Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 10:53  
PiterGirl +100!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 11:24  

цитата

А как же жестокие сцены в книгах Кинга? Они вас не смущают??

Отношение человечества к смерти и человека к мату совершенно разные вещи.

цитата

из песни слов не выкинешь=))

Не нужно ничего выкидывать, а нужно просто как вы выразились "адекватно" переводить — в русском есть грубые слова, а есть матерные.

цитата

Стивен Кинг, КАК ПИСАТЬ КНИГИ.

Он о своем языке говорит а не о нашем.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 11:40  
mirabella , a это не суть. Если его соотечественники видят в его книгах мат, то чем мы лучше?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 13:39  
mirabella

цитата

в русском есть грубые слова, а есть матерные.

Значит, переводчик должен использовать и те, и другие, какие когда — зависит от контекста. Мы об этом уже говорили.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 13:45  

цитата mirabella

Отношение человечества к смерти и человека к мату совершенно разные вещи.

я говорила не о смерти, а о жестокости и извращениях, которые неизменно присутствует в творчестве Кинга.

цитата mirabella

Не нужно ничего выкидывать, а нужно просто как вы выразились "адекватно" переводить — в русском есть грубые слова, а есть матерные.

Если Кинг пишет матерное слово *именно матерное, а не грубое по русским меркам*, то переводчик должен перевести его. Если переводчик заменит его грубым словом или вообще опустит, то какой это, извините, Кинг? Получаестя самая что ни на есть отсебятина переводчика. Думаю, проблема не в переводчике, а в авторе. Точнее, и в авторе проблемы нет. Проблема в вашем отношении к автору. Вы не приемлете мат и не хотите его видеть ни у переводчика, ни у автора. тогда снова встает вопрос — вы уверены, что вам нравится творчество Кинга?

цитата Karnosaur123

mirabella цитата
в русском есть грубые слова, а есть матерные.

Значит, переводчик должен использовать и те, и другие, какие когда — зависит от контекста. Мы об этом уже говорили.

согласна.
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 13:46  

цитата mirabella

Отношение человечества к смерти и человека к мату совершенно разные вещи.

не к смерти , а к обстоятельствам к ней приведшим!
сама смерть неизбежна как факт...
и каким боком тут мат не понятно :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 14:17  
Виктор Вебер
Речь была лишь о том, что в твоих переводах меньше Кинга, поэтому они мне не нравятся.
И да, это мое личное мнение.

Также как и то, что переводчик всё-таки переводит сам книгу, а не пользуется какими-то сетевыми форумами, где спрашивает людей как ему переводить.
В этом случае в выходных данных надо писать: Перевод Виктора Вебера и.... а дальше перечислить всех, кто помогал.
Это будет справедливо. :-)

Также очень жаль, что "АСТ" только в твоих переводах теперь издаёт Кинга, т.е. появилась некая монополия.
И многие романы и рассказы тоже переиздаёт в твои же, хотя до этого они были в других.

И речь была именно о Кинге.
Мне, например, очень понравился перевод книги Сабатини "Колумб".
Нравятся рассказы разных писателей.

А с Кингом — да, не сложилось.

PiterGirl
Речь была не о прямом или даже о дословном переводе.

Как выше писал, из-за сложившейся монополии Виктор Вебер стал неким эталоном в переводе Кинга.

Людям просто не дают альтернативы.

В конце концов.... хм... если Стивен Кинг так популярен, то почему не издавать его в разных переводах?!
Т.е. один и тот же новый роман выпускали бы в разных оформлениях и в в разных переводах.

А то сейчас тот же "Под куполом" многие ждут и ждут.
Издательство или перевод тому виной, но очень долго процесс идёт.

Предугадывая твои вопросы: уже выше писал, что роман давно прочитал.
Не считаю его сильным.

И скажем так: такой роман может спасти бережный перевод.
И было бы лучше, если бы он был не сетевой, а выполнен одним человеком.

===

Про мат уже тоже было написано: что нельзя сравнивать наш мат и их и уж тем более брать и просто переводить его нашим же матом.
Тут подход к каждому слову индивидуальный.
В зависимости от ситуации.
Хотя. многие хорошие переводчики легко найдут литературные (нематные) аналоги американской нецензурной лексики.
Такие же сильные.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 14:33  
Повторю: слово FUCK имеет чуть не два десятка значений. Соответственно, если его произносит интеллигент, узнавший, что его проект не одобрен советом директоров, то переводить как

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

какого х...ра?
не обязательно. Но если речь идет о шпане из трущоб — тут разумно использовать мат. Потому что в реальной жизни шпана из всех бранных слов выбирает самые грязные, а лишая книгу жизненности мы делаем её искусственной.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 14:44  
Karnosaur123
Герой романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи" ругается выше крыши.
Но Рита Райт-Ковалева легко обошлась без мата и при этом отлично передала его поведение, его речь.

Не так давно вышел и перевод Максима Немцова под названием "Ловец на хлебном поле", где он "всё вернул на свои места", т.е. матюки есть, а толку-то...
Настроение полностью потеряно.
Как заметил В. Голышев, книга в переводе Немцова сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 15:00  
Уважаемый Александр!
Вы очень плохо представляете себе суть проектов по переводу. На кинговских сайтах в таких ситуация говорят "Учите матчасть". И это правильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 15:08  
Александр Кенсин , а это уж зависит от переводчика!
Уверен, что Голышева смутил вовсе не мат, а общее более низкое качество перевода Немцова. Просто сочетание откровенности и качества в одном переводе — редкость. Но такое бывает — и много раз упомянутый мною перевод первых трех частей ТБ Е. Александровой это доказывает. Да, в ИЗВЛЕЧЕНИИ ТРОИХ у Александровой есть прямой мат, но более литературного перевода еще поискать. Именно поэтому я и пытаюсь доказать, что если в романе читатель заметил один лишь мат, это порой вина переводчика, а не читателя.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 15:17  
Виктор Вебер
Совершенно верно.
Я вообще не понимаю таких явлений как "сетевой перевод", "интернет-проекты по переводу" и т.п.
Потому что перевод (для меня, как я его понимаю) — дело интимное.

Karnosaur123
Я обожаю переводы Александровой, одна из лучших переводчиц.
Как раз тот случай, когда переводчица, хоть и перевела с нецензурной лексикой, но сделала при этом это так, что последняя стала неотъемлимой частью текста, органично влилась в него, что является тоже показателем высокого уровня переводчика.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 15:53  
Александр Кенсин , вот и я об этом. И поскольку имеется наглядный пример, когда переводчик переводит мат, оставаясь при том бесконечно литературным, то я заявляю: хороший переводчик МОЖЕТ допускать мат.
Что до работ Виктора Анатольевича, есть у него переводы, которые мне очень нравятся, есть которые не нравятся совсем, но когда над всеми книгами трудится один переводчик, это и впрямь плохо. Это, наверняка, одна из причин бесконечных задержек. Взяли бы дело несколько человек — книги бы выходили быстрее.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 15:58  
Уважаемый Александр!
Дело не в явлении "сетевой перевод", хотя я, честно говоря, не знаю, о чем вы. Вы не понимаете, что делается в рамках проекта, и пока не разберетесь, Вам, наверное, не следует об этом говорить. Надо ли выставлять напоказ свое невежество?
А от интимности перевода мы и имеем массу ошибок. И Эдда Макбейна, и пистолетчиков.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 16:50  
Karnosaur123
Ну воть. :-)

Виктор Вебер
Ничего подобного.
Задача переводчика (если он переводит один) — перевести книгу.
Дальше уже встаёт задача редактора, которому нужно прочитать книгу и исправить те реалии (к примеру мира героев Стивена Кинга), которые уже устоялись в русском переводе.
А если редактор только числится в выходных данных, а на деле его либо нет, либо он не делает свою работу, то тогда и появляется Пистолетчик (все-таки с большой буквы, не так ли?!) вместо Стрелка.
Что, кстати, не делает перевод нечитаемым и плохим, если весь перевод сделан литературно качественно и грамотно.

Те же "Сердца в Атлантиде" (а ведь ты именно о них?!) — шикарный перевод Ирины Гуровой.
И не её вина, что она не переводила книги о Стрелке.
Вина эта целиком и полностью редактора, который поленился (или его не было).
И считаю, что это очень большая удача, что перевела книгу именно Ирина Гурова, а не кто-то другой.
Она тоже — одна из лучших переводчиц.
Или если взять перевод Юрия Соколова "Игры престолов" — сырой (черновой) перевод отдали в печать и так и перепечатывают и поныне.
А он тоже один из лучших.
И даже в его черновом переводе книга любима и востребована.
Хотя, конечно, было бы лучше, если бы издательство не забирало черновик и не пускало его в печать.

Но в этом вся проблема "АСТ"а:
есть переводы, которые не выверены никем,
очень много вообще слабых переводов,
если переводятся серии произведений разными переводчиками, то будем готовы к тому, что одни и те же имена героев и названия местности будут не совпадать, хотя опять же редактор числится в выходных данных ( но где он на самом деле?!)
многие книги печатают в типографиях с некачественной печатью (Электросталевская, Владимирская и т.д.).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 17:14  
Александр Кенсин , во-во, как бедную Гурову костерили за этих дурацких Пистолетчиков! А пинка заслужил единственно редактор. Я уж не говорю о тех двух чудиках, что лажанули Пляску смерти.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 17:52  
На Озоне Под Куполом доступна для предварительного заказа http://www.ozon.ru/context/detail/id/7970...
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 17:54  
starr76, кстати, справа от картинки есть ссылка на pdf-файл с несколькими страницами из книги! :cool!:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 18:22  

цитата Виктор Вебер

Но это совершенно не значит, что надо переносить на страницы сам мат. Читателю (культурному особенно) и так понятно, о чем речь. Его вполне устроит уровень "черта".

Категорически не согласен! Если писатель написал матюг, извольте перевести без купюр. Автору виднее, и какого переводчик берет на себя право править его "ребенка", в соответствии со своим ханженским воспитанием?

цитата Karnosaur123

Повторю: слово FUCK имеет чуть не два десятка значений.

Изначально смысл один — половой акт. Все остальное — наносное и метафорическое. В любом случае основа та же.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Пизда" у нас тоже имеет несколько значений, в том числе — крах. Но даже если контекст указывает именно на этот смысл, перед глазами в первую очередь все равно встает женский половой орган.

Поэтому, если интеллиент говорит фак это нихера не "ой тыж боже мой".
"Гоблинские" переводы — форева!
–––
Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2012 г. 18:23  
Подскажите пожалуйста, кто-нибудь читал "Ярость" в http://fantlab.ru/edition17621 таком издании? Стоит ли брать?
Страницы: 123...322323324325326...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх