Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2011 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
подскажите,какой перевод "Дюны"лучше для прочтения?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2011 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
... Или самое приемлемое издание, хочу вот перечитать, ибо в первом прочтении лет 15 назад был не готов к этой книге по всей видимости, совсем не проникся.


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2011 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
подскажите,какой перевод
"Дюны"лучше для прочтения?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2011 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

подскажите,какой перевод "Дюны"лучше для прочтения?

Павла Вязникова в любом издании.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, кто в курсе.

Роман Ричарда Адамса "Watership Down" издавался в двух переводах. Какой лучше? И соответственно, какое издание оптимально?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
Вероятно, лучше перевод Чернышевой. Я проглядывал издание под названием "Обитатели холмов" и, насколько помню, перевод там как минимум сносный. Также видел раннее издание Догель, вот это, где текст именуется не переводом, а пересказом. Ну, это пересказ натуральный и был, сокращённый и примитивный. Запомнилось, что вся прямая речь заканчивалась строго восклицательными знаками. Судя по объёму, во втором издании текст должен был быть дополнен, но улучшилось ли качество, бог его знает, а название уж точно осталось идиотским. Так что я бы предположил, что оптимальное издание, вероятно, "Корабельный холм". Поскольку более позднее, а значит, может быть в чём-то усовершенствованным. Да и название это ближе всего к оригиналу.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Чернышевой — на данный момент единственный почти полный (т.е. без предисловия, словаря, карты). С ошибками, но полный.
Пересказ был чудовищен.
Название "Корабельный холм" как раз глупость, потому что watership — это древнеанглийское wæterscipe — русло, водовод.
А вообще — сейчас готовится новое издание, с выверенным переводом.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

А вообще — сейчас готовится новое издание, с выверенным переводом.

Где оно готовится, когда его стоит ждать?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Название "Корабельный холм" как раз глупость, потому что watership — это древнеанглийское wæterscipe — русло, водовод.

Ну, раз уж язык перековеркал его в соответствии с народной этимологией, значит, в обыденном сознании холм всё-таки воспринимается как "корабельный". Да и в любом случае, все остальные варианты названия от оригинала ещё дальше. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Где оно готовится, когда его стоит ждать?

В личку.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Да и в любом случае, все остальные варианты названия от оригинала ещё дальше.

По-украински роман вообще называется "Небезпечні мандри" ("Опасное путешествие").
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

язык перековеркал его в соответствии с народной этимологией, значит, в обыденном сознании холм всё-таки воспринимается как "корабельный".

Ага, а friendship воспринимается как "корабль друга".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

По-украински роман вообще называется "Небезпечні мандри" ("Опасное путешествие").

   По-любому это не хуже, чем "Удивительные приключения кроликов". (Похожую дурную наивность как-то проявили американцы, обозвав своё издание лемовского "Насморка" — "Цепочка случайностей".)

цитата ameshavkin

Ага, а friendship воспринимается как "корабль друга".

   Ну, я вот сомневаюсь, что "watership" английским ухом в первую очередь слышится как "водянистость". Опять же, не будем забывать про толкование слова "friendship" в "Словаре Сатаны" Амброза Бирса. :-)
   Мне почему кажется, что название "Корабельный холм" — тоже "как минимум, сносное"? Потому что в этом названии ощутим, как будто, отдельно стоящий, высокий холм, господствующий над местностью (ассоциативный ряд: верхушки мачт, корабельные сосны... э-э... Три Сосны, Винни-Пух, Странное Место:-)). А холм в романе именно таков. Хотя, конечно, "Уотершипский холм" безо всяких изысков был бы идеален. Книга очень английская и это должно быть ощутимо.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

подскажите,какой перевод
"Дюны"лучше для прочтения?
http://fantlab.ru/edition26636 вполне неплох, хоть и не без огрехов. А

цитата Dark Andrew

Вязникова в любом издании.
можно читать только как справочный материал, приложение. Он попытался из "Дюны" сделать "Бархан". И Пола Атридеса не звали: "Пауль".


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Вязникова в любом издании.
можно читать только как  справочный материал, приложение. Он попытался из "Дюны" сделать "Бархан". И Пола Атридеса не звали: "Пауль".


Мне тоже не очень понравился его подход к переводу. А вот перевод северозапада (Нового) показался наиболее сочным.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата LukasFilms

перевод северозапада (Нового)

"Доктор Юх" — это еще круче, чем "Пауль".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
мне не очень по нраву смаковать вязниковские неологизмы собственного приготовления. У Нового такого нет. Зато экспрессии у него побольше, текст производит ощущение живого а не засохшего академического трактата.

В — какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
Н — старая карга приехала навестить мать Поля.
O — an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Прошу дать информацию, если вам что-нибудь известно о существовавшем недавно журнале н.ф. "DeepMagic". Особенно интересуют причины закрытия.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

По-украински роман вообще называется "Небезпечні мандри" ("Опасное путешествие").


Н-да, помучились (или же наоборот — не мудрствовали лукаво) переводчики... Существующие переводы на другие языки:

   венгерский: Gesztenye, a honalapító (Hazel, the Founding Father)
   датский: Kaninbjerget (The Rabbit Mountain)
   иврит: Giv'at Votership גבעת ווטרשיפ (Watership Hill)
   испанский: La Colina de Watership (Watership Hill)
   итальянский: La collina dei conigli (The Rabbits' Hill)
   китайский: 魔幻的瓦特西ਾ 2;高原 (Rabbit's Special Watership Down)
   корейский: 워터십 다운의 토끼 (Woteosip Daunui Tokki, "Rabbits of Watership Down") and 워터십 다운의 열한 마리 토끼 (Woteosip Daunui Yeolhan Mari Tokki, "Eleven Rabbits of Watership Down")
   немецкий: Unten am Fluss (Down by the River)
   нидерландский: Waterschapsheuvel (Watership Hill)
   норвежский: Flukten til Watership (The Escape to Watership)
   польский: Wodnikowe wzgórze (Aquarius Hill)
   португальский: Era uma vez em Watership Down (Once Upon a Time in Watership Down)
   португальский (Бразилия): A Longa Jornada (The Long Journey)
   русский: Обитатели холмов (Dwellers of the Hills)
   сербский: Брежуљак Вотершип/Brežuljak Voteršip (Watership Mound or Watership Ridge)
   словенский: Vodovnikova vesina (Watership Down)
   украинский: Небезпечні Мандри (The Dangerous Travel)
   чешский: Daleká cesta za domovem (The Long Way Home)
   финский: Ruohometsän Kansa (Folk of the Grass Forest)
   французский: Les Garennes de Watership Down (The Warrens of Watership Down)
   шведский: Den långa flykten (The Long Escape)
   японский: ウォーターシӠ 3;プ・ダウンの 358;さぎたち (Watership Down no Usagi-tachi, "The Rabbits of Watership Down")

http://everything.explained.at/Watership_...
Страницы: 123...246247248249250...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх