Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Academia наверное, с последующим репринтом в 1990х ТЕРРА. 8 томов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
Арк — 8 томов, содержание идентично Бартоновскому переводу (как-то сверял, не в смысле точности перевода, есс-но, а по полноте материала), так что скорее всего "более полного" просто нет. Могут быть варианты вбоквелов по ведомству "фики", что для устного народного творчества скорее норма.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ArK Наиболее полное издание?


Оно самое 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
А 10 томов издательства "Белый город" ?


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

А 10 томов издательства "Белый город" ?

Так скомпоновать-то по томам можно как угодно. Перевод Салье (а это полный перевод с арабского, как раз тот, что был в вышеупомянутой "Academia") издавали у нас и в восьми книгах и в двенадцати.
С другой стороны, фамилия переводчика — не гарантия полноты, издатели могут вырезать (прецеденты были) излишнее, по их мнению, из полного перевода "Ночей", но обычно это делают для одно- и двухтомников.

Посмотрел на аннотацию к "белогородскому" изданию — мне кажется, она недостоверна. "Первое полное издание с сохранением эротических частей текста, перевод на основе русских, английских и французских переводов XIX века."
Даже если оставить в стороне вопрос, почему арабский текст нужно переводить с европейских языков (при том, что перевод непосредственно с языка оригинала на русском давно есть) и не учитывать, что большинство переводов позапрошлого века были весьма вольными, этих самых эротических частей у того же Салье предостаточно, никаких купюр, во всяком случае, в поздних советских изданиях нет. Другое дело, что Салье эти вещи не смакует (кто-то сочтет это недостатком), да и в целом его перевод суховат.
P.S. Особенно понравилось сочетание "перевод на основе... русских переводов", это сильно.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Насколько я знаю, наиболее полный перевод у Академии. В него не вошли 1 или 2 сказки, они обычно распространялись в виде распечаток. По крайней мере у одного из моих знакомых обладателей восьмитомника от Академии при покупке книг еще его отцом в 50е годы в томик была вложена "недостающая сказка", отбитая на пишмашинке.


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2011 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Насколько я знаю, наиболее полный перевод у Академии. В него не вошли 1 или 2 сказки, они обычно распространялись в виде распечаток. По крайней мере у одного из моих знакомых обладателей восьмитомника от Академии при покупке книг еще его отцом в 50е годы в томик была вложена "недостающая сказка", отбитая на пишмашинке.

В "Академиии" печатался как раз перевод Михаила Салье, который потом многократно воспроизводился (целиком, без сокращений) в других переизданиях, кои гораздо более доступны. Во всяком случае, отсутствие купюр утверждается в аннотациях последующих изданий (текстовую сверку я не делал).
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

А 10 томов издательства "Белый город" ?
Встречал нелестные отзывы о качестве издания и переводе.
Сам после долгих раздумий купил неплохое издание в двух томах от Альфы-книги, с переводом Салье и классическими иллюстрациями. Явных купюр не почувствовал, книжками вполне доволен. Хотя, конечно, комментарии и сопроводительные материалы не помешали бы.

цитата Вафтруднир

этих самых эротических частей у того же Салье предостаточно, никаких купюр, во всяком случае, в поздних советских изданиях нет. Другое дело, что Салье эти вещи не смакует (кто-то сочтет это недостатком), да и в целом его перевод суховат.
Подтверждаю.
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо 8-)


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Всем доброго времени суток! Может кто-то сможет подсказать — какие имеются в и-нете сайты официальной, платной скачки электронных художественных книг? Заранее спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Kreg
http://www.litres.ru
На русском — пожалуй всё. Если я не прав — пусть поправят.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Кое-что есть здесь:
http://www.ozon.ru/context/ebook/
–––
Джон умрет, а я буду жить


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! Про litres я знал, но там не очень широкий выбор поэтому и спросил... А насколько легален Либрусек? Насколько я видел, они тоже поддерживают контакты с авторами.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman


Контент у них с Литреса.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin Подозревал...
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Небольшое: http://aelita1981.ru/


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2011 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Друзья! Какой из двух переводов "Американских богов" Геймана лучше?? А то решил вот приобщиться, а не знаю, с чего начать.
–––
I was there, the day Horus slew the Emperor.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 05:34  
цитировать   |    [  ] 
Я всегда за перевод Комаринец.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 08:25  
цитировать   |    [  ] 
я читал и тот, и другой, и выделить какой-то один не могу. Правда, я Геймана не фанат, и читал их с перерывом в год примерно
–––
весна, время школьников и других людей
Страницы: 123...254255256257258...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх