Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.


Так-то оно так, но. Сколько времени ждали "Систему мира" с "Анафемом"? Сколько времени уже обещают Cruel Zinc Melodies? АСТ и сроки издания это одна из загадок нашей книжной индустрии.

цитата Raiden

Да и перевод от АСТ прежних вещей Винджа... тот ещё перевод.


А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Так-то оно так, но. Сколько времени ждали "Систему мира" с "Анафемом"?

Ну если есть информация, что перевод теоретически возможен, не лучше ли сосредоточиться на том, что точно официально не издадут? И уж тем более не на новых переводах уже изданных вещей. Так что тот же Виндж и Аберкромби в списке, ИМХО, лишние.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
badger

Я с вами согласен. Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ, под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?

Хорошо, когда есть альтернатива. А когда её нет, то мы имеем перевод "Глубины в небе" и "Пламя над бездной". Или "Змея" и "Свет вечный"... Или как-то так.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.

Если переводить будет Commander-in-Arms расстрельной бригады, то Винджа можно из списка не убирать.

Я для себя не убираю, по крайней мере.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.

Это я не оспариваю. Но из чисто корыстных соображений предпочел бы увидеть в конце года переводы двух разных книг, а не два перевода одной.;-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.

Не надо :-[ Они изуродуют эту книжку.

цитата badger

Но из чисто корыстных соображений предпочел бы увидеть в конце года переводы двух разных книг, а не два перевода одной

Да увидите, я думаю. Просто АСТшные переводы Винджа нечитабельны.
Пускай за орбиту OnOff периодичностью в 2 млн лет вместо 200, как в оригинале, ответят.

цитата Roujin

А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?

Есть. Я гарантирую это (с).
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата kv1v

Согласен, надо оставить только те книги, которые никто не собирается издавать в обозримом будущем.


Конечно!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Есть. Я гарантирую это (с).


Будем ждать :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

сли переводить будет Commander-in-Arms расстрельной бригады, то Винджа можно из списка не убирать.

По этой логике можно добавлять и то что было уже издано ранее, но в неудачном переводе.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата kv1v

По этой логике можно добавлять и то что было уже издано ранее, но в неудачном переводе.

Так и добавлено, правда за новые переводы Винджа, Сапковского голосуют меньше, чем за новые вещи.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Будем ждать

Я гарантирую только уверенность :-D
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
UPD:По 1 позиции списка получаются примерно такие цифры:
кол-во человек за книгу — 4
кол-во человек кому только книга нужна — 1
цена за книгу — от 500 до 1000 руб.
цена за файл — от 100 до 1000 руб. (верхнюю сумму писал С.Соболев, но без конкретики произведения, просто как потолок за файл)
самая популярная цена за файл — 500 руб. (у 300 руб. на 1 голос меньше)
кол-во не написавших конкретную цену — 5
общая сумма за файл — чуть больше 4,5 тыс. руб.

По-моему пока никакого смысла считать цифры по отдельным позициям нет.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Марк Энтони "The First Stone" — 6 книга цикла Последняя руна
Наверное можно добавить к общему списку
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Хочу предложить в заголовке писать не только количество голосов за перевод, но и сумму , которую готовы проголосовавшие заплатить.
Я допустим не представляю сколько это(перевод) может стоить.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
Из списка более всего интересны мне.
1)Вернор Виндж "The Children of the Sky"
2)новые переводы Вернора Винджа
3)Ханну Райяниеми "The Quantum Thief"
4)Грег Иган "The Clockwork Rocket
Электронная версия — 500 рублей.
–––
Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата kinobart

Хочу предложить в заголовке писать не только количество голосов за перевод, но и сумму , которую готовы проголосовавшие заплатить.
Я допустим не представляю сколько это(перевод) может стоить.

Как раз написал по лидеру списка информацию, но видимо глюкануло — потом сайт был недоступен. Сейчас заново примерные цифры напишу с учтом +1 голоса.
Я тоже не представляю и с интересом бы посмотрел на примерные расценки (хотя наверное разброс будет сильным, учитывая специфику некоторых книг в списке).
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
Если еще устроить голосование рублем, то будет еще смешнее/веселее/забавнее результат.

Интересно, а можно как-то устроить голосование чтобы отмечать напротив выбранной книги свою сумму, и чтобы она плюсовалась, плюсовалась? ну как диаграмма в Эхеле?


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 
Может устроить аукцион? На выбор: "За какую книгу мы дороже заплатим" или "Кто нам дешевле переведет" :beer:

Вся тема все больше и больше напоминает "дележ шкуры неубитого медведя".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Интересно, а можно как-то устроить голосование чтобы отмечать напротив выбранной книги свою сумму, и чтобы она плюсовалась, плюсовалась? ну как диаграмма в Эхеле?

Насчет голосования надо лезть в исходный код поста, а так я могу сделать rank-order plot по авторам и суммам хоть сейчас, по состоянию на 28 марта (у меня вечер 28-го) и периодически обновлять ее. Только, извините, названия произведений и имена авторов будут в оригинальном написании, чтобы не возникало засады с кодировками.

... OK.

Смотрите эскиз во вложенном файле. Пока что только авторы, суммы можно добавить по одной из противоположных осей.
Минималистично, но наглядно. Для желающих могу выложить исходный код, применяемый для генерации графика.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Страницы: 123...1516171819...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх