Галина Юзефович Что не так


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «intuicia» > Галина Юзефович " Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Галина Юзефович « Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?»

Статья написана 9 сентября 2021 г. 10:37

Из блога Галины Юзефович на Яндекс Дзене:

Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое.

Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.

Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.

Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.

Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!

Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.

Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.

Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.

Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.

Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.

По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».

Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.

Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.

Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.

А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?

Источник : Галина Юзефович





2777
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 12:26
Ха, а как насчет статьи под названием «Что-то не так с Юзефович»?


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 12:55
Слишком много стало Галины Юзефович. По одним и тем же поводам несколько раз в год высказывается. И все со свойственным ей апломбом.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 13:00

цитата Pavll

Слишком много стало Галины Юзефович. По одним и тем же поводам несколько раз в год высказывается. И все со свойственным ей апломбом.

Ну а кто ей запретит в своей колонке высказывать свое мнение?
Она хоть каждый день может эти темы педалировать.
Как говорится: не хочешь — не читай.
Меня как ПЧ волнует тема переводов Кинга, потому я ее и продублировала.
А остальное дело вкуса, а о них как все знают — не спорят.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2021 г. 17:33
В своей колонке. А делать перепосты и копировать непроверенные высказывания без осмысления и без критического разбора странных и голословных претензий — моветон.
 


Ссылка на сообщение12 сентября 2021 г. 10:47
Поняла, в следующий раз буду делать

цитата С.Соболев

перепосты и копировать непроверенные высказывания без осмысления и без критического разбора странных и голословных претензий

только в своей колонке без привязки к тематическим


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 13:07
Не думаю, что Доброхотова-Майкова вообще может быть чьим-то протеже. Специалисту такого уровня не нужно, чтобы ее кто-то продвигал. Высказала Юзефович свое мнение (причем на стороннем ресурсе), и тут же в ход пошли всякие конспирологические теории. Уже и некий административный ресурс у нее нашли☺☺☺


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 14:09

цитата

мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое

Похоже Юзефович сама не читала свой «любимейший Грейхаунд» в переводе Доброхотовой-Майковой. Он как минимум не вычитан — эсминец в 1500 тон водоизмещением стал в 15 000 тонн, разноголосица по датам. Но это ладно — ошибки редатора. Но вот в конце переводчица вообще не разобралась с терминами и немецкая подлодка в надводной схватке поразила эсминец торпедой в надстройки. Хотя там и по тексту и по ситуации вполне понятно, что стреляли немцы из 88-мм пушки на палубе подлодки. Но запутавшись, переводчица там нагромоздила лютый абсурд на целую главу. В итоге, там у неё сам немецкий капитан давит на педаль спуска торпеды (!!!), а капитан «Грейхаунда» отчитывается о попадении торпедой в надстройку (летающие у немцев торпеды).
Так что, сдаётся мне, что тут слишком много пристрастного мнения Юзефович.
(Справедливости ради, Доброхотова-Майкова очень хорошо перевела и «Джонатана Стренджа» и «Пиранези». Просто, видимо, флот второй мировой — совсем не её тема).


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 14:21
Мне вот «Институт» очень понравился. Да так сильно, что интерес к Кингу снова проснулся. Не знаю в переводе ли дело или ещё в чём. После «Института» я прочёл впервые «Под куполом» и перечитал «Запретную зону». Не скажу, что совсем хрень, но такого удовольствия, как от «Института», я и рядом не получил. Хотелось бы конечно, для чистоты эксперимента, перечитать что-то из старого в новом переводе Романовой/KDM.


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 19:19
Да Юзефович просто делает набросы в стиле Дзена. Похвалить себя, поругать других, попозировать на фоне известного имени (Кинг) и в конце обратится к читателям, чтобы они побольше в комментариях отмечались (это ценится дзеновскими алгоритмами).
Я посмотрел ее канал. 15 тысяч аудитории — это вообще ни о чем по меркам Дзена. Это Юзефович в ФБ в ранге небожительницы рецензий, а в Дзене она сейчас на уровне урюпинской Маши из 8а.
Если посмотреть на статьям, то у нее процент дочитываний маленький (40-70) — публика на Дзене не любит такой стиль, бросает ее статьи не дочитав. А эта статья про Кинга пока является самой популярной на всём канале с 5 тысячпами прочтений (и тоже только 73 процента тамошних читателей смогли прочитать ее до конца).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2021 г. 16:03
Искренне заинтересовали по контенту темы:-)

цитата borovkovv

Это Юзефович в ФБ в ранге небожительницы рецензий, а в Дзене она сейчас на уровне урюпинской Маши из 8а.

Она просто изначально пишет на тех, кого модно ругать. Теперь классно пиарится в свете популярности Короля ужасов. Её приёмы стары, как мир. Нашла свою достойную нишу в контексте нарочитого эмансипе / знатока литераторов. У нас в РФ можно «бомбить» Пелевина, когда на Западе у него «Еврокон». Талантливых и самобытных на родине всегда ругают. Такой себе лейтмотив признания своими. Кстати насчёт родины. А разве Юзефович не с «Медузы»? Там у неё постоянный читатель и почёт / преференции. Зачем ей Дзен в таком аспекте?;-)


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 20:43
Читал Кинга в переводе Покидаевой, претензий нет никаких. Куда все лезет эта мадам Юзефович, стремясь в любой зад залезть без мыла. А если там не ждут ее? По-моему данной критикессе следует заняться проблемой общественных сортиров на улицах Москвы. Эта проблема определенно достойно ее кипучей, как вода в сортире, и столь же позитивной энергии.


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 21:49
Как отечественный читатель, любому переводу Вебера я предпочту любой другой перевод ))


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 21:53

цитата avsergeev71

мысль, что Кинг — «просто писатель» мне не близка.

В статье сказано не «просто писатель», а «простой писатель», и это действительно так. Один раз я уже писал -- правда, это мое личное мнение -- что Кинг, это коммерческий проект, а коммерции чужды красоты слога. Главное у него -- экшн, плюс умение воздействовать на «болевые точки души», поэтому переводы Вебера, которые сохраняют этот самый экшн, вполне устраивают коммерческое издательство АСТ. Больше ничего у Кинга нет или почти нет. (Собственно говоря, писать хоррор в Америке достаточно просто. Для этого достаточно трех вещей: чтобы против героя взбунтовались родные и привычные среднему американцу вещи -- автомобиль, автоматическая стиральная машина, да хоть кофемолка; чтобы в конце наблюдалась минимальная хэппиэндовость, а лучше чтобы вообще всех убили, а еще хорошо бы, если бы съели или зомбировали какого-нибудь ребенка. При соблюдении этих условий получится очередной кассовый шедевр почти наверняка. Массовый русский читатель тоже ищет в Кинге экшн и ужасы, поэтому красоты слога Доброотовой-Майковой никому не нужны. А раз так, переводам Вебера -- жить! В веках или по крайней мере до тех пор, пока Кинг не будет хорошо и прочно забыт, куда ему и дорога.
Единственная достойная у него вещь, на мой взгляд, это «Сияющий». Перевод не знаю чей, в книжке не написано, но похоже на Корженевского. И плевать, что кое-какие реалии там перепутаны. Главное -- экшн, саспенс и сврехъестественное.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 22:50

цитата wowan

Собственно говоря, писать хоррор в Америке достаточно просто

Было бы просто, таких как Кинг было бы полно. А он пока один такой, и смены молодежной не видать.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 23:26
Билл Гейтс тоже один. Но он такой же программист, как Кинг -- писатель.
А вообще по стопам Кинга пошло достаточно много американских «писателей». Или, если точнее,   гениальных американских домохозяек. Бабы бабло заколачивают. Мужики, вроде, больше по детективам.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2021 г. 23:50

цитата wowan

А вообще по стопам Кинга пошло достаточно много американских «писателей».

По стопам то может и пошло. Только вот не дошли. Никого, близкого по уровню к Кингу пока не видать, не смотря на все недостатки его позднего творчества.


Ссылка на сообщение10 сентября 2021 г. 00:08
Институт — типичный роман позднего Кинга. Никаким «отличном, прозрачном, музыкальном, стеклянном и оловянном» переводом его не спасёшь. И звенящему как кедр Институту, я предпочту Оно от Вебера. Вот если КДМ переведёт Оно, будет очень интересно сравнить перевод с Веберовским.
Страницы: 123

⇑ Наверх