Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2012 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Dark Messiah Рахмановой
Да, про "славянскую муть" тоже хотелось бы (рыцарь Веславур?)
–––
весна, время школьников и других людей


активист

Ссылка на сообщение 13 октября 2012 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Мне лично по душе больше перевод КамКар. На мой взгляд, отсебятины там поменьше, да и переводчики досканально знают и любят творчество Толкина. Каменкович, если не ошибаюсь, в обществе TTT числится.

Что касается КистяМура — переводчиками я этих людей не считаю. Огромное количество отсебятины, неадекватный перевод стихов, большое количество сокращений, все отсылки к Сильмариллиону просто выкинуты, русификация имен и названий. За один "народ Эльдара Заморского" их нужно было лишить диплома. И самое интересное, что дочь кого-то из них нагло врет в интервью, что ее отец читал все приложения перед осуществлением перевода. Не читал он ничего. Это видно еще с предисловия.
К тому же, перевод КистяМура намеренно сделан более грубым, чем оригинал. Возможно, это и есть "выражение протеста существовавшему гос. строю" о котором говорит дочь одного из переводчиков. Орки в оригинале не говорят, как зэки, а Голлум называет солнце Белым лицом (face), а не мордой. Никогда бы Голлум не отозвался пренебрежительно о солце и луне.
А уж заячьи уши у хоббитов на обложке и 19 колец вместо 20 — это просто за гранью понимания.

Здесь в начале темы была сказана интересная фраза "если читатель не знает таких слов, которые знает переводчик, то это не значит, что перевод плохой". Так вот. Я в корне не согласен с подобной постановкой вопроса. Если переводчик хочет блеснуть опереньем и показать какие интереснве слова он знает, то пусть это делает в другом месте. Не в переводе чужой книги.

"Ах, ты старый серый Лох" — это вообще что такое? Я понимаю, чтО переводчик имел ввиду, но наиболее распространенное значение этого слова в 21м веке несколько иное. И это нужно учитывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Messiah

Властелина Колец буду читать в переводе Н. Григорьева, В. Грушецкий, т.к. говорят он ближе к оригиналу

Нет, ближе перевод недавно покинувшей этот мир В.А.М. — Валерии Александровны Маториной. Его я вам и рекомендую.
А "Хоббит" — это почти детская сказка, и лучше всего передает это перевод Рахмановой.
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Нет, ближе перевод недавно покинувшей этот мир В.А.М. — Валерии Александровны Маториной.
Вот это — правильное утверждение.
Да и "Хоббита" тоже лучше в переводе Маториной читать.
Перевод ГГ — несколько сокращён по сравнению с оригиналом, даже в поздних редакциях. Иметь фанату для коллекции можно, но начинать лучше не с него.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Messiah

Властелина Колец буду читать в переводе Н. Григорьева, В. Грушецкий

Человек уже настроился, может даже книгу купил, а Вы

цитата Veronika

Перевод ГГ — несколько сокращён по сравнению с оригиналом, даже в поздних редакциях. Иметь фанату для коллекции можно, но начинать лучше не с него.

Не сравнивал с другими переводами, но именно в этом прочитал с большим удовольствием (пробовал перевод Немировой, так не пошло, ждет своего часа). Почитайте эту тему сначала, есть очень хорошие отзывы об переводе ГриГру, в частности о том, что стихи (а это играет немаловажную роль) здесь вне конкуренции. Что же до сокращений, опять таки несколько страниц назад этот вопрос был освещен, и сведущие люди отмечали, что более поздняя редакция перевода ГГ полная.
P.S. Я задавался таким же вопросом, и после тщательного отбора остановился на переводе ГГ, остался доволен (читал в http://fantlab.ru/edition13466 ). А поскольку книга понравилась, со временем познакомлюсь и с другими переводами (по крайней мере дома есть Немировой и КистяМура).
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского 382

Хоббита тоже в этом же переводе лучше читать?
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы отвечать на вопрос, какой перевод лучше, нужно их всех прочесть (плюс оригинал). Многие здесь этим похвастаются?
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Многие здесь этим похвастаются?

Ну я8-]
Причем, я не один тут такой, я уверен.
Только я вас разочарую — такой опыт все одно ответа на поставленный вопрос не даёт.:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Ну я

+1

цитата Karavaev

Только я вас разочарую — такой опыт все одно ответа на поставленный вопрос не даёт.

В моем случае — потому что не читал оригинал. А вообще я за КистяМура и ГГ, также мне понравился украинский перевод О. Фешовець(Фэшовэць).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

такой опыт все одно ответа на поставленный вопрос не даёт

Следует ли предположить, что тут будут играть роль персональные предпочтения читателей?
Может быть тем читателям, которые выбирают из множества переводов, отбросить всякие там пересказы (в этом списке их и так нет) и брать то, что есть под рукой или ориентироваться на различные особенности представленных переводов (хотя бы и прозвучавшие в этой теме). Т.е. искать не лучший, а подобрать "свой". Наверное к 4 указанным списке можно было бы добавить перевод Немировой, и выбирать из этих 5.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mickey

Хоббита тоже в этом же переводе лучше читать?


Хоббита в этом переводе нет, если я не ошибаюсь. Я рекомендую Рахманову
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2012 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

Следует ли предположить, что тут будут играть роль персональные предпочтения читателей?

Трудно сказать. Мой опыт показывает, что обычно первый прочитанный и есть самый лучший.
Только прокачка задротства позволяет это преодолеть.
Мало кто, имея дома один перевод, приобретает себе другой. Зачем? В бытовом плане — это совершенно бессмысленно.
Статистически же два самых массовых: Кистямур и ГриГру. Они поэтому и самые популярные.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

что более поздняя редакция перевода ГГ полная.
У меня есть издание ГриГру 2005г. Перевод по сравнению с В.А.М. — сокращённый, проверяла. Каккие варианты были более поздние?

цитата Karavaev

Статистически же два самых массовых: Кистямур и ГриГру. Они поэтому и самые популярные.
Вот!!! Вот именно, что самые массовые:-(((. Но отнюдь не самые точные и лучшие.
Мне просто "неописуемо свезло": первый купленный и прочитанный был перевод Маториной.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 06:45  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел ГриГру и ВАМ :( Может есть переводы в которых имена нормально переведены?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Просмотрев эту тему, можно сделать вывод, что "лучшего" перевода нет, многие отстаивают любимый из прочитанных переводов, а "любимый" не значит лучший. Можно доказывать друг другу преимущества любимого перевода, но от этого лучшим он не станет. В этой ситуации тем, кто выбирает в каком переводе читать, просто нужно подобрать "свой" (в зависимости от того, чего больше ожидает читатель, например, если нужны подробные комментарии, то КК, если поэтичность, красивые стихи, то ГГ, если брутальность — КистяМур и т.д.) перевод из имеющихся пяти достойных (четырех указанных здесь плюс перевод А. Немировой).
P.S. Сам читал только в одном переводе, но вывод сделать не сложно просмотрев этот форум, а также многие другие. А вообще то замечательно, что у читателя есть такой выбор переводов Властелина колец, можно перечитывать не один раз, сравнивать, выбирать любимый..:-)
...а потом за него грудью на амбразуру
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Говорят, что переводы ВК на другие языки — вообще трэш и угар.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Messiah

Может есть переводы в которых имена нормально переведены?
у Немировой имхо нормально переведены. Мне перевод очень нравится(первый и единственный прочитанный:-)), перевод стихов там правда ругают.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Messiah

есть переводы в которых имена нормально переведены?


А какие у вас критерии нормальности?
В Википедии есть таблица вариантов имен в разных переводах Правда без Немировой.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Мой опыт показывает, что обычно первый прочитанный и есть самый лучший.

+ много. Мне первым попался перевод Маториной, но книжки древние девяносто первого года выпуска, мягкая обложка и клееный переплет, страницы сыпятся... Сколько раз хотела купить что-то посолиднее, но в маторинском переводе не попадается, а другие не идут. Не читаются, и все. Дважды покупала, а потом дарила кому-нибудь, все равно читать не могу.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2012 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
mx
Сейчас выбора нет.
Переводов много.
Переиздается только один/два (не лучших)

Выход — в библиотеки.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...2223242526...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх