В этом декабре Мельмот


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Fenixbooks» > В этом декабре! Мельмот Скиталец
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В этом декабре! Мельмот Скиталец

Статья написана 20 ноября 19:32

  1. Культовый готический роман Чарльза Мэтьюрина в современной адаптации

  2. 50 атмосферных цветных иллюстраций от заслуженного художника РФ Александра Дудина

  3. Перевод и литературная обработка от Алины Немировой

«Мельмот Скиталец»
«Мельмот Скиталец»

«Мельмот Скиталец» — бесспорный литературный памятник своей эпохи и одно из самых значимых произведений готического жанра. Хрестоматийная история о человеке, продавшем душу дьяволу за бессмертие и обреченном веками скитаться по земле в поисках того, кому можно будет передать свой дар и свое проклятие, несомненно, вдохновлена легендой о Вечном Жиде и отличается поражающим воображение масштабом и многогранностью повествования




✍🏻 Для этого издания Алина Немирова, автор одной из лучших адаптаций «Властелина Колец», сделала не просто новый, первый за почти полвека перевод на русский язык, но существенно адаптировала структуру и стиль романа, приблизив его к канону современной литературы ужасов

🎨 Книга украшена прекрасными атмосферными иллюстрациями заслуженного художника РФ, профессора ВГИКа Александра Дудина, которые были созданы еще в 90-х, но поистине мистическим образом ждали своего читателя целых 30 лет








1796
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 ноября 20:23
Из той же серии, что и «Монах»?


Ссылка на сообщение20 ноября 21:29
цитата Fenixbooks
Культовый готический роман Чарльза Мэтьюрина в современной адаптации


ради интереса, а в чем заключается современная адаптация?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 17:55
Впервые за почти 50 лет сделан новый, второй в истории перевод на русский язык. Также «Мельмот» впервые издаётся с цветными иллюстрациями. Переводу сопутствовала литературная обработка — проведена работа над структурой текста и языком книги с целью осовременивания и облегчения восприятия текста читателем. Убраны многочисленные повторы и не относящиеся к сюжету эпизоды, которые делали текст несколько монотонным, заменены или удалены излишне архаичные обороты и метафоры, добавлены эпитеты, усиливающие эмоциональный эффект. Усилены акценты в пугающих и мистических «жанровых» сценах. Получившийся итог ближе к современным стандартам мистической литературы ужасов.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 17:59
спасибо.
Ну, это не Мэтьюрин, это по мотивам.
Почему бы переводчику не написать свой роман? По стандартам современной литературы ужасов?
Это не в плане критики, это так. Я Мэтьюрина читал, он действительно большой и довольно нудный. Но тогда так писали. А то, что предлагаете вы — это не перевод, это да, адаптация к современным реалиям
 


Ссылка на сообщение23 ноября 05:40
Метьюрин как раз тем и ценен — своей сложной структурой сюжета и образов, где многое казалось бы неважное нанизывается на основную нить и в итоге получается грандиозное полотно. А вы это всё упростили? И из ожерелья из многогранных бриллиантов, играющих на солнце всеми цветами радуги, сделали простое и доступное современному потребителю ожерелье из бубликов? Спасибо, ешьте сами...
 


Ссылка на сообщение23 ноября 11:25
:beer:


Ссылка на сообщение20 ноября 21:44
А сколько страниц?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 17:55
320 страниц + 50 полос цветной вклейки.
 


Ссылка на сообщение21 ноября 18:58
Спасибо.


Ссылка на сообщение20 ноября 22:07
Ну не знаю, не знаю... Мне лично такой подход претит. Если уж я когда-нибудь захочу почитать Чарльза Мэтьюрина, то это должен быть именно Мэтьюрин, пусть даже архаичный, медленный и тяжеловесный, а не некая фантазия «по мотивам».

Хотя, конечно почитать современную адаптацию «Преступления и наказания», откуда выкинута вся муторная философия, зато добавлено ещё с полдюжины эпизодов убийств, страстная эротическая сцена между Раскольниковым и Соней Мармеладовой и финальный поединок Родиона Романыча с Порфирием Петровичем на боевых топорах, я бы не отказался )))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 ноября 22:22
Это уже будет фанфиком :)
 


Ссылка на сообщение20 ноября 22:51
Это Пелевин напишет, когда надоест опупея про мозги в колбах
 


Ссылка на сообщение20 ноября 23:11
Недавний сериал, по слухам, весьма близок этому пожеланию


Ссылка на сообщение20 ноября 23:28
Гм-гм. Существует образцовое издание в «литпамятниках». А пересказы, адаптации и прочее «Моня напел»... Это, как говорится, осетрина второй свежести.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 10:08
Ну почему же? Многим наверное скучно читать тяжелый Литпамятник, а хочется не только готической атмосферы, но и экшена с элементами хоррора и БДСМ. Современная адаптация не есть плохо по умолчанию, все зависит от уровня исполнения. Помню сколько копий было сломано по поводу «адаптированного» перевода «Ночной земли» Ходжсона, но его хотя бы прочли несколько тысяч человек, а сколько бы прочло полную версию?
 


Ссылка на сообщение21 ноября 17:55
Вы совершенно правы. Мы ставили перед собой задачу создать альтернативу «каноническому» переводу Шадрина, а не дублировать его. К тому же полный текст «Мельмота» огромен, с цветными иллюстрациями цена книги была бы неадекватна для многих читателей.
 


Ссылка на сообщение22 ноября 10:38
То есть в конечном счете сократили книгу по экономическим соображениям, поскольку издание полной версии текста вышло бы слишком дорогим?
 


Ссылка на сообщение22 ноября 13:51
цитата
Помню сколько копий было сломано по поводу «адаптированного» перевода «Ночной земли» Ходжсона

Не нужно вводить уважаемых лаборантов в заблуждение!
Переводчик Юрий Ростиславович Соколов в тексте «Ночной земли» ничего не адаптировал! :-[ Сокращения имеют место быть, но стилистически это тот же роман, который написал Ходжсон!
 


Ссылка на сообщение22 ноября 14:47
Да и в мыслях не было вводить никого в заблуждение:-) И со всем почтением к уважаемому Юрию Ростиславичу, которому я безмерно благодарен за перевод Ночной земли. Понятие адаптации у всех разное, поэтому в моем сообщении оно взято в кавычки. Кто-то обязательно скажет (и не будет неправ), что убрав бесконечные повторы и некоторые нудные описания у тексте Ходжсона, переводчик «исказил стилистику» оригинала. Я-то как раз не возражаю против такого подхода в принципе, и мне очень понравился перевод Ночной земли, поэтому и привел его в пример. Хотя понимаю, что уровень «адаптации» Мельмота будет повыше, чем у Ночной земли. Я сам вот думаю приобрести это издание в дополнение к ЛП скорее ради иллюстраций.
 


Ссылка на сообщение22 ноября 14:54
Значит, просто не поняли друг друга! :beer:
Я тоже весьма доволен переводом Соколова. Честное слово, не уверен, что продрался бы через дословный перевод оригинала, потому как от «и мы ели таблетки в таком-то часу» начинает скулы сводить где-то к середине романа... 8:-0 :-)))
 


Ссылка на сообщение22 ноября 02:59
Скажите, а Милн и Кэрролл в пересказе Заходера — это тоже «Моня напел»?
 


Ссылка на сообщение22 ноября 07:23
Ааа, так значит аудиотория вашего «Мельмота» — от двух до десяти... Всё ясно.
 


Ссылка на сообщение22 ноября 13:50
а у вас перевод или пересказ?


Ссылка на сообщение21 ноября 14:17
Вспомнилась, по аналогии, замечательная повесть Г. Гора «Электронный Мельмот», увидевшая свет в 1964 году. Вот ее бы стоило переиздать.


Ссылка на сообщение21 ноября 18:15
Красивое, конечно, но такое себе. Все-таки Метьюрин — это Метьюрин. А тут некая Алина со своими «современными» пересказами.


Ссылка на сообщение21 ноября 21:45
Как бы то ни было, а читатель для данной книги найдётся. Уж очень симпатично издано. Однако настоящий ценитель литературы пройдёт мимо.


Ссылка на сообщение22 ноября 17:15
«50 атмосферных цветных иллюстраций»
Ах, этот современный новый адаптированный язык! Не хватает «у нас на районе»


⇑ Наверх