Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 17:16  
Александр Кенсин, так и не надо никого убеждать!

Перевод можно делать дословно, а можно слегка адаптируя, не изменяя при этом смысл написанного.

Например, мат.

Что лучше, везде писать «фак–фак–фак» или взять и ввернуть какое–нибудь русское крепкое словцо?

Так и здесь. Можно написать «зубы», а можно «оскал», который звучит намного более литературно.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 17:45  
Ну да, сейчас мат очень "литературно" популярен. Неумение переводчика переводить без мата говорит о его низком уровне.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 17:52  

цитата mirabella

Ну да, сейчас мат очень "литературно" популярен. Неумение переводчика переводить без мата говорит о его низком уровне.
честно говоря а зачем переводить без мата,если он есть в оригинале?Как раз отсебятина и получится.

цитата Nexus

Перевод можно делать дословно, а можно слегка адаптируя, не изменяя при этом смысл написанного.

Например, мат.

Что лучше, везде писать «фак–фак–фак» или взять и ввернуть какое–нибудь русское крепкое словцо?

Так и здесь. Можно написать «зубы», а можно «оскал», который звучит намного более литературно.
   согласен на все 100! :beer:
–––
Не может же вечно идти дождь...


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 17:57  
Мат мату рознь (английский не оказывает такого влияния на человека как наш).


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:03  
Мне кажется все-таки мат не оказывает влияние,тут все дело в конкретном человеке.Я все таки против смягчения-если в оригинале есть крепкое словцо,значит и в переводе оно должно быть.Если дословно перевести невозможно-значит наиболее подходящий русский вариант.8-)
–––
Не может же вечно идти дождь...


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:05  

цитата

Мне кажется все-таки мат не оказывает влияние

Глупости


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:10  
mirabella

цитата

английский не оказывает такого влияния на человека как наш.

Боюсь американцы и англичане реагируют на упоминание матушки всуе ничуть не спокойнее русских:)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:11  

цитата mirabella

английский не оказывает такого влияния на человека как наш
на мой скромный взгляд как раз это глупости.Я слышу мат каждый день-и практически не ругаюсь матом.Моя жена и сын-вообще не ругаются матом.Мои родители тоже.Как видите никакого влияния,хотя на улице,на работе,в общественном транспорте слышим каждый день.
–––
Не может же вечно идти дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:16  
Да не в том дело, кто ругается из нас, а кто — нет. Дело в том, что если герой книги ругается матом в оригинале, он должен ругаться матом и в переводе, иначе искажается авторский замысел. А если не по душе читать авторов, у которых герои матерятся — тут есть только один выход... и это никак не выхолащивание произведения во время перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:17  
Вот как, например, стоило обозвать инопланетную тварь в ЛОВЦЕ СНОВ? Кака-хорек?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:19  
Ловца снов еще не читал. А как он там обзывается в оригинале?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:25  
spikehome

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

срань-хорек
. Из-за места, откуда вылезает!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:26  

цитата spikehome

Да не в том дело, кто ругается из нас, а кто — нет. Дело в том, что если герой книги ругается матом в оригинале, он должен ругаться матом и в переводе, иначе искажается авторский замысел. А если не по душе читать авторов, у которых герои матерятся — тут есть только один выход... и это никак не выхолащивание произведения во время перевода.
   :beer: полностью согласен! Просто буквально пару дней назад у меня был спор с женой на эту тему.Она прочитала ПРОТИВОСТОЯНИЕ(пер.Ф.Сарнов),при том что в целом книга понравилась именно ненормативная лексика оттолкнула ее от чтения других книг Кинга.И единственная ее претензия к переводчику-то что не заменил нецензурные слова на более приемлемые.И про дурное влияние тоже было сказано.
–––
Не может же вечно идти дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:29  
Ну, если в оригинале было shit-ferret или что-то наподобие, то выглядит вполне адекватно.


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:33  
starr76
Что ж поделать. Ну не понравился стиль автора, бывает. Не стоит в таком случае мучать себя. Лично я в подобных случаях так и поступаю. А Сарнов и не должен был ничего менять, если мы конечно хотим прочитать книгу в переводе, а не в соавторстве.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:37  
spikehome

цитата

выглядит вполне адекватно.

Мое предложение или вариант переводчика?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:39  
starr76 :beer:

А про мат я просто к слову сказал.

Не понимаю, чего так все завелись!? :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:40  
Karnosaur123

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

срань-хорек
конечно же:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 18:48  
spikehome :beer: там еще и не такие выражения есть! Прямо сказано, один из героев, Бивер — жуткий матерщинник. Нельзя же править самого героя, заменяя эвфемизмами — исказится сам образ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 20:26  
Мат надо читать на заборе, а не в книге. Единственное исключение — Юз Алешковский.
В новом переводе "Противостояния" матерных слов, если не ошибаюсь, нет (хотя. возможно, раз или два б... проскользнула, но это, если верить Далю, скорее, не мат). Да и не заметил я, чтобы мата много в оригинале. Потом пора уже понимать, что все эти факи и канты в английском несут совершенно иную смысловую нагрузку. Вот и в русском надо искать адекватные аналоги. Наличие мата — показатель низкой квалификации переводчика.
А насчет птиц и птичек, вовсю и вокруг — это так называемая вкусовая правка. Любое предложение, наверное. можно перевести пятью вариантами и все они будут правильные и укладываться в контекст. Но при этом кому-то будет нравится одно, кому-то другое. Дело вкуса. Подобные претензии, мягко говоря, не в тему. Зато есть отличная возможность взять оригинал, перевести абзац-другой. а потом кому-нибудь показать свой и перевод и книжный. Возможно, реакция читателя многое прояснит.
Страницы: 123...320321322323324...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх