВИЩЕЙ»: новая книга Р. Л. Стайна уже на подходе!

Статья написана 15 мая 21:47
Размещена:

На этот раз мэтр детских ужастиков Р. Л. Стайн соединяет две излюбленные темы хоррора: ужасную массу, поглощающую все на своем пути и ведьмовство. Жил-был на свете мальчик по имени Эван Росс, которого, несмотря на все протесты, однажды сплавили пожить к полоумной тетушке вместе с верным кокер-спаниелем. И там его ждали жуткие приключения, о которых и поведает эта книжка, заново переведенная опять же мной.

К слову, на сайте Бук-24 уже можно сделать предзаказ, благо книгу ожидаем уже 20 мая. Там же можно приобрести и предыдущую книгу серии — «Не подходите к подвалу».

И по традиции немного скажем за перевод. В отличии от «Не подходите к подвалу», перевод Т. Кузнецовой был вполне читабелен. И лишь при сравнении его с английским оригиналом обнаружилось огромное количество ляпов и неточностей, не говоря уж о традиционных сокращениях. Кузнецова переводила

цитата

And then one of them gave Evan’s shoulders a hard shove
т. е. «один из них толкнул его в плечи» как

цитата

И когда один из них дал кулаком в солнечное сплетение

и

цитата

Sarabeth never uttered a sound as she was pulled inside
как

цитата

и тогда Сарабет завопила от отчаяния

Но краше всего получилось с «ведерками», в которые Кузнецова заставила героев перелить зеленую гадость, и которые на самом деле деле «plastic bags». Когда зловещее вещество раздувает стенки ведерок вместо того, чтобы спокойненько вылиться через край, это выглядит эпично. Очевидно, вещество не знает законов физики, ну или таким образом «играет мускулами». Также непонятно, почему вид двух детей с ведерками заставляет проезжавшего ммимо парнишу отпустить шуточку про расчлененный труп. И таких вот мелочей по всему тексту Кузнецовой было рассыпано видимо-невидимо. Теперь же книга наконец доступна в новом переводе, так что читавшим самое время познакомиться с нею во второй раз...





1202
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 мая 22:04 цитировать
Для меня словосочетание «детский ужастик» звучит примерно как «детская водка».
Ну, то есть, сидят взрослые бородатые дяди на кухне, читают Лавкрафта, По и прочих Кингов.
А тут на тебе — тоже самое, но для детей :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 22:12 цитировать
Ну есть же детское шампанское.;-)
А для начала знакомства с жанром — самое оно.


Ссылка на сообщение15 мая 23:25 цитировать
Все равно далекие 15 лет назад это читалось на одном дыхании и в таком переводе)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 23:33 цитировать
Могу засвидетельствовать! Ибо я настолько поехавший, что хранил им верность до тридцати, а теперь, видимо, буду хранить еще очень долго.:-)))


Ссылка на сообщение15 мая 23:48 цитировать
Человека, видевшего в семь лет «Нечто» и сумевшего потом спокойно заснуть «Боишься ли ты темноты» потом не брали вообще. И книжек этих я в детстве не видел, не по чему ностальгировать... Damn! Может, возьму томик-другой веселья ради, но что-то пока не уверен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 23:49 цитировать
Попробуйте «Мертвый дом», как наиболее «суровую» и «взрослую» книжку.;-)


Ссылка на сообщение16 мая 00:16 цитировать
Больше кровищи для наших детищ! Хорошие взрослища вырастут...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 01:07 цитировать
Кровища тут только зеленая. Больше никакой крови и насилия не завезли.;-)


Ссылка на сообщение16 мая 09:07 цитировать
Жду. Не подходите к подвалу уже заказал.


Ссылка на сообщение16 мая 10:42 цитировать
Переводчикам что, 1 цент за 1000 знаков платят, что такие косяки?! Это ж детский сад. Я бы понял какие-то заковыристые выражения, а не такие фразы, как тут, с которыми легко машинный переводчик справится.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 13:54 цитировать
Это был конец 90-х, сами знаете, как тогда обстояли дела с переводами. В Росмэн, между прочим, были и отличные переводы, которые мы стараемся испльзовать по возможности.
 


Ссылка на сообщение17 мая 10:34 цитировать
В 90-е, кстати, было много отличных переводов, рядом с которыми современные похожи на писанину школьников. Между тем, был и откровенный шлак, как, например, в ряде томов про Тарзана.
 


Ссылка на сообщение17 мая 12:53 цитировать
Обычное дело тогда.


Ссылка на сообщениепозавчера в 11:25 цитировать
Аннотация интересная, но название атас. Ну как ребенку подарить книгу с таким названием?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 14:50 цитировать
Запросто, название в духе игрушек из 90-х, когда было полно всевозможных липучек, лизунов и жвачек-ужастиков.;-)
Я как раз хотел сделать название более гротескным, а то будь там просто «Чудовищная кровь», родители могли бы решить, что там ее чудовищно много проливается.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх