Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 11 марта 2020 г. 16:17

«Вавилонская рыбка / Babel Fish» — Литературная премия учреждена в 2020 году оргкомитетом Петербургской фантастической ассамблеи для поощрения переводчиков, работающих с фантастической литературой.

  1. Бром Джеральд «Крампус. Повелитель Йоля». Перевод с английского Екатерины Ильиной.

  2. Буллингтон Джесс «Печальная история братьев Гроссбарт». Перевод с английского Ефрема Лихтенштейна.

  3. Валенте Кэтрин «Бессмертный». Перевод с английского Владимира Беленковича.

  4. Ибботсон Ева «Агентство "Фантом в каждый дом"». Перевод с английского Надежды Сечкиной.

  5. Имс Николас «Сага. Книга 1. Короли жути». Перевод с английского Александры Питчер.

  6. Клайнс Питер «Преломление». Перевод с английского Ольги Кидвати .

  7. Морган Ричард «Черный человек». Перевод с английского Ольги Кидвати.

  8. Рафф Мэтт «Злые обезьяны». Перевод с английского Марии Акимовой.

  9. Хармон Эми «Королева и лекарь». Перевод с английского Елены Фельдман.

  10. Янагихара Ханья «Люди среди деревьев». Перевод с английского Виктора Сонькина.


Статья написана 4 марта 2020 г. 11:19

Мария Юрьевна Павлова — российский переводчик с английского языка.

Родилась в Москве 7 мая 1957 года. Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1980 году. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков.

Дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена «Памятной медалью А. С. Грибоедова». В 2010 году стала лауреатом премии «Золотое перо Руси».

Работала в издательствах «Вербо», «ТФ Прогресс», «ЭТП», «Гелеос». Печаталась так же под псевдонимом Сюзанна Алукард

Источник — К.М.Калмык.


Любителям фантастики знакомы ее переводы классики ужасов:

• Дэвид Зельцер «Знамение» (журнал Смена, 1990 год)

• Уильям Питер Блэтти «Изгоняющий дьявола»

• Айра Левин «Ребенок Розмари»

а так же рассказы Ф.Б. Лонга, К.Э. Смита, Г.Ф. Лавкрафта




Статья написана 9 февраля 2020 г. 19:59

Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.

1.

Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).

2.

В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.


И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.

3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.

4.

Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.

5.

Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.

6.

Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.


Статья написана 7 февраля 2020 г. 05:30

Мария Спивак

Составлена библиография Марии Спивак, российского переводчика и писателя, автора трёх романов, написанных в жанре женской прозы, и сборника рассказов "Скрижали Завета и всяческая суета сует".

Мария Спивак в конце 1990-х годов начала заниматься переводами. В частности, перевела фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса "Автостопом по галактике". Особую популярность приобрела после того, как перевела четыре романа о Гарри Поттере — "Гарри Поттер и Волшебный камень", "Гарри Поттер и Комната секретов", "Гарри Поттер и Узник Азкабана", "Гарри Поттер и Огненная чаша". Изначально перевод поттерианы не предназначался для публикации, но, попав в интернет, быстро приобрёл известность. Спивак стала первым переводчиком, в исполнении которого история о мальчике-волшебнике распространилась в русскоязычном сегменте сети. Следующие романы серии — "Гарри Поттер и Орден Феникса" и "Гарри Поттер и Принц-полукровка" переводила под псевдонимом Эм. Тасамая. Спивак также перевела вышедшую в 2016 году заключительную книгу цикла — пьесу "Гарри Поттер и Проклятое дитя".

Спивак также переводила произведения других авторов, в их числе "Работа над ошибками" Мартина Бедфорда, "Мадам Оракул" Маргарет Этвуд, "Дочь хранителя тайны" Ким Эдвардс, "Книга птиц Восточной Африки" Николаса Дрейсона и "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз.

Автор романов "Год чёрной луны" (2009), «A World Elsewhere» (2011, написан на английском языке), "Твари, подобные Богу" (2012), написанных в жанре женской прозы.

В 2001 году номинировалась на премию "Малый Букер" — "За лучший перевод с английского языка".


Составитель библиографии — sham.


Статья написана 31 января 2020 г. 23:06

За прошедшее время я не сильно следил за иностранным рынком, но кое-что попадалось и об этом и поговорим.

1. Наверное больше всего повезло Анне Старобинец, у которой обнаружилось аж три перевода различных произведений.

Вышедший в прошлом году перевод Ренате Пунка на латышский язык документального произведения "Посмотри на него".

2.

Перевод на чешский язык Вацлава Штефека первой повести в цикле "Зверский детектив".

3.

Снова перевод на чешский Аделы Коутной романа "Живущий."

4. Два перевода рассказов К.А. Териной, вышедших в электронном журнале Samovar. Оба рассказа переведены Алексом Шварцманом. Рассказы "Untilted" в номере за 2018 год и "Morpheus" в номере за 2019 год.

https://fantlab.ru/edition270631

https://fantlab.ru/edition271805

5.

Только что вышедший перевод Рафаэля Паша на французский романа Марины Галиной "Автохтоны".

Попробуем следить и дальше.





  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх