В июльском выпуске журнала "Новые миры" за 1961 год редакторская статья представляет собой рецензию на небольшую антологию советской фантастики. Книга была издана в Москве, на английском, французском и испанском языках — для распространения за рубежом. Глав.ред "Новых миров" благосклонно рецензирует произведения сборника, и делает шокирующее предсказание, которое сбылось: в СССР никогда не будет журнала, посвященного научной фантастике. Впереди длинные споры литераторов, круглые столы в "Литературной газете", дискуссии на страницах "Техники-Молодёжи", "Уральского следопыта" и т.п. изданий, симпатизирующих фантастике и привечающих фантастику в своих тощих ежемесячных рубриках. Но чисто фантастического журнала так и не появилось до самого конца 1991 года. Карнелл в 1961 был прав — как так?
|
Джон Карнелл Научная фантастика в России
Вся шумиха вокруг эпического полета майора Гагарина в космос и обратно, быстрого взлета командора Шепарда на расстояние 100 миль и его безопасного возвращения в интересах Америки, а также спекуляции о том, как скоро и когда человек облетит Луну (или окажется на ней), породили множество вопросов о том, насколько русские склонны к научной фантастике. Эти две области не обязательно связаны — космонавтика и научная фантастика, — хотя они тесно связаны: научная фантастика — это сфера для визионеров, а космонавтика остается областью техники.
До недавнего времени из России было мало информации об их общем подходе к научной фантастике, хотя было известно, что они не выпускали специализированного журнала, посвященного этому жанру. Однако время от времени просачивались отдельные сведения, свидетельствующие о существовании рынка для коротких рассказов и даже отдельных романов. Фактически, корни русской научной фантастики уходят в начало века, когда Циолковский начал писать свой роман «Вне Земли", полностью опубликованный лишь в 1920 году (недавно изданный здесь издательством "Пермагон"), который отчасти претендует на звание пионера космонавтики.
Начиная с середины 1950-х годов, научная фантастика проникла во многие российские национальные журналы и газеты, в основном благодаря собственным авторам, хотя известны и некоторые переводы американских рассказов. В частности, в Москве существует российское издательство иностранных языков, которое переводит и печатает произведения на английском языке, и среди недавних публикаций я получил сборник из пяти научно-фантастических рассказов «Сердце змеи», которые были опубликованы в различных российских журналах.
|
Самый длинный рассказ — заглавный (около 46000 слов) — принадлежит профессору Ивану Ефремову, автору другого более раннего эпического романа, "Андромеда", который я могу сравнить только с серией "Космический Жаворонок" Дока Смита. В "Змее" представлена одна из самых блестящих идей о встрече человека и инопланетянина, с которыми я когда-либо сталкивался, и меня очень соблазняла попытка приобрести права на использование повести, напечатав её в двух номерах с продолжением, но в ней были длинные, очень "тяжелые" отрывки, которые, по нашим меркам, отвлекали от плавного повествования. На самом деле, скрупулезность всех авторов этой книги в отношении научной достоверности напомнила мне американскую научную фантастику начала 30-х годов, когда часто включались страницы с пояснениями в качестве средства подтверждения значения слова "наука" в названии.
Четыре коротких рассказа, составляющие оставшуюся часть тома, интересны и разнообразны по своей сюжетной механике. "Суэма" Анатолия Днепрова — это рассказ о кибернетике, любимой теме автора, физика, работающего в Академии наук СССР. Журналист Виктор Сапарин, редактор географического журнала "Вокруг света", представил рассказ о микробиологии "Суд над Танталусом", а писательница Валентина Журавлева представлена рассказом "Звёздный камень" — историей о биоавтоматизации, написанной ею в 1959 году. Госпожа Журавлева недавно окончила Азербайджанский медицинский институт и (как говорится в книге) "вероятно, решила попробовать себя в научной фантастике, вдохновившись почти фантастическими возможностями, которые открывались в области медицины".
Последний рассказ, "Шесть спичек", скорее относится к жанру фэнтези и написан в соавторстве двумя братьями — Аркадием и Борисом Стругацкими. Оба являются постоянными авторами российских научных журналов: Борис — астроном в Пулковской обсерватории, а Аркадий — лингвист и переводчик, специализирующийся на японском языке.
Подводя итог сборнику в целом, несомненно, можно сказать, что акцент делается на науке, которая местами довольно тяжела, но хорошая проработка персонажей полностью спасает их от скуки в глазах западного читателя. Большинство сюжетов устарели по нашим меркам, даже подход к темам довольно прост, тем не менее, в них вложено много труда и мастерства, чтобы сделать их доступными для широкой публики. Это, очевидно, естественный подход к научной фантастике в Советском Союзе, и я думаю, что крайне маловероятно, что у них когда-либо появятся журналы, посвященные исключительно этому жанру.
Я только что узнал, что итальянское издательство Feltrinelli недавно опубликовало перевод нового сборника русских рассказов. Этот новый сборник, очевидно, будет переведён и издан на английском языке в Москве, и я с большим интересом буду ждать возможности прочитать его и поделиться с вами ещё одним отчётом. В частности, я хотел бы опубликовать русский научно-фантастический рассказ. Я уже присматриваюсь и к возможности публикации польского.
|
(Нам неизвестно ничего о переиздании этого итальянского сборника на английском языке — С.С.)
М.:
Milano: 