Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
Хм... заметил такую странность.
В новом переводе "противостояния" 382 т. слов. А в переводе Сарнова — 404 т. ??? Так что же, перевод Вебера неполный?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Мельдар У Сарнова было больше примечаний? :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата starr76

НАМНОГО лучше переводов А.Медведева и "Исход".

У Медведева — очень хороший перевод. Как и у Таска в "Способном ученике". Вот объем — другое дело.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

У Медведева — очень хороший перевод. Как и у Таска в "Способном ученике".
Насчет Таска-согласен,перевод действительно отличный,хоть и порезанный.А вот перевод А.Медведева не понравился совсем,но это конечно дело личного вкуса.8-)
–––
Не может же вечно идти дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Последний перевод "Противостояния" полный. Его выверяли по ходу проекта очень тщательно. Пропуски в черновых материалах были (по моей невнимательности), но все они восстановлены. Число слов значения не имеет. Это чисто индивидуальные особенности переводчика. Я, к примеру, убираю много повторяющихся местоимений. Хотя, конечно, прибавка в 22 тысячи слов выглядит странновато. Правда, какие могут быть к "Ворду" претензии? Машина вроде бы ошибаться не должна. Но...
Уважаемый Мельдар!
Ради спортивного интереса возьмите какую-нибудь подглавку и сравните. Потом можно будет конкретно разобрать, откуда берется разница.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Заметил, что в последнем издании Мизери переводчик А. Георгиев. Но ведь в старых изданиях был А. Григорьев. Что это: новый перевод или опечатка?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Lemot
Опечатка.
Перевод тот же.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 
Lemot
Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 02:50  
цитировать   |    [  ] 
Так кто-нибудь подскажет, есть ли отличия в переводах Извлечения троих Покидаевой в зависимости от издания?


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Так кто-нибудь подскажет, есть ли отличия в переводах Извлечения троих Покидаевой в зависимости от издания?
Я тоже задавался этим вопросом и сравнивал два разных издания:это и это.Никакой разницы в тексте не заметил.Если отличия и есть то очень незначительные.
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Люди, а неужели перевод Пляски Смерти так ужасен? Я немного читал, и особых ляпов не заметил.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dima Kazin

Люди, а неужели перевод Пляски Смерти так ужасен? Я немного читал, и особых ляпов не заметил.

То есть, что профессор Ван Хеллсинг менял то фамилию, то пол, для начала?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

У Сарнова было больше примечаний?

На порядок меньше. (Прикольно читать было, я в то время с Инетом почти не знался.)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Я сравнил предисловия (это меньше пяти страниц). У Сарнова — 1618 слов, у меня — 1560 (с пятью, если не ошибаюсь сносками). С оригиналом, правда, не сравнивал, но есть уверенность, что все предложения на месте. При таком раскладе вполне могли эти тысячи слов набежать:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

При таком раскладе вполне могли эти тысячи слов набежать

Вопросов нет, Виктор Анатольевич :)
В любом случае, спасибо вам за огромный труд! Просто не могу оторваться от "Противостояния". Великолепная книга, великолепно переведённая


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Мельдар!
Рад, что читается легко. Такая цель и ставилась. Но "Оно", ИМХО, разумеется, все-таки получше будет. Такой цельности в "Противостоянии" нет. Очень уж все расплывается. Роман начинается с отправления четверки в Лас-Вегас, а это уже на тысяча-какой-то странице. В "Оно" интрига закручивается с первой.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, а какое произведение, помимо Оно вам понравилось. Ну из тех, что вы переводили? Кстати, ваш перевод Чёрного Дома — просто прелесть


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то это тема про переводы, а насчет произведений — это творчество. Тем не менее, по мне лучший роман Мастера "11.22.63", далее "Оно", "История Лизи", "Зеленая миля", "Бьюик".
С "Талисманом" еще не определился, но такое ощущение, что он должен встать повыше "Бьюика".
О "Темной башне" не говорю. Это отдельная песня.
Страницы: 123...3132333435...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх