Рубрика посвящена подростковой и детской литературе, а также young-adult. Мы будем рассказывать об интересных новинках и классике; о книгах, которые известны в узких кругах, и о мировых бестселлерах. Вы сможете найти информацию о готовящихся к изданию книгах, интересных проектах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.
У нас будут разнообразные рецензии на книги и циклы зарубежных и отечественных писателей, анонсы от издательств о планирующихся к выходу детских и подростковых книгах, информация о мировых премиях в области литературы для детей и подростков. Постараемся также подобрать любопытные интервью и подготовить рассказы о малоизвестных широкой публике авторах.
Приглашаем к сотрудничеству:
— писателей, работающих в данных направлениях;
— издательства, выпускающие книги для детей и подростков;
— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.
Обратите внимание на облако тегов: если вас интересует только детская литература или только подростковая, используйте выборку по соответствующему тегу.
Книга «Гарри Поттер и философский камень» появится в продаже в мае. Иллюстратором выступил Джим Кей.
Если вы спросите себя, как выглядит Гарри Поттер, то в 98 случаях из 100 представите актера Дэниэла Рэдклиффа в его роли. В книгах Джоан Роулинг никогда прежде не было портретов мальчика со шрамом на лбу. Как и рыжего Рона Уизли, любознательной Гермионы Грейнджер и остальных героев сказочной саги. Для многих воплощением вселенной Гарри Поттера стала киноадаптация Warner Bros., одобренная самой Роулинг. Хотя, если уж прибегать к понятиям астрофизики, история с экранизациями — самостоятельная галактика. А вот появление будоражащих фантазию магических иллюстраций — существенное расширение той самой волшебной вселенной, которое делает книжный мир Хогварца автономным.
Британские издатели давно предлагали визуализировать мир Гарри Поттера, а американские даже делали такую попытку с обложками, созданными художницей Мэри Гранпре. Но полноценного иллюстрированного издания поттерианы до сих пор не было. Джоан Роулинг, известная крайне трепетным отношением к любимому детищу, никак не могла найти достойного художника, чье видение совпадало бы с ее собственным. Пока не увидела рисунки Джима Кея. «Иллюстрации Джима Кея поразили меня до глубины души. Мне нравится его взгляд на мир Гарри Поттера, и для меня большая честь, что Джим согласился украсить этот мир своим талантом».
В 2012 году британский художник Джим Кей стал обладателем одной из главных наград для оформителей детских книг — медали Кейт Гринуэй — за рисунки к фантастическому роману Патрика Несса «Голос монстра». Они-то и привлекли внимание Джоан Роулинг, после чего художник получил предложение проиллюстрировать все семь книг и наполнить мир Гарри Поттера новыми образами.
Джим Кей, сам фанат поттерианы, признавался, что у него это вызвало смесь восторга и ужаса. Он страшно боялся разрушить магию, созданную Роулинг, и «прославиться как человек, погубивший самую популярную детскую книгу в истории». Но в итоге Кей совершил невозможное — соединил оригинальный текст, знакомые миллионам фанатов кинообразы, собственный опыт и невероятную фантазию в запоминающихся волшебных иллюстрациях.
Над книгой «Гарри Поттер и философский камень» Джим Кей работал почти два года — в обновленном издании 110 полноцветных иллюстраций. Для того, чтобы их нарисовать, Джим воссоздал мир Гарри Поттера у себя в мастерской. Например, смоделировал Хогварц из картона и пластилина, чтобы вращать, по-разному подсвечивая, и делать наброски «с натуры». Есть у него и платформа 9¾, с которой отходит Хогварц-экспресс, дом Огрида в виде гигантской перевернутой лодки, и, конечно, все значимые персонажи первой книги, сделанные из пластилина. Художник может рассказать миллион историй про то, как рождались изображения для книги. Так, один из лоскутов знаменитой шляпы, распределяющей учеников Хогварца по колледжам, Кей несколько лет назад видел в книге образцов тканей Королевского музея в Эдинбурге. Дверь, расположенную на рисунке за спиной Гермионы, художник встречал в церкви All Saints in Thornham и зарисовал в блокноте путешественника — вдруг пригодится. А нацарапанные на ней имена многочисленных учеников он придумал, вспомнив старую стену в привилегированной школе для мальчиков в Харроу, на которой надписи оставляли еще с ХVI века и, если постараться, можно отыскать имена лорда Байрона или Уинстона Черчилля.
Любовь Джима Кея к сказочной саге Роулинг началась 15 лет назад с аудиокниги «Гарри Поттер и философский камень» в исполнении Стивена Фрая. Но в интервью The Telegraph он признался, что когда начал работать над иллюстрациями, с удивлением обнаружил, что киногерои полностью вытеснили в восприятии придуманные когда-то образы. Тогда Кей сосредоточился на тексте и стал искать героев Роулинг в реальной жизни. Первым, кого он «встретил» и нарисовал, был Огрид, один из любимых персонажей Кея. Добродушный гигант получился благодаря старому байкеру из северной Англии, глазам Уинстона Черчилля и привычке сторожа из школы Джима Кея прикалывать на пальто множество значков, которые ему дарили дети.
Для портрета Альбуса Дамблдора художнику позировал добрый друг, живущий на другом конце света. По просьбе Кея он прислал множество фотографий крупным планом, а сам Джим потом часами сидел перед зеркалом в пурпурной мантии волшебника, улавливая игру светотени на ткани и соединяя собственное отражение с образом бородатого приятеля. Ради портрета Минервы Макгонагалл Джим состарил собственную подругу и превратил ее светлые локоны в седые пряди профессора «Гриффиндора».
Изобразить Драко Малфоя Кею помогли наблюдения за школьниками и старый художественный прием: если нарисовать глаза человека абсолютно симметричными, он производит жутковатое впечатление.
Вообще работы Джима Кея впечатляют — знаменитые привидения Хогварца буквально светятся и действительно кажутся прозрачными (художник рисовал их неоновыми красками с помощью техники обратной живописи, когда слой кладется на цвет). Такой же прием он использовал и в сцене с единорогом, которого Огрид и Гарри нашли в Запретном лесу — получилось одно из самых красивых из существующих изображений фантастических зверей. Джоан Роулинг была в восторге от иллюстраций и, кроме публичной благодарности, прислала Джиму Кею «восхитительное личное письмо», которое художника очень тронуло: «Оно меня поразило, правда. Это как будто ты священник, который увидел записку от бога на своем холодильнике. Было похоже на то».
Джим Кей считает, что с любознательной Гермионой Грейнджер он познакомился даже раньше, чем прочел книгу — настолько девочка напоминает ему по характеру собственную племянницу. «Она очень милая, старательная и тоже слегка многословная. И каждый раз делает мне замечания, что я не так себя веду. Так что это 100% попадание».
Сложнее всего было найти самого Гарри Поттера. Джим Кей встретил его случайно в лондонской подземке — мальчик, обезьяной повиснув на поручне, ехал куда-то с мамой. У художника было всего две остановки на то, чтобы представиться и убедить маму мальчика разрешить сыну позировать для иллюстраций к проекту, о котором тогда еще нельзя было рассказывать. Работа над эскизами долго держалась в секрете, хотя о самой идее переиздать культовую сагу английское издательство «Блумсбери» заявило еще в начале 2012 года.
Рона Уизли иллюстратор рисовал, дотошно собрав все описания из книги — так что теперь у лучшего друга Гарри есть и длинный нос, и голубые глаза, которые придумала Джоан. Еще художник добавил в образ Рона черты английского школьника, с которым познакомился благодаря юным поклонникам «Голоса монстра». Джим Кей признается, что в его обычном окружении практически нет детей, и история с поттерианой заставила художника посмотреть на них совсем иначе. Он впервые проводил так много времени со школьниками, фотографируя их в движении, наблюдая за их пластикой, поведением и привычками.
Джиму Кею предстоит проиллюстрировать все 7 книг «поттерианы». Он шутит, что в ближайшие несколько лет работает в Хогварце полный день и собирается построить у себя на чердаке новую модель школы колдовства и ведьминских искусств, побольше той, что есть сейчас. Семь дней в неделю он творит новые галактики во вселенной мальчика, который выжил. Джим располагает всех персонажей внутри замка, словно в крошечном игрушечном театре, и моделирует для себя каждую сцену. Посмотреть, как художник работает над второй частью саги — «Гарри Поттер и тайная комната» — можно в небольшом ролике, который Джим Кей разместил на своем официальном сайте.
Давно хотел его выложить,но вот руки сейчас только дошли.
ДМИТРИЙ ЛЕВАНДОВСКИЙ: «ОСНОВНАЯ ПРОБЛЕМА НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОТСУТСТВИИ СВЕЖИХ ИДЕЙ»
Дмитрий Левандовский — родился в Москве в 1982, писатель и журналист. Сотрудничал с проектом «Центр безопасного интернета» (http://www.saferunet.org), сейчас работает в области мобильной криминалистики. Автор трех книг. Работает в жанрах фэнтези, детского рассказа, драмы и притчи.Блог на Литэере.
Точка зрения Дмитрия Левандовского на современную русскую литературу может показаться чересчур категоричной, однако мы полагаем, что всякая критика полезна, если из нее можно извлечь полезную информацию. А из разговора с Дмитрием любой литератор ее извлечет без труда – опыт самостоятельного продвижения на западный рынок безусловно стоит того, чтобы его изучать. В англоязычной литературе существует даже некоторый поджанр пособий по самосовершенствованию – подробные пошаговые самоучители, как написать книгу, издать ее на Амазоне и заработать миллионы.
Некоторые наши предприимчивые авторы, сделав всего несколько шагов по этому пути – переведя книгу и выложив ее на Амазон, тоже такие пособия уже презентуют. «Амазонобум», особенно в среде фантастической, понемногу разгорается и, кажется, многим уже мерещатся золотые горы. Так ли это на самом деле, каковы подводные камни продвижения на западный рынок, и сколько придется потратить, прежде чем хоть что-то заработать, мы выяснили у Дмитрия Левандовского.
– Дмитрий, насколько я знаю, вы предпринимаете большие усилия, чтобы пробиться на западный рынок и прошли по этому пути уже довольно далеко. Думаю, ваш опыт может быть очень интересен многим авторам в России. Как я понимаю, вы решили пойти необычным путем – не искать литагента или налаживать контакты с издательствами, а пробиваться самостоятельно.
– Не совсем так. Наоборот, я достаточно активно ищу агента, который работает с авторами моего жанра и с иностранными авторами. Это совсем не так просто, как кажется – многие агентства предпочитают работать только с местными авторами или покупать права на уже изданные книги. Мировая практика по этому вопросу однозначна – автора должен представлять агент с территории проживания писателя. Стоит ли говорить о том, что в случае с Россией это практически невозможно?
Существует распространенное мнение, что если автора не печатают в России, это значит, что он не вписывается в политику издательств, и тут ему не место.
Давайте посмотрим правде в глаза – большинство текстов попросту непубликабельны в том виде, в каком они приходят от автора.
Непонятно почему российские авторы считают, если они не востребованы на Родине, то на западе-то их с руками оторвут. Это не так. Действительно, по ряду параметров, российское книгоиздание отстало от англоязычного лет на 30 (например, в тех же вопросах серийности), и вы можете не вписаться в серию, но если вам отказали вообще везде, это серьезный повод задуматься – а так ли, в самом деле, хорош текст и востребована ли она на рынке?
Основная проблема нашей литературы в отсутствии свежих идей (ничего не поменялось с 19 века), местечковости (никому в мире не интересно читать про то, что происходит в русской глубинке), огромном количестве рефлексий (автор дает выход своим комплексам), и копипасте (тема толкиеновских эльфов отжила свое лет 30 назад, но у нас ее упорно используют; теперь переключились на магические академии); а еще то что авторы устают от своих текстов быстрее всех и им самим становиться плевать на них.
Другой вопрос, что и на западе наличие литагента не решает ничего: существует масса примеров того, как люди годами, пользуясь услугами агента, не могли опубликовать книги. И не меньше историй, когда пристроенные книги просто терялись в массе из-за плохого маркетинга, потому что редактору нет дела до книги и так далее.
Самый курьезный случай, который я слышал, это когда при выплаченном шестизначном гонораре книгу так и не опубликовали.
У меня, в принципе, не совсем российский проект – он интернациональный, и люди, с которыми я работаю, уже имеют ряд публикаций в своих странах.
– Хорошо, а какова цена вопроса? Если кто-то решит пойти по вашим стопам, надо ли продавать квартиру?
– Продавать квартиру точно не стоит. Как и в любом бизнесе (а книгоиздание – это. прежде всего, бизнес), требуется трезвый рассудительный подход. Если говорить о ценах, то обложка на западе стоит от 1200-2000 долларов от среднестатистического художника. Статусный – стоит дороже. Цветной рисунок на страницу (не разворот) начинается от 800 долларов (1000 евро в Европе). Если вы собираетесь использовать персонажей не только для книги, то следует обратить внимание на разработку персонажей, которая стоит до 250 долларов. Образы должны быть уникальными, запоминающимися, легко узнаваемыми визуально.
И вот тут начинается бизнес. Серьезные деньги авторы зарабатывают вовсе не на книгах, а на всем, что связано с сопроводительными товарами и брендами. Об этом нужно думать заранее, еще на стадии планирования и рассчитывать расходы на раскрутку, продвижение и т.д. Издатель – издателем, но продвигать вне запланированного стандартного бюджета вас никто не будет. Все ложится на плечи автора – встречи с читателями, ответы на вопросы, раскрутка в сети – после того, как вы издали книгу, проблемы только начинаются. Нужны знакомства, связи – на западе (и, особенно, востоке) вообще все делается через личное знакомство.
Например, Роулинг сделала деньги не на книжке, как считают многие, а на продаже торговой марки сторонним издателям. Как писалась ее книга: ее футболили везде и всюду, пока знакомый не привел ее к агенту, увидевшего потенциал в тексте, предложил за процент переписать слабую книгу и зарегистрировал все ТМ. Когда редактура еще была в процессе, Роулинг уже продавала права на суб-бренды в медийные кампании, на которые ее вывели агент и редактор. В итоге сама с книги она увидела не так много денег (там приличную часть забрали агент и редактор), но успешно зажила с продажи прав на все остальное. А потом – по накатаной. То, что вы читаете в прессе – это миф, сказка, которую придумали маркетологи.
Что касается художников… Вообще, тандем писатель-иллюстратор на западе это достаточно редкая схема. Обычно художника выбирает издатель (если вообще выбирает, так как у издателя обычно есть свой бюджет, исходя из которого, книга на полке магазина должна стоить определенную сумму, и оплата иллюстратора в нее не входит). Работать предпочтительно с теми, кто, безусловно, нравится вам самим, и у кого есть значительная фан-база на том рынке, на который вы собираетесь выходить. Почему? Это прирост вам в число потенциальных покупателей, так как вашу книгу будут покупать не только “мимо пробежал”, но и поклонники творчества художника. Это и ваши перспективные покупатели, которые приносят вам деньги и потенциальные ваши фэны.
Я работаю с тремя художниками (Норвегия, Мексика и Новая Зеландия), и все они достаточно известны в мире. Основной проект это книга, которая называлась «Сказки Шепчущего леса», и которую, по настоянию редактора, переименовали в «Age of false innocence» (не финальный вариант), это мой соавторский проект с иллюстратором из Норвегии – Сарой Мадлен Кронборг. Причина была банальна – сказки, принцессы и «once upon a time» – это начало, которое не подходит для книг, написанных для подростков, и все это было безжалостно вымарано.
Есть еще Азия, и местные художники, но работа с ними это сплошная головная боль, так как они предпочитают работать только через местных арт-агентов и очень настороженно относятся ко всем коммерческим вопросам извне. Азиатские рынки, в принципе, вообще одни из самых сложных для работы рынков, если вы не азиат – и одни из самых денежных в плане коммерции, так как аудитория там огромная.
Есть еще один человек, который будет для вас как царь и бог, в процессе работы над текстом, это редактор. Не стоит путать редактора в англоязычных странах с тем, что у нас понимается под «редактурой».
К сожалению, в России никто не работает над текстом структурно – разбирая его по косточкам, начиная от внутренней логики книги, заканчивая правильностью построения предложений.
У нас все сводится, в лучшем случае, к корректуре и исправлению самых заметных ошибок.
Когда я принес свой текст к редактору, она, фактически, не оставила от текста камня на камне, ткнув меня носом в каждую логическую нестыковку и промах.
Работа с редактором из Великобритании – это невероятно дорогое удовольствие (от 250 фунтов-стерлингов за главу при поверхностном обзоре), но без него дорога на издательский Британский рынок закрыта.
И тут мы подходим к другому вопросу – а сколько это стоит все вместе – перевод, редактура и т.д. Отвечу предельно честно – перевод стоит нисколько. То есть нет, вы можете нанять высококачественного переводчика за 14-18 центов слово и с вычиткой носителем языка, перевести текст, принести его агентам и получить отказ. А причина все в том, что ваш текст просто не соответствует стандартам качества, принятым в англоязычном книгоиздательстве. И потратив энную сумму на перевод и получив ряд отказов, вы будете смотреть в экран, думая, как же так и почему?
Мой редактор сразу поставила меня перед фактом: мне придется переписывать текст на английском, под ее руководством; на грамотном английском. Десятки раз, один и тот же текст, пока ее не устроит финальный вариант…
При первом же переписывании, от первой главы в 6300 слов оригинального текста осталось два коротеньких предложения.
А это было только первое переписывание. Посчитали расходы на переводчика, если бы это делал он? «Носитель языка», эта рекламация, вообще вызывает у меня горькую усмешку – вспомните двоечников в своей школе, все они тоже «носители языка». Много ли прока от вычитки текста таким носителем?
Итак, это жестоко, но реальность такова – хотите быть успешными на западном рынке? Пишите на английском. Пишите на нем лучше, чем местные авторы. Иначе – никак. Так, например, делал Набоков. Я пишу текст на русском, потом полностью переписываю его на английском, и также планирую поступать с японским языком – но уже ближе к концу следующего года.
Все успешные книги на западе написаны под контролем редактора (Хемингуэя редактор заставлял годами переписывать текст, пока на выходе не получалось то, что мы имеем сейчас; Голдинг был переписан полностью редактором и т.д. – таких примеров сотни; но в сознании российского автора – «я все сделаю сам и знаю все лучше всех». Удачи, но тогда это не в западные издательства, а в самодеятельность).
Я понимаю, сейчас мне скажут – «а как же все эти переводные книги, они же зачастую такие плохие». Отвечу – не читайте переводы. Читайте оригиналы. Я не знаю ни одну книгу, которая была бы переведена адекватно за последние десятилетия. Зачастую переводчик просто придумывает текст, изменяя текст оригинала по собственному желанию, и результат такой работы, как минимум, спорен хотя бы потому, что в большинстве случаев часть текста просто придумывают, заменяя оригинальные предложения своими фантазиями.
Вышла первая часть цикла "Дарители" и по совместительству дебютный роман Екатерины Соболь"Дар огня". Книгу опубликовала "Terra Incognita" издательства "Росмэн".
Аннотация. В волшебном королевстве у каждого жителя был свой чудесный дар, полученный от Сердца волшебства. Любой старейшина или крестьянин имел свой особенный талант кто-то искусно создавал красивые вещи, кто-то чудесно пел по утрам, а кто-то выпекал великолепные пирожки к обеду. А еще в волшебном королевстве обитали пугающие ночные стражи, сварливый хранитель леса, прекрасная королева льда и могущественный колдун Барс. А потом волшебство исчезло. С тех пор прошло триста лет, и внезапно история, которая давно стала сказкой, получила продолжение. Хватит ли главному герою мужества, решимости и доброты, чтобы завершить то, что не сумел сделать великий и могучий Сивард?
Трудно быть не таким, как все, — даже если ты живешь в волшебном королевстве. Юного Генри все боятся, ведь он родился с ужасным даром: уничтожать прикосновением. Но однажды случается невероятное: добрый волшебник выбирает именно его, чтобы отправить в поход за Сердцем волшебства – предметом огромной силы, который поможет королевству вернуть былое величие, а Генри – избавиться от ненавистного дара. Правда, за Сердцем охотится еще и хитрейший из злодеев, а дар огня пытается подчинить Генри себе – и как победить врага, который является частью тебя самого? Генри придется пойти на многое, чтобы доказать всем: если мечтаешь стать великим героем, неважно, кем ты родился, главное – храбрость, ум и доброе сердце.
Отличный образец Young Adult-фэнтези, эдакая «взрослая книга для юных сердец». Стоит запомнить имя автора и ждать её новых работ — тем более что цикл «Дарители» только начинается. Будем надеяться, что продолжение истории окажется не менее захватывающим…
Среди прочего рекомендую интервью с Дмитрием Левандовским, который совсем иначе смотрит на стратегии продвижения на иностранные рынки и весьма критично оценивает нынешние проекты вроде ЛитРПГ.
"Подведя итоги, сообщаем, что на конкурс было прислано более 300 работ в самых разных жанрах. Среди прозаических произведений – романы, повести, рассказы; среди поэтических преобладают сборники стихов.
Следует отметить, что, по-прежнему, география проживания авторов-участников конкурса представлена очень широко. Кроме России рукописи поступили из ближнего (Белоруссия, Донецкая Республика, Казахстан, Латвия, Украина) и дальнего (Англия, Германия, Канада, Китай, Кипр, Израиль, Италия, Монако, США, Турция, Черногория, Южная Корея) зарубежья.
На конкурс были присланы яркие, талантливые работы, и чрезвычайно жаль, что авторы не всегда соблюдают положение о Конкурсе. Интересные повести для младших школьников и забавные сказки для малышей, как и глубокие, масштабные, даже эпические произведения для взрослых не соответствуют основному условию нашего Конкурса – художественные произведения для подростков! Кроме того, одно из основных положений Конкурса – жюри рассматривает только неопубликованные произведения, причем и размещение в Интернете приравнивается к публикации! К сожалению, некоторые авторы пренебрегают этими условиями и лишают себя возможности войти в число лауреатов и даже занять призовое место!
Напоминаем, что жюри работает с анонимными рукописями, и лишь на этапе уже сформировавшегося лонг-листа оргкомитет озвучивает имена авторов.
В лонг-лист 2016 года вошло 50 произведений, из которых будет определен шорт-лист. В него войдут 13 произведений — претендентов на призовые места.
На этапе формирования шорт-листа к профессиональному, «взрослому», жюри присоединится «молодежное», в которое вошли подростки – специальные корреспонденты газеты «Пионерская правда». Это им и их сверстникам адресованы работы конкурсантов, и при определении призовых мест чрезвычайно важно знать мнение подростков, непосредственных читателей.
В конце апреля, когда «молодежное» жюри завершит работу, будет объявлен шорт-лист..."