Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 01:30  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Популярный перевод значит.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

наверное, так miners boots перевели

Нет, engineer boots

цитата Aryan

Нечто подобное байкеры носят

Ага, они и есть.

В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название. Вы всерьёз думаете, что на http://www.stephenking.ru этого не отследили? ;-)
К переводам Вебера может быть много претензий по стилистической части, но фактологическую они с фэнами отрабатывают нормально.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 
amadeus

цитата

В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название.


Я конечно не претендую на безупречное знание русского языка, но такого "устоявшегося выражения" за всю свою жизнь ни разу не слышал.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Ну, не всегда... с той же жабой, например, прохлопали...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название


пусть так, но по этой реалии можно вполне было сноску дать с объяснением, что это такое, тем более что сноски в книге есть

Aryan amadeus спасибо
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата spikehome

но такого "устоявшегося выражения"

Значит, не так и устоялось. Я слышал несколько раз в магазинах.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Про сапоги не мои слова.;-)
Исправьте.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

В русском "сапёрные сапоги" — устоявшееся название


кстати, я тоже не слышала ни разу — рабочие, байкерские, сколько угодно, но саперные нет. Подозреваю, что это, возможно, все равно калька с miners or engineer boots (stompers).

И k2007 прав, мне кажется — сноска бы не помешала, поскольку это не просто обувь, а указание на социальную группу и особенности поведения.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
А в поисковике "саперные сапоги" слабо набрать:-)))? Я не думаю, что это устоявшееся выражение, наверное, была возможность использовать другое (скажем, байкеровские), но тогда, наверное, возник бы вопрос, почему не саперные? Байкеров в "Оно" нет, они в "Черном доме". Эту обувь называют и так, и эдак, и еще как-то. В том числе, и саперные сапоги. Так что считайте, ИМХО.
Сноска совершенно лишняя. По тексту и ассоциациям понятно, о чем речь (разве что специально для дам:-)))) .


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А в поисковике "саперные сапоги" слабо набрать?


Виктор Вебер , Вы что, и в самом деле считаете, что читатель в подобных должен чего-то там набирать, искать и т.п. И причем здесь отсылка к дамам? Да и если уж на то пошло, то ассоциация лично у меня была с берцами а никак не с тем что выдает, например, "яндекс" http://motoone.ru/img/p/353-1037-thickbox...
Так что ИМХО, сноска была бы абсолютно не лишней, а то ассоциации — дело ненадежное. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата spikehome

Виктор Вебер , Вы что, и в самом деле считаете, что читатель в подобных должен чего-то там набирать, искать и т.п. И причем здесь отсылка к дамам? Да и если уж на то пошло, то ассоциация лично у меня была с берцами а никак не с тем что выдает, например, "яндекс" http://motoone.ru/img/p/353-1037-thickbox...
Так что ИМХО, сноска была бы абсолютно не лишней, а то ассоциации — дело ненадежное.

Неужели визуализация каких-то сапог у читателя — такая неотъемлемая деталь для правильного понимания сюжета?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Не неотъемлемая деталь, но приятная мелочь. Так же как отсутствие — мелкий недостаток, который при многократном повторении мозолит глаза и немного отвлекает от восприятия текста в целом.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Ну... в том же "Чёрном доме", в переводе, есть весьма спорные переводческие решения, такие как, например, когда упоминаются изделия определенных фирм, то названия фирм опущены.
Например, карандаши у героя определенной фирмы и только такими он и рисует.
А в переводе это опущено.
А ведь тоже — один из важных штрихов к пониманию романа.
Или, например, когда две женщины, говорят, то одна из них рассказывает другой про определенные фильмы, не называя жанр, а только создателей. И когда другая переспрашивает, то тогда первая уточняет, что это фильмы ужасов.
В переводе этого тоже нет, сразу подруга говорит про фильмы ужасов и всё.
А детали важные.

Что касается сапог....хм...их тоже могли просто сделать обычными сапогами, но штука-то в том, что если ходят в определенных сапогах, то тому есть причина.

Как и рисуют определенными карандашами и т.д.

Помните "Гостью из будущего"?:-)

цитата

- Так из чего же делают брамрулет?
- Не брамрулет, а брамбулет. Я его сама готовлю. Ты берешь обыкновенный магнустин и жаришь его на питиаровом масле, минут пять.
- Значит именно на питиаровом. А если на сливочном?
- А если на сливочном, то не получится.


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2012 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале романов Стивена Кинга нет никаких сносок. Неужели кто-то думает, что американцам все эти реалии понятны? Сомневаюсь. А если чего непонятно — есть Интернет. И посмотреть, по-моему, невелик труд. Из тех сносок, которые в рукописи, до книги, увы, доходит треть. Тем не менее, я считаю, что на каждый чих сноску давать нельзя. Отвлекают они все-таки.
Насчет старых переводов следует помнить об отсутствии информации. Интернет только зарождался, и доступ, если и был, то по телефонной линии (а скорее, его тогда и не было). Это теперь легко понять, что это за фирма, выпустившая карандаш. Тогда было проще, чтобы еще и не переврать названия, написать карандаш. Неправильно, конечно, но такова реальная жизнь.
Теперь (и достаточно давно), слава Богу, этого нет. Все мелочи остаются в переводе. И это хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В оригинале романов Стивена Кинга нет никаких сносок. Неужели кто-то думает, что американцам все эти реалии понятны? Сомневаюсь.


большинству американцев как раз сапоги типа stompers (и да, они скорее ассоциируются с берцами) очень даже понятны и вполне понятно, кто их в основном носит. Это достаточно широко распространенная реалия.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 03:58  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Как и известные производители карандашей, ручек и т.п.:-)

Но это всё более-менее, а вот диалог, в котором героиня не понимает о чем речь (о каких фильмах), когда ей говорят чьи они и задает наводящие вопросы, в результате которых ей подруга и уточняет, что речь о фильмах-ужасов, тут в переводе вся соль потеряна, потому что сразу говорят, что речь про ужастики и всё.

А так, конечно, можно и "Доктора Пеппера" и т.д. переводить как "газировка", но восприятие у читателя от этого меняется.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 07:08  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Ариан!
Не хочу отсылать Вас к оригиналу, но, поверьте, никаких stompers. Так действительно engineering boots. Наверное, можно перевести и берцы. А можно и иначе (смотри выше).
Такие потери, как про фильмы ужастики, конечно же, неприятны. Но случаются. Сейчас шансов остаться в переводе для такого меньше. Все-таки много глаз просматривает черновые материалы. Кто-нибудь обязательно заметит. А "Доктор Пеппер" вполне можно и газировкой перевести. Убирается скрытая реклама:-))).


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Надо переводить

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"говнодавы"
— очень емкое слово и всем понятно, какую обувь обозначает. :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
В идеале бы все недочёты исправить (при переиздании).
А то "Талисман" заново вообще делают... ну так и "Чёрный дом" тогда нужно.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин


А так, конечно, можно и "Доктора Пеппера" и т.д. переводить как "газировка", но восприятие у читателя от этого меняется.

цитата Виктор Вебер

А "Доктор Пеппер" вполне можно и газировкой перевести. Убирается скрытая реклама.

Я соглашусь с Александром.
В частности, в этом моменте состоит одно из различий в подходе Кинга и Баркера (Баркер сам где-то об этом говорил): первый постоянно упоминает марки сигарет, пива, газировки и т.д., а второй этого избегает.
Так что, наверное, не стоит ссылаться на скрытую рекламу, а сохранить авторский стиль.
Страницы: 123...1819202122...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх