автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 ноября 2011 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не такие уж фэны Кинга несчастные. Вон сколько разных переводов одного произведения. Это украинцы несчастные — один перевод и никакого выбора. Разве что учить или русский, или английский. Три первые ТБ Татьяны Покидаевой все-таки не с неба свалились. Если не ошибаюсь, она их перевела для издательства "Мир", а вот вышли они там или не — не знаю. Но "АСТ" много чего взяло у "Мира". Опять же, в первых трех "ТБ" не одни недостатки, есть и достоинства.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 ноября 2011 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это украинцы несчастные — один перевод и никакого выбора.
Да большинство народов мира, чего уж. Правда, ждать новых книг по два года не приходится.
|
|
|
Proud_wolf
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Правда, ждать новых книг по два года не приходится.
остаётся один нюанс — смочь себя заставить читать Кинга "не-на-русском" (а то почти за 15 мет выпаботался стериотип)
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
7 ноября 2011 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто сказал, что в переводах Покидаевой есть недостатки? Просто я думал, что перевод сделан для АСТ, и удивлялся — почему бы АСТ вместо этого не сделать было новые переводы 'пострадавших' книг, а первые ТБ купить в имеющемся переводе.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
spikehome
магистр
|
|
Proud_wolf
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 а первые ТБ купить в имеющемся переводе
"Способного ученика" уже купили
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 ноября 2011 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Proud_wolf смочь себя заставить читать Кинга "не-на-русском"
Вообще не вижу проблемы: с детства читаю на обоих языках. Учитывая то, что на украинском Кинга издают быстрее и продают по цене, которая раза в два ниже... "Кромешная тьма" обошёлся со скидками, по клубной карточке в 20 гр., тысячестраничный "кирпич" "Под куполом" на Петровке стоил 65 гр.
|
|
|
Proud_wolf
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome ну вы прямо искуситель.... и "купол" и "тьма" как раз в его переводах...
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 ноября 2011 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome Особо рекомендую переводы Красюка. Идут легко, комментарии зачастую к месту и не напрягают.
Именно! Причём Красюк во многом сохраняет живость оригинала.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
7 ноября 2011 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf , это вопрос, ГДЕ покупало Аст. И, кстати, имевшиеся переводы Александровой были гениальны и ничуть не порезаны. Но раз перевод Покидаевой тоже был куплен, претензии на тему того, что ее усилия можно было направить на коцаные книги отпадают.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Proud_wolf
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, проблема как раз в "подсознательном" (вы бы знали сколько я себя заставлял прочитать Гаврика Потного в "абабегаламаге" )
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 ноября 2011 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Proud_wolf вы бы знали сколько я себя заставлял прочитать
Честно говоря, с трудом представляю. Если владеете языком и книга дейтсвительно в качественном переводе -- открыл и полетел. :))) К тому же есть свой особый кайф наслаждаться особенностями того или иного языка (украинского ли, польского ли, английского) А оффтопный "Поттер" как раз на русский был переведён просто издевательски.
|
|
|
Proud_wolf
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, spikehome,... уговорили... как раз ретроспективы КДЖ осталось на вечер, так что прочитаю и отпишусь
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
spikehome
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Proud_wolf и "купол" и "тьма" как раз в его переводах...
А еще "Острів Дума". Правда там все комментарии сброшены в конец книги. Но это скорее издательский косяк. А из "Повна темрява. Без зірок." ознакомьтесь хотя бы с повестью "1922". Как по мне, переведена наиболее атмосферно (хотя может это заслуга самой повести.)
|
|
|
Proud_wolf
магистр
|
7 ноября 2011 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome ну с "Дьюма Ки" я знакомился в переводе Виктора Анатольевича, так что оставлю на "когда-нибудь потом". а вот с "Тьмой" и "Куполом" буду знакомиться в ближайшем будущем
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 ноября 2011 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне повесть "1922" ну очень не понравилось. Нет, написано классно, но сюжетно, идейно уровень сборника "Ночная смена". По мне, мелковато будет. Мастер умеет копать куда как глубже.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
7 ноября 2011 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1922 — отличная повесть, как мне кажется, лучшая в сборнике. Глубина там есть, и в сочетании с простотой раннего Кинга это прекрасно воспринимается. Я скажу так: там все компактно, нет ни одной лишней фразы, ни одного лишнего слова. К тому же историю можно воспринимать на разных уровнях.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
7 ноября 2011 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте!К сожалению я ни бум-бум в английском языке и не могу рассуждать о качестве перевода.Но мне очень нравится как Сарнов перевел Противостояние(Исход читал понравилось меньше) Розу Марену и Бессонницу.Обьясните пожалуйста чем плохи его переводы.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
spikehome
магистр
|
|