О переводе Заповедника


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Katy» > О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака

Статья написана 17 августа 2008 г. 18:50

[IMGRIGHT]http://pics.livejournal.com/katyalleycat/...[/IMG]

-- Когда девятьсот лет тебе будет,

не сможешь хорошо выглядеть, а?

Магистр Йода. «Звездные войны:

эпизод VI. Возвращение джедая»



Вам наверняка приходилось слышать страшные истории о том, как переводчик «сделал» автора. Мол, у себя на родине писатель Х ничего не представляет, а вот у нас его романы расцветили, раскрасили – короче говоря, переписали до неузнаваемости. Если поискать в сети отзывы на произведения Клиффорда Саймака «у них» и «у нас», может создаться именно такое впечатление: на «Заповедник гоблинов» три отзыва на Амазоне да пара рецензий особых ценителей, гурманов от литературы. Правда, в выражениях все больше восторженных («безоговорочно рекомендуется», «почти идеальная смесь остросюжетности, юмора и высокой морали», «прекрасный и незаслуженно забытый роман»), но очень уж этого мало по сравнению с русскоязычным сегментом сети. Конечно, многое можно объяснить книгоиздательской спецификой советского времени: переводной фантастики публиковалось мало, зато доходило до нашего читателя самое лучшее. В подобной ситуации трудно не заметить достойное произведение!..

И все-таки предложу вам другую рабочую гипотезу: своей популярностью у нас Саймак отчасти обязан превосходным классическим переводам. Давайте посмотрим, что произошло с романом «The Goblin Reservation» в переводе на русский и попробуем ответить на вопрос: это «тот же» Саймак или улучшенный вариант? Или -- о ужас -- совсем искаженный?

По объему роман невелик, почти повесть. Однако в семь с небольшим авторских листов уместились и космические путешествия, и враги-инопланетяне, и хрустальные планеты, и биомеханический тигренок, и гоблины с драконами… Несмотря на эту невероятную мешанину, практически все действие происходит в университетском городке Висконсина или в окрестностях. Самые возвышенные и лиричные строки романа – описания осенней природы этих мест.

цитата
It had been late summer when he'd left for the Coonskin system and the hills still had worn their mantle of dark green, but now, in the middle of October, they would have burst into the full color of their autumn dress. There'd be the winy red of oak and the brilliant red and yellow of the maples and here and there the flaming scarlet of creeping vines would run like a thread through all the other colors.

Он отправился в систему Енотовой Шкуры на исходе лета, и холмы все еще были облачены в темно-зеленые одежды, но теперь, в середине октября, они, конечно, уже блистают всеми пышными красками осени: винный багрянец дубов, багрец и золото кленов и пламенеющий пурпур дикого винограда, как нить, сшивающая все остальные цвета.

В прошлый раз я уже упоминала о таком признаке хорошего перевода, как удачный выбор словарного соответствия. Посмотрите, какие в предыдущем примере переводчик выбирает слова для передачи цветов. Захватывающая картинка из оригинала без помех переходит в русский текст, а восхищение автора становится еще ярче и заметнее.

В то же время перевод очень точно повторяет оригинал, не опускаясь до кальки, неестественно-английских конструкций:

цитата
great, dark purple masses rimmed by a pale blue autumn sky

темно-лиловые громады в венце молочно-голубого осеннего неба

В речи персонажей не меньше интересного. Главный герой романа – преподаватель университета, многие действующие лица так или иначе связаны с научной деятельностью. Будьте уверены, выражаются они соответственно.

цитата
in a situation such as that, mouth-to-mouth tradition would be most persistent

При подобном положении вещей изустные предания, переходящие от поколения к поколению, как правило, сохраняются

цитата
Just not ready to foreclose even on the Devil.

Но я не склонен априорно отрицать существование даже Сатаны. (это сам профессор Максвелл)

Любопытный момент: если тщательно сопоставлять каждую фразу с оригиналом, в переводе реплики многих персонажей окажутся намного длиннее. По всей видимости, это сознательное решение переводчика. Мы теряем ритм – зато приобретаем великолепную наукообразную манеру речи, а значит, сохраняется юмор оригинала. Очень живо представляется, как неадерталец Оп, прихлебывая из банки самогон, говорит:

цитата
"I'm hard put to it," said Oop, "to decide if I should rejoice or mourn. Perhaps a bit of both, leaving some room for wonderment at the strange workings of human destiny.

– Передо мной стоит дилемма, – сказал Оп, – должен ли я предаваться радости или горю? Наверное, и радости, и горю понемножку, оставив место для смиренного удивления перед неисповедимыми путями человеческих судеб.

Юмористический эффект достигается в романе и другими способами. Вот, например, как показано неуверенное владение языком в речи инопланетянина: нарушения сочетаемости слов, грамматические ошибки…

цитата
"Once again apology," said the Shrimp, with firmness, "but she thinks it best. There is much hithering and thithering, by many types of creatures, to learn your whereabouts."

– Еще одно извинение, – твердо объявил Краб, – но она считает, что нужно так. Очень много типов разных существ снуют там и сям, чтобы узнать место, где вы есть.

… а то и чрезмерная напыщенность, устарелость речи:

цитата
"Can you tell me," asked Maxwell, "how Miss Clayton knows my whereabouts?"

Said the Shrimp, "I truly do not know."

"All right, then. You'll thank Miss Clayton for me?"

"With gladness," said the Shrimp.

– Кстати, – сказал Максвелл, – а откуда его узнала мисс Клейтон?

– Поистине сие мне неведомо, – ответил Краб.

– Ну, хорошо. Поблагодарите от меня мисс Клейтон, пожалуйста.

– С восторгом и удовольствием, – сказал Краб.

Чем не английский некоторых наших соотечественников, которым в пору железного занавеса пришлось учиться по книгам XIX века и старым учебникам? ;-)

цитата
"There is a certain advantage, sir," warned Mr. Marmaduke, "in being on the winning side."

– Быть на стороне победителя, милостивый государь, – угрожающе произнес мистер Мармадьюк, – это немалое преимущество. (Еще один инопланетянин; правда, в этом случае архаизмы не столько вызывают смех, сколько подчеркивают холодность и враждебность говорящего)

А вот и наш старый знакомец из предыдущего разбора, гоблин О'Тул. В речи этого древнего существа, помнящего, по его словам, как варвары стучались в ворота Рима, встречаются и простонародные выражения, и архаизмы:

цитата
"It is them no-good bummers!" he shouted. "It is them lousy trolls. I've told them and I've told them to leave them broomsticks be. But no, they will not listen. They always make the joke. They put enchantment on them."

– Это все они, негодники и паршивцы! – вопил он. – Это все они, мерзкие тролли! Сколько раз я им втолковывал: летит себе помело и летит, а вы не вмешивайтесь! Так нет! Не слушают! Только и думают, как бы это шутку сшутить. Наложат заклятие, и все тут…

(Очень творчески применена компенсация: просторечное «them» вместо «these» передается совсем в другом месте высказывания, причем уже не грамматически, а лексически: «шутку сшутить».)

цитата
"Then for sheer joy," cried Mr. O'Toole, "we three shall down great tankards of October ale.

– Тогда на радостях мы все трое, – вскричал О`Тул, – испьем по большой кружке доброго октябрьского эля!

(Опять компенсация: устаревшая грамматическая форма «shall» передается лексически, «испьем»)

Особенно часто в речи О’Тула встречается инверсия:

цитата
you tell them trolls no more enchantments they shall make.

скажите этим троллям, чтобы они не смели заклятия накладывать

цитата
"My mounting stone they took," raged Mr. O'Toole, "with malicious intent of putting me afoot."

– Они забрали мой сажальный камень, – гневно объявил мистер О`Тул, – со злобным и коварным намерением обречь меня на пешее хождение.

цитата
"Them dirty trolls," said Mr. O'Toole, grinding his teeth in fury, "at nothing will they stop.

– Эти подлые тролли! – мистер О`Тул в ярости заскрежетал зубами. Ни перед чем не останавливаются, негодяи!

цитата
I deep am in the dumps.

Я погружен в глубокое расстройство.

цитата
"Who," the O'Toole demanded, "along can get with them. Obstinate things they are and without a shred of honor and of common sense bereft..."

– А кто, – возмущенно спросил О`Тул, – поладить с ними может? Упрямцы без чести они, и разум со здравым смыслом равно им чужд!

Внимательный читатель, как Dark Andrew http://www.fantlab.ru/user143 в прошлом разборе, обязательно заметит, что в переводе инверсия передается не всегда. Считать ли это переводческим упущением? Давайте попробуем разобраться.

Вообще инверсия в речи персонажей может иметь самые разные функции. Например, у магистра Йоды это уникальная манера речи инопланетянина и духовного учителя, который к тому же обладает даром предвидения (так объясняет его манеру ставить самое важное слово предложения в начале сам создатель персонажа, Фрэнк Оз). Если уникальная, значит, на перевод уже не так влияет русская литературная традиция, частотность этого выразительного средства и так далее. Можно переводить максимально близко к тексту.

А вот с речью О'Тула совсем другая история: он говорит на устаревшем английском языке, почти шекспировском – не зря в романе фигурирует сам Бард! Мы не встретим у О'Тула архаичных форм вроде «thy» или «doth», но вот порядок слов в речи старого гоблина гораздо более свободный, чем в современном английском. Англоязычному читателю инверсия, подкрепленная устаревшими словами, говорит об архаичной манере речи. Значит, в переводе самое важное – передать это впечатление устарелости. Проблема в том, что русскоязычному читателю инверсия покажется скорее оригинальной особенностью (совсем как у Йоды). У нас-то порядок слов был относительно свободным и четыреста лет назад, и сейчас! Поэтому в переводе лучше убрать часть «оригинальности» инверсий и добавить «устарелости» лексическим способом -- что и сделала (причем блистательно) Ирина Гурова.

Ну, и напоследок, раз уж мы вспомнили про Барда, поделюсь прелюбопытной находкой. При сравнении текстов оказалось, что "шекспировский вопрос", решенный у К. Саймака, остался у И.Гуровой открытым!

Обратите внимание на афишу лекции Уильяма Шекспира, приглашенного в будущее Институтом времени:

цитата
"How It Happened I Did Not Write The Plays"

«ПИСАЛ ЛИ Я ШЕКСПИРОВСКИЕ ПЬЕСЫ»

И далее по тексту:

цитата
"Nay, not the Bard," said Shakespeare. "I will not have you call me it. I be no more than an honest butcher and a dealer in the wool."

"A mere slip of the tongue," Oop assured him. "We have grown so accustomed..."

"Aye, aye, I know," said Shakespeare. "One mistake treads hard upon the footsteps of the one it follows."

– А почему вы зовете меня бардом? – спросил Шекспир. (опущено: «Не называйте меня так. Я всего лишь честный мясник и торговец сукном»)

– Извините, – сказал Оп. – Мы уж так привыкли…

(опущено: «Да, да, знаю, -- сказал Шекспир. -- Одна ошибка, следуя по пятам за другой, углубляет ее след»)

(Для интересующихся добавлю, что в оригинале благодаря путешествиям во времени автором наследия окончательно и бесповоротно признан граф Оксфорд.)

Вот такая литературоведческая загадка. Переводился ли роман по другой редакции текста? А может, перевод изменен по требованию цензуры?


Как бы то ни было, перевод «Заповедника гоблинов» Ирины Гуровой стал частью русскоязычной культуры. Пусть даже этому великолепному тексту «девятьсот лет», его очарование не стерлось. Ну, и сакраментальный вопрос: Саймак это улучшенный, ухудшенный или самый что ни на есть подлинный? Читайте примеры и судите сами 8-)





1952
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 09:35
Katy, а какие на Твой взгляд еще Вещи Саймака кроме «Заповедника» нужно держать на прикроватном столике? Или эти не только Саймак? Любопытно просто.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 10:45
Пожалуй, из Саймака еще «Пересадочную станцию». Очень атмосферная и гуманистическая вещь. Остальные как-то меня не очень зацепили: так, помнятся какие-то картинки и эпизоды, но цельного ощущения и желания постоянно перечитывать в свое время не возникло.

А если не только Саймак... Наверное, то, что у меня в анкете:
1. Дж.Р.Р.Толкиен «Властелин колец» (в оригинале или в переводе Муравьева и Кистяковского)
2. Р.Шекли — рассказы
3. А.Волков «Волшебник Изумрудного Города» с продолжениями
4. Джин Ауэл «Клан Пещерного медведя» с продолжениями
5. Н.Гумилев — стихи
6. К.Грэм «Ветер в ивах»

Не то чтобы это все у меня там лежало (у меня и прикроватного-то столика нет :)), но перечитываю с огромным удовольствием регулярно 8:-0 Впрочем, со временем этот список может слегка поменяться.
 


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 15:54
Cогласен с Толкиеном, Грэмом, Шекли. От себя добавил бы Брэдбери, например, «Вино из одуванчиков», Дж.Даррелла, кое-кого еще. А вот «Клан пещерного медведя» — это что такое вообще?
 


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 16:04
Да, пожалуй, Даррелла тоже стоит добавить, особенно цикл про семью! Конечно, список весьма приблизительный :)

Джин Ауэл -- автор очень специфичной многотомной эпопеи. Толстенные книги про жизнь женщины в каменном веке. Всякие приключения, немножко мистики, немножко, о ужас, любовного романа. Но самое увлекательное -- очень подробные описания быта и природы. Подробные и правдоподобные. Судя по интервью да и по самим текстам, автор постоянно сидит по библиотекам, консультируется со специалистами... Получается, как ни странно, очень захватывающее чтение. Хотя это, конечно, дело вкуса. Мне вообще нравится первобытная тема; возможно, потому и зацепило.


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 13:53

цитата Katy

Пожалуй, из Саймака еще «Пересадочную станцию». Очень атмосферная и гуманистическая вещь.

Полностью поддерживаю! Потрясающая вещь! С одной стороны грустная, а с другой — на душе светло становится. Остается некая светлая грусть...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 16:06
Да, грустная, но в то же время оптимистическая, с верой в лучшее в людях и в разумных существах в целом :-) И не какой-нибудь блокбастер о том, как какой-нибудь герой спасает мир, хотя ведь отчасти спасает...
 


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 16:11

цитата Katy

И не какой-нибудь блокбастер о том, как какой-нибудь герой спасает мир, хотя ведь отчасти спасает...

В том то и дело! Надо будет перечитать :-) Спасибо, что напомнили ;-)
 


Ссылка на сообщение26 августа 2008 г. 18:45
Да я уж и сама решила перечитать в очередной раз ... 8:-0 Надо бы еще перевод глянуть, может, тоже стоит разобрать его в колонке.
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 12:09
А я наоборот — задумалась над тем, чтобы оригинал прочитать :-), Ваша статья заинтриговала ;-)
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 12:11
Попробуйте тогда читать параллельно оригинал с переводом. Наверняка откроете для себя много нового ;-)
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 12:12
Спасибо! Так и сделаю :-)
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 12:12
Если будет желание, напишите потом о своих впечатлениях 8-)
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 12:14
Непременно и с удовольствием ;-)


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 10:15
Кстати, уважаемая Katy , а не хотите сделать подобный разбор для Муравьева и Кистяковского? Ведь очень противоречивый перевод в плане отношения к оригиналу, но какой у него шарм и очарование! Многие влюбились в Толкина именно после этого перевода.
Учитывая фундаментальность, думаю вполне резонно ограничится первым томом.
Я давно обуреваем этой мыслью, но, поскольку я по аглицки «кровь» по вбитой в школе привычке произношу как «блуд», а потому что» как «бикаузе»:-))), что-то меня останавливает.
;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 11:57
Эх, да писали и пишут про это, причем люди, зачастую более подкованные в толкинистике и литературоведении 8:-0

Этот перевод действительно мне очень нравится, несмотря на некоторую вольность. Но встревать в «священные войны»... Да и цитатами, вырванными из контекста, тут не обойдешься, надо смотреть на книгу в целом, на историю создания перевода... Нет, буду, пожалуй, придерживаться заявленного в первом посте этой колонки:

цитата

Чего в этой колонке не будет? Рецензий на переводы Дж.Р.Р.Толкиена, Дж. Роулинг, А.А.Милна и Л.Кэрролла


P.S. А другие предложения с удовольствием рассмотрим, предлагайте для разбора еще что-нибудь 8-)
 


Ссылка на сообщение27 августа 2008 г. 22:55
Было бы просто здорово увидеть разбор чего-нибудь из Ле Гуин в переводах Ирины Тогоевой. Я многократно слышал, что Ле Гуин Тогоевой и настоящая Ле Гуин — совершенно разные по сути своей книги. Было бы здорово узнать как это на самом деле.

В качестве примера ИМХО лучше всего базовую трилогию о Земноморье взять, она самая известная.

PS а по Толкину я бы больше хотел разбор не Кистямуровского перевода, а Григорьевой/Грушецкого, который мне ближе и нравится больше.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2008 г. 13:37
Ага, хорошо 8-) Я, правда, не обещаю, что напишу про перевод И.Тогоевой в колонке. Слышала противоречивые отзывы, а с трилогией знакома практически только по оригиналу. Если перевод при ближайшем рассмотрении действительно окажется классным -- напишу с удовольствием. А так -- может, мелкий разбор у себя в ЖЖ опубликую. Поглядим, что получится.

Вообще я когда-то писала небольшой разбор ее другого перевода, «Снежной королевы» Виндж. Впечатление осталось не идеальное: как будто опытный переводчик недоредактировал текст или переводил не в лучшее время жизни.

P.S. Ну, а относительно Григорьевой-Грушецкого мы с тобой в свое время уже спорили... Неужели тебе недостаточно статей и дипломных работ из Арды-на-Куличках? ;-)
 


Ссылка на сообщение28 августа 2008 г. 15:00
С одной стороны, достаточно, а с другой — много не бывает :)

А по «Снежной» я этот разбор помню, но одно дело малоизвестная Виндж, а другое — Ле Гуин, почти всё, по сути, творчество которой переведено ей.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2008 г. 16:39
На прошлой сентябрьской конференции у нас была интересная гостья, переводчица-преподаватель-изда тель небольшого фантастического журнала Лариса Михайлова. Как раз читала доклад про переводы одного рассказа Ле Гуин: свой и Тогоевой. Любопытно. Жалко, что в письменной форме его нету. К разбору, может, что и вспомню...


Ссылка на сообщение7 сентября 2008 г. 10:50
только что прочитала «Заповедник гоблинов» по рекомендации отчима ) открыла твою колонку — и отправилась смотреть, в чьем переводе книжка. — именно в этом! :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2008 г. 11:46
А других, насколько я знаю, и не было 8-)
И как тебе книжка, как перевод?
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2008 г. 11:48
перевод хороший, понравился. я еще читала и думала: как это удалось так замечательно показать исковерканную речь всяких пришельцев или того же Опа-неандертальца :-)
книжка добрая такая, но не скажу, что очень большое впечатление оставила. я даже отзыв не написала на фантлабе — не знаю, что писать...
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2008 г. 11:53
Это как сказка, которую надо несколько раз перечитывать, чтобы войти в ритм и почувствовать все очарование :-)

А перевод -- да, замечательный. Хотя исковерканная речь -- это мелочь, довольно простая задача по сравнению с основным массивом текста. Вообще всякие каламбуры, говорящие имена, неологизмы многим оказывается переводить легче, чем держать планку стиля на протяжении всей книги. У Гуровой же отличный язык, легкие идиоматичные конструкции, минимум сочинительства по всей книге. Но такие подвиги незаметны :-)
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2008 г. 11:58
в незаметности и есть мастерство, видимо :)
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2008 г. 12:02
В общем-то да, но про это пост в колонке не напишешь 8:-0
Страницы: 12

⇑ Наверх