Перевод Мандельштама


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «denshorin» > Перевод Мандельштама
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод Мандельштама

Статья написана 5 октября 2020 г. 15:26

В прошлом году я переводил Мандельштама на конкурс. Никуда не прошёл, выложу перевод сюда.


***

Безсонна ніч. Гомер. Вітрила в небеса.

Я перелік трієр читав до середини:

Цей довгий виводок, цей поїзд журавлиний,

Що над Елладою в рік давній піднявся.



Як журавлиний клин, що в інші рубежі, –

На головах царів натомість лавра піна.

Ахейські воїни! Якби ж то не Єлена,

Що Троя марна вам? Що простори чужі?



І море, і Гомер – напоєні любов'ю.

Кого ж послухаю? І ось Гомер мовчить,

І моря чорнота витійствує, шумить

І з важким гуркотом спішить до узголов'я.



***

Студена провесінь. Безхлібний, сiрий Крим,

Як був за Врангеля, такий же винуватий.

Реп'яхи на землі, веретища у латах,

Знайомий кисленький кусає очі дим.



Прекрасна як завжди ранковим блиском даль,

Дерева похилі ледь-ледь забрунькувались.

Стоять, мов жебраки. I викликає жалість

Багато здобрений дурницею мигдаль.



Природа власного не впізнає лиця,

Жахливі привиди Вкраїни та Кубані –

На повстяній землі зголоджені селяни

Вартують хвіртку, та не чіпають кільця.





89
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх