Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Э-э-э, получается, перевод не может быть платным, что-ли?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

перевод не может быть платным, что-ли?

Может. А может и не быть.
В случае бесплатного перевода вероятность получить текст хорошего качества меньше, но все же существует...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

получается, перевод не может быть платным, что-ли?

ND в лицензии = No Derivative Works — You may not alter, transform, or build upon this work. Перевод — производная работа, автор на неё разрешения не дал. Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Нужна вертикаль власти, иначе весь проект расплывется по горизонтали.
Если не будет авторитетного руководителя, начнутся бесконечные и безрезультатные обсуждения.

Какая свежая мысль!
И конечно же, вы, как "редактор ведущих НФ-журналов", предлагаете на эту роль себя?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Нет, голубь вы наш. Я не "предлагаю на эту роль себя".
Сейчас я занят созданием серии "темной нф".
Можно даже сказать "чернющей"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт.
— на сайте самого Кори Доктороу на страничке романа Down and Out in the Magic Kingdom помимо оригинального текста на английском доступен для свободного скачивания фэнский перевод романа на словацкий язык...
А, например, на страничке рассказа "Выгуглен" есть тексты русского и украинского переводов.
Но почти уверен, что Доктороу будет против зарабатывания переводчика на переводе его произведения и тем более на встраивании в электронную копию перевода примочек DRM. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

доступен для свободного скачивания фэнский перевод романа на словацкий язык...

Я же не говорю, что перевод невозможен, я говорю, что текущая лицензия на него не распространяется — право перевода надо специально оговаривать. Не думаю, что он будет возражать, но если мы говорим о легальности — нужно его прямое разрешение.

цитата Beksultan

Но почти уверен, что Доктороу будет против зарабатывания переводчика на переводе его произведения

Ну, как бы NC = Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. со всеми вытекающими.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

Ну, как бы NC = Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. со всеми вытекающими.

Это тонкий вопрос. "use this work for commercial purposes" — это торговать произведением по завершении перевода. А оплата труда переводчика — в данном случае под work понимается собственно труд, а не произведение.

Собственно, никто не мешает просто написать Доктороу и спросить, как он отнесётся к этому вопросу.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
Я теоретически мог бы поучаствовать на правах переводчика, если книга будет интересна лично мне.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Pickman

цитата

Я теоретически мог бы поучавствовать на правах переводчика, если книга будет интересна лично мне.

Вот это было бы замечательно! Надежный человек и зарекомендовавший себя переводчик — я за.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 На самом деле, я не торопился бы с выводами ;-)
Но вот за это взялся бы без лишних разговоров и всячески постарался оправдать доверие.
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
а мне всё едино) могу подкинуть некоторую сумму на перевод произведения меня и не интересующего. Просто из любви к созиданию.
Если, конечно, будет достигнут консенсус)
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
На всякий: если что, готов рассмотреть предложения, хотя безредакторный путь представляется мне сомнительным 8-) Ничего не обещаю. Николай Караев, эск. :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Сейчас я занят созданием серии "темной нф".
Можно даже сказать "чернющей"

Мне кажется или вы только обещаете?
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tibibo

Мне кажется или вы только обещаете?


Создавать — не мешки ворочать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
ФЛП в эпоху интернета, принтеров и электронных переводчиков?
забавно...)))))


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата chert999

ФЛП


Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит...
http://fantlab.ru/forum/forum1page3/topic...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

цитата chert999
ФЛП

Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит...

Sic transit gloria mundi, что ещё сказать... :-)
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2012 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
chert999

цитата

ФЛП в эпоху интернета, принтеров и электронных переводчиков?
забавно...)))))



а в нашей деревне ЛПФ это звали... ну, потребность есть, вот она и удовлетворяется ЛЮБЫМИ способами.
Страницы: 123...1516171819...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх