автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июля 2012 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Популярный перевод значит.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
13 июля 2012 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan наверное, так miners boots перевели
Нет, engineer boots
цитата Aryan Нечто подобное байкеры носят
Ага, они и есть.
В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название. Вы всерьёз думаете, что на http://www.stephenking.ru этого не отследили? К переводам Вебера может быть много претензий по стилистической части, но фактологическую они с фэнами отрабатывают нормально.
|
|
|
spikehome
магистр
|
13 июля 2012 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus
цитата В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название.
Я конечно не претендую на безупречное знание русского языка, но такого "устоявшегося выражения" за всю свою жизнь ни разу не слышал.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июля 2012 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Ну, не всегда... с той же жабой, например, прохлопали...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
13 июля 2012 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название
пусть так, но по этой реалии можно вполне было сноску дать с объяснением, что это такое, тем более что сноски в книге есть
Aryan amadeus спасибо
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
amadeus
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июля 2012 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Про сапоги не мои слова. Исправьте.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 июля 2012 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название
кстати, я тоже не слышала ни разу — рабочие, байкерские, сколько угодно, но саперные нет. Подозреваю, что это, возможно, все равно калька с miners or engineer boots (stompers).
И k2007 прав, мне кажется — сноска бы не помешала, поскольку это не просто обувь, а указание на социальную группу и особенности поведения.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 июля 2012 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в поисковике "саперные сапоги" слабо набрать? Я не думаю, что это устоявшееся выражение, наверное, была возможность использовать другое (скажем, байкеровские), но тогда, наверное, возник бы вопрос, почему не саперные? Байкеров в "Оно" нет, они в "Черном доме". Эту обувь называют и так, и эдак, и еще как-то. В том числе, и саперные сапоги. Так что считайте, ИМХО. Сноска совершенно лишняя. По тексту и ассоциациям понятно, о чем речь (разве что специально для дам) .
|
|
|
spikehome
магистр
|
13 июля 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А в поисковике "саперные сапоги" слабо набрать?
Виктор Вебер , Вы что, и в самом деле считаете, что читатель в подобных должен чего-то там набирать, искать и т.п. И причем здесь отсылка к дамам? Да и если уж на то пошло, то ассоциация лично у меня была с берцами а никак не с тем что выдает, например, "яндекс" http://motoone.ru/img/p/353-1037-thickbox... Так что ИМХО, сноска была бы абсолютно не лишней, а то ассоциации — дело ненадежное.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
13 июля 2012 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome Виктор Вебер , Вы что, и в самом деле считаете, что читатель в подобных должен чего-то там набирать, искать и т.п. И причем здесь отсылка к дамам? Да и если уж на то пошло, то ассоциация лично у меня была с берцами а никак не с тем что выдает, например, "яндекс" http://motoone.ru/img/p/353-1037-thickbox...Так что ИМХО, сноска была бы абсолютно не лишней, а то ассоциации — дело ненадежное.
Неужели визуализация каких-то сапог у читателя — такая неотъемлемая деталь для правильного понимания сюжета?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
spikehome
магистр
|
13 июля 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Не неотъемлемая деталь, но приятная мелочь. Так же как отсутствие — мелкий недостаток, который при многократном повторении мозолит глаза и немного отвлекает от восприятия текста в целом.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июля 2012 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну... в том же "Чёрном доме", в переводе, есть весьма спорные переводческие решения, такие как, например, когда упоминаются изделия определенных фирм, то названия фирм опущены. Например, карандаши у героя определенной фирмы и только такими он и рисует. А в переводе это опущено. А ведь тоже — один из важных штрихов к пониманию романа. Или, например, когда две женщины, говорят, то одна из них рассказывает другой про определенные фильмы, не называя жанр, а только создателей. И когда другая переспрашивает, то тогда первая уточняет, что это фильмы ужасов. В переводе этого тоже нет, сразу подруга говорит про фильмы ужасов и всё. А детали важные.
Что касается сапог....хм...их тоже могли просто сделать обычными сапогами, но штука-то в том, что если ходят в определенных сапогах, то тому есть причина.
Как и рисуют определенными карандашами и т.д.
Помните "Гостью из будущего"?
цитата - Так из чего же делают брамрулет? - Не брамрулет, а брамбулет. Я его сама готовлю. Ты берешь обыкновенный магнустин и жаришь его на питиаровом масле, минут пять. - Значит именно на питиаровом. А если на сливочном? - А если на сливочном, то не получится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 июля 2012 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале романов Стивена Кинга нет никаких сносок. Неужели кто-то думает, что американцам все эти реалии понятны? Сомневаюсь. А если чего непонятно — есть Интернет. И посмотреть, по-моему, невелик труд. Из тех сносок, которые в рукописи, до книги, увы, доходит треть. Тем не менее, я считаю, что на каждый чих сноску давать нельзя. Отвлекают они все-таки. Насчет старых переводов следует помнить об отсутствии информации. Интернет только зарождался, и доступ, если и был, то по телефонной линии (а скорее, его тогда и не было). Это теперь легко понять, что это за фирма, выпустившая карандаш. Тогда было проще, чтобы еще и не переврать названия, написать карандаш. Неправильно, конечно, но такова реальная жизнь. Теперь (и достаточно давно), слава Богу, этого нет. Все мелочи остаются в переводе. И это хорошо.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
14 июля 2012 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В оригинале романов Стивена Кинга нет никаких сносок. Неужели кто-то думает, что американцам все эти реалии понятны? Сомневаюсь.
большинству американцев как раз сапоги типа stompers (и да, они скорее ассоциируются с берцами) очень даже понятны и вполне понятно, кто их в основном носит. Это достаточно широко распространенная реалия.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 июля 2012 г. 03:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Как и известные производители карандашей, ручек и т.п.
Но это всё более-менее, а вот диалог, в котором героиня не понимает о чем речь (о каких фильмах), когда ей говорят чьи они и задает наводящие вопросы, в результате которых ей подруга и уточняет, что речь о фильмах-ужасов, тут в переводе вся соль потеряна, потому что сразу говорят, что речь про ужастики и всё.
А так, конечно, можно и "Доктора Пеппера" и т.д. переводить как "газировка", но восприятие у читателя от этого меняется.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 июля 2012 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Ариан! Не хочу отсылать Вас к оригиналу, но, поверьте, никаких stompers. Так действительно engineering boots. Наверное, можно перевести и берцы. А можно и иначе (смотри выше). Такие потери, как про фильмы ужастики, конечно же, неприятны. Но случаются. Сейчас шансов остаться в переводе для такого меньше. Все-таки много глаз просматривает черновые материалы. Кто-нибудь обязательно заметит. А "Доктор Пеппер" вполне можно и газировкой перевести. Убирается скрытая реклама.
|
|
|
Мелф
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 июля 2012 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В идеале бы все недочёты исправить (при переиздании). А то "Талисман" заново вообще делают... ну так и "Чёрный дом" тогда нужно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
14 июля 2012 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А так, конечно, можно и "Доктора Пеппера" и т.д. переводить как "газировка", но восприятие у читателя от этого меняется.
цитата Виктор Вебер А "Доктор Пеппер" вполне можно и газировкой перевести. Убирается скрытая реклама.
Я соглашусь с Александром. В частности, в этом моменте состоит одно из различий в подходе Кинга и Баркера (Баркер сам где-то об этом говорил): первый постоянно упоминает марки сигарет, пива, газировки и т.д., а второй этого избегает. Так что, наверное, не стоит ссылаться на скрытую рекламу, а сохранить авторский стиль.
|
|
|