Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

''у себя из своей руки''

"У него ему внутри брюк" (с) Сухоруков :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
И Покидаева, и Сухоруков не виноваты — оба перла на совести ''АСТ'')
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Нелегкая меня дернула почитать тот перевод "Под куполом", что висит в сети.
Мои глаза! Мой мозг!!! :-(((
Это ЕЩЕ РАЗ на русский переводить надо...
А еще "порадовала" какая-то прямо-таки пламенная страсть переводчика к слову "телепать", причем почему-то в форме "телепаться". "Волосы телепались у ее лица" и пр. Даже затрудняюсь перечислить все, что там у кого телепается. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Мелф
А что Вы хотели? Это же двойной перевод (английский-украинский-русский). А двойной перевод — в любом случае беда. Тем более, что перевод с украинского явно делался через промт, а потом был слегка обточен напильником.


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
spikehome , я этого не знал (что двойной), но подозревал. Ну не говорят и не пишут так по-русски! Значит, промежуточной станцией стал украинский... Да, героически пробивается текст к русскоязычному читателю...


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
Мелф
Так оно и есть. Причем украинский текст находится на весьма высоком уровне (знаю точно — сам читал), но порядок слов и построение предложений в нем другие, поэтому при перегонке через промт получается не пойми что.


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Настолько не пойми что, что я дочитать не смог. Даже обидно — чувствуется, что роман-то недурной, но этот бурелом его просто убивает.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мелф

Настолько не пойми что, что я дочитать не смог. Даже обидно — чувствуется, что роман-то недурной, но этот бурелом его просто убивает.

В чем проблема купить

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(или скачать)
перевод Вебера?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff , я стараюсь не покупать книг, которые не буду перечитывать. Мне их девать некуда и лишних финансов нет сейчас.
А этот роман я перечитывать не стал бы — даже не жалею, что не дочитал. Это, как бы сказать, не лучший роман Кинга все-таки, мне кажется. Хотя я перечитывал и перечитываю у него очень многое — но не все.

Нет, не его. Неофициальный какой-то.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Мелф, вполне можно найти перевод Вебера в сети и нормально прочитать...

А то если читать всякую нелепицу, то и роман ей же покажется...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
увы, "Пiд куполом" перевод Вебера не спасает
все равно — скучно
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Я уже нашел Вебера. :-)

Нет, он даже в таком переводе не кажется нелепицей — ну могу же я предположить, что там на самом деле. Роман неплохой, но "стандартный" для Кинга. Личное мнение, не более.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Мелф
Полностью согласен.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Столкнулся с такой проблемой. Много лет назад,уступив настоятельным просьбам приятеля, подарил ему вот такой двухтомник: http://fantlab.ru/edition32543 "Противостояния", которое "Исход" )) Сейчас увидел на блошином рынке за копейки и едва не купил (пожалел места на полках). В принципе, я ждал нового перевода от АСТ — вроде как там ожидаются пропущенные части, типа "Мусорщика". С другой стороны, переводы от АСТ мне не очень нравятся, а тот был вроде неплохим.
Честно говоря, колеблюсь. Могу вернуться и найти того забулдыгу, никуда он не делся и купить два тома за 20гривен или подождать еще АСТ.
Хочу узнать ваше мнение о харьковском переводе, сам читал уж очень давно.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Полон ляпов, но читается очень даже неплохо.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Туранчокс
Перевод неплохой.
Также есть и полный перевод Феликса Сарнова.
При сравнении с ним, харьковский проигрывает немного.
Т.о. — если есть желание, то нужно брать — или тот, или Сарновский, было издание вот это с ним:
http://fantlab.ru/edition30468
http://fantlab.ru/edition30469
В 1997 г., когда "МИР" с "АСТ" ряд изданий Кинга выпустили, потом в новых изданиях уже не было этого перевода, потому что без "МИР"а они выпускали и в итоге — сокращенную версию...

А новое издание "АСТ" планировал сделать с переводом Виктора Вебера.
Теперь пока тишина. Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А новое издание "АСТ" планировал сделать с переводом Виктора Вебера.
Теперь пока тишина. Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.

Ну почему же, перевод-то давно готов, и редактура завершена. Виктор писал, что какие-то организационные проблемы.
На форуме "Москвы" говорят, что скорее всего в августе уже выйдет.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2012 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Вот когда выйдет, тогда и увидим.
А зная о переносах сроков "АСТ"а...
Говорят же они сами, что "скорее всего":-)))
Тем более, что Виктор Вебер сначала писал и про "Мёртвую зону", что ее надо ждать весной, а уже лето...
И тем более, что человеку, задавшему вопрос не очень нравятся "АСТ"овские переводы...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
Ну если не нравятся АСТовские переводы, то да, остается ждать Эксмовских (если речь о новых, а не старых переводах) :-)
С другой стороны, что мешает Эксмо нанять на перевод Кинга Виктора? Он же Кунца у них переводит.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2012 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Вы не поняли.
Если не очень нравятся "АСТ"овские, то не надо ждать "ЭКСМО"вского перевода "Рубежа"/"Исхода"/"Противостояния" (и т.д.), а искать те два варианта — харьковский "Исход" или "Противостояние" от "МИР"а и "АСТ"а 1997 года издания в переводе Феликса Сарнова.

Вряд ли "ЭКСМО" будет делать новый перевод, когда есть уже Вебера.
Об этом и была речь.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...1617181920...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх