Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 16:08  
Не бедных, а несчастных! :-[ :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:10  
Не такие уж фэны Кинга несчастные. Вон сколько разных переводов одного произведения. Это украинцы несчастные — один перевод и никакого выбора. Разве что учить или русский, или английский.
Три первые ТБ Татьяны Покидаевой все-таки не с неба свалились. Если не ошибаюсь, она их перевела для издательства "Мир", а вот вышли они там или не — не знаю. Но "АСТ" много чего взяло у "Мира".
Опять же, в первых трех "ТБ" не одни недостатки, есть и достоинства.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:17  

цитата Виктор Вебер

Это украинцы несчастные — один перевод и никакого выбора.


Да большинство народов мира, чего уж. :-D Правда, ждать новых книг по два года не приходится.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:19  

цитата Vladimir Puziy

Правда, ждать новых книг по два года не приходится.

остаётся один нюанс — смочь себя заставить читать Кинга "не-на-русском" (а то почти за 15 мет выпаботался стериотип) 8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:20  
Кто сказал, что в переводах Покидаевой есть недостатки? Просто я думал, что перевод сделан для АСТ, и удивлялся — почему бы АСТ вместо этого не сделать было новые переводы 'пострадавших' книг, а первые ТБ купить в имеющемся переводе.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:21  
Proud_wolf
А Вы попробуйте. Особо рекомендую переводы Красюка. Идут легко, комментарии зачастую к месту и не напрягают.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:21  

цитата Karnosaur123

а первые ТБ купить в имеющемся переводе

"Способного ученика" уже купили 8-)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:25  

цитата Proud_wolf

смочь себя заставить читать Кинга "не-на-русском"


Вообще не вижу проблемы: с детства читаю на обоих языках. Учитывая то, что на украинском Кинга издают быстрее и продают по цене, которая раза в два ниже... "Кромешная тьма" обошёлся со скидками, по клубной карточке в 20 гр., тысячестраничный "кирпич" "Под куполом" на Петровке стоил 65 гр.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:25  
spikehome
ну вы прямо искуситель....
и "купол" и "тьма" как раз в его переводах...8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:26  

цитата spikehome

Особо рекомендую переводы Красюка. Идут легко, комментарии зачастую к месту и не напрягают.


Именно! Причём Красюк во многом сохраняет живость оригинала.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:26  
Proud_wolf , это вопрос, ГДЕ покупало Аст. И, кстати, имевшиеся переводы Александровой были гениальны и ничуть не порезаны. Но раз перевод Покидаевой тоже был куплен, претензии на тему того, что ее усилия можно было направить на коцаные книги отпадают.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:28  
Vladimir Puziy,
проблема как раз в "подсознательном" %-\
(вы бы знали сколько я себя заставлял прочитать Гаврика Потного в "абабегаламаге" 8:-0)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:31  

цитата Proud_wolf

вы бы знали сколько я себя заставлял прочитать


Честно говоря, с трудом представляю. Если владеете языком и книга дейтсвительно в качественном переводе -- открыл и полетел. :))) К тому же есть свой особый кайф наслаждаться особенностями того или иного языка (украинского ли, польского ли, английского) А оффтопный "Поттер" как раз на русский был переведён просто издевательски.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:33  
Vladimir Puziy,
spikehome,...
уговорили...
как раз ретроспективы КДЖ осталось на вечер, так что прочитаю и отпишусь 8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:35  

цитата Proud_wolf

и "купол" и "тьма" как раз в его переводах...


А еще "Острів Дума". Правда там все комментарии сброшены в конец книги. Но это скорее издательский косяк.
А из "Повна темрява. Без зірок." ознакомьтесь хотя бы с повестью "1922". Как по мне, переведена наиболее атмосферно (хотя может это заслуга самой повести.)


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 17:44  
spikehome
ну с "Дьюма Ки" я знакомился в переводе Виктора Анатольевича, так что оставлю на "когда-нибудь потом". а вот с "Тьмой" и "Куполом" буду знакомиться в ближайшем будущем
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 18:08  
А мне повесть "1922" ну очень не понравилось. Нет, написано классно, но сюжетно, идейно уровень сборника "Ночная смена". По мне, мелковато будет. Мастер умеет копать куда как глубже.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 18:21  
1922 — отличная повесть, как мне кажется, лучшая в сборнике. Глубина там есть, и в сочетании с простотой раннего Кинга это прекрасно воспринимается. Я скажу так: там все компактно, нет ни одной лишней фразы, ни одного лишнего слова. К тому же историю можно воспринимать на разных уровнях.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 18:54  
Здравствуйте!К сожалению я ни бум-бум в английском языке и не могу рассуждать о качестве перевода.Но мне очень нравится как Сарнов перевел Противостояние(Исход читал понравилось меньше) Розу Марену и Бессонницу.Обьясните пожалуйста чем плохи его переводы.
–––
Не может же вечно идти дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2011 г. 18:56  
Karnosaur123
:beer: Подписываюсь под каждым словом:beer:
Страницы: 123...220221222223224...133513361337    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх