Перевод как искусство


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «belash» > Перевод как искусство локализатора
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод как искусство локализатора

Статья написана 13 января 2022 г. 14:39

У Кеведо в чудесной «Жизни великого скупердяя» (также известно как «История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников») встретилось:

«Мы пошли дальше и на одном из углов спросили у какой-то торговки сухого варенья и водки — она же отпустила нам все это даром, как только поздоровалась с моим наставником».

Что в оригинале звучит как:

«Pasamos adelante y, en una esquina, por ser de mañana, tomamos dos tajadas de alcotín y agua ardiente, de una picarona que nos lo dio de gracia, después de dar el bienvenido a mi adestrador».

То есть «водка» здесь не что иное как агуардьенте, сиречь расовая гишпанская «огненная вода».

А вот с продуктом, названным «alcotín», возникают сложности даже у самих испанцев. Есть мнение, что во времена Кеведо так назывался инжирный хлеб, что, в общем-то, не противоречит ни понятию «закуска», ни «сухому варенью», т.к. оно должно быть именно такое — сухое и сладкое. Желающие могут перевести целую статью на тему диковинного продукта.

Заметим, что тонко заменив «агуардьенте» «водкой», с другими терминами переводчик не парится и смело задвигает: «А теперь, — сказал он, — выпей пол-асумбре этого вина, иначе, если ты от него не взопреешь, за молодца ты не сойдешь».

Хотя — кто ему мешал назвать испанскую винную меру объёма «асумбре» (2,16 л) чем-нибудь вроде «баклаги»?..

Асумбре применяется и ныне в некоторых странах Латинской Америки.






101
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх