«Вавилонская рыбка / Babel Fish» — Литературная премия учреждена в 2020 году оргкомитетом Петербургской фантастической ассамблеи для поощрения переводчиков, работающих с фантастической литературой.
Бром Джеральд «Крампус. Повелитель Йоля». Перевод с английского Екатерины Ильиной.
Буллингтон Джесс «Печальная история братьев Гроссбарт». Перевод с английского Ефрема Лихтенштейна.
Валенте Кэтрин «Бессмертный». Перевод с английского Владимира Беленковича.
Ибботсон Ева «Агентство "Фантом в каждый дом"». Перевод с английского Надежды Сечкиной.
Имс Николас «Сага. Книга 1. Короли жути». Перевод с английского Александры Питчер.
Клайнс Питер «Преломление». Перевод с английского Ольги Кидвати .
Морган Ричард «Черный человек». Перевод с английского Ольги Кидвати.
Рафф Мэтт «Злые обезьяны». Перевод с английского Марии Акимовой.
Хармон Эми «Королева и лекарь». Перевод с английского Елены Фельдман.
Янагихара Ханья «Люди среди деревьев». Перевод с английского Виктора Сонькина.
Родилась в Москве 7 мая 1957 года. Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1980 году. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков.
Дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена «Памятной медалью А. С. Грибоедова». В 2010 году стала лауреатом премии «Золотое перо Руси».
Работала в издательствах «Вербо», «ТФ Прогресс», «ЭТП», «Гелеос». Печаталась так же под псевдонимом Сюзанна Алукард
Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.
1.
Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).
2.
В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.
И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.
3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.
4.
Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.
5.
Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.
6.
Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.
Мария Спивак в конце 1990-х годов начала заниматься переводами. В частности, перевела фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса "Автостопом по галактике". Особую популярность приобрела после того, как перевела четыре романа о Гарри Поттере — "Гарри Поттер и Волшебный камень", "Гарри Поттер и Комната секретов", "Гарри Поттер и Узник Азкабана", "Гарри Поттер и Огненная чаша". Изначально перевод поттерианы не предназначался для публикации, но, попав в интернет, быстро приобрёл известность. Спивак стала первым переводчиком, в исполнении которого история о мальчике-волшебнике распространилась в русскоязычном сегменте сети. Следующие романы серии — "Гарри Поттер и Орден Феникса" и "Гарри Поттер и Принц-полукровка" переводила под псевдонимом Эм. Тасамая. Спивак также перевела вышедшую в 2016 году заключительную книгу цикла — пьесу "Гарри Поттер и Проклятое дитя".
За прошедшее время я не сильно следил за иностранным рынком, но кое-что попадалось и об этом и поговорим.
1. Наверное больше всего повезло Анне Старобинец, у которой обнаружилось аж три перевода различных произведений.
Вышедший в прошлом году перевод Ренате Пунка на латышский язык документального произведения "Посмотри на него".
2.
Перевод на чешский язык Вацлава Штефека первой повести в цикле "Зверский детектив".
3.
Снова перевод на чешский Аделы Коутной романа "Живущий."
4. Два перевода рассказов К.А. Териной, вышедших в электронном журнале Samovar. Оба рассказа переведены Алексом Шварцманом. Рассказы "Untilted" в номере за 2018 год и "Morpheus" в номере за 2019 год.