автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
9 ноября 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... заметил такую странность. В новом переводе "противостояния" 382 т. слов. А в переводе Сарнова — 404 т. Так что же, перевод Вебера неполный?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 ноября 2012 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76 НАМНОГО лучше переводов А.Медведева и "Исход".
У Медведева — очень хороший перевод. Как и у Таска в "Способном ученике". Вот объем — другое дело.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
9 ноября 2012 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 У Медведева — очень хороший перевод. Как и у Таска в "Способном ученике". Насчет Таска-согласен,перевод действительно отличный,хоть и порезанный.А вот перевод А.Медведева не понравился совсем,но это конечно дело личного вкуса.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 ноября 2012 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последний перевод "Противостояния" полный. Его выверяли по ходу проекта очень тщательно. Пропуски в черновых материалах были (по моей невнимательности), но все они восстановлены. Число слов значения не имеет. Это чисто индивидуальные особенности переводчика. Я, к примеру, убираю много повторяющихся местоимений. Хотя, конечно, прибавка в 22 тысячи слов выглядит странновато. Правда, какие могут быть к "Ворду" претензии? Машина вроде бы ошибаться не должна. Но... Уважаемый Мельдар! Ради спортивного интереса возьмите какую-нибудь подглавку и сравните. Потом можно будет конкретно разобрать, откуда берется разница.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
9 ноября 2012 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заметил, что в последнем издании Мизери переводчик А. Георгиев. Но ведь в старых изданиях был А. Григорьев. Что это: новый перевод или опечатка?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
10 ноября 2012 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Так кто-нибудь подскажет, есть ли отличия в переводах Извлечения троих Покидаевой в зависимости от издания? Я тоже задавался этим вопросом и сравнивал два разных издания:это и это.Никакой разницы в тексте не заметил.Если отличия и есть то очень незначительные.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Paul Atreides
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 ноября 2012 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Люди, а неужели перевод Пляски Смерти так ужасен? Я немного читал, и особых ляпов не заметил.
То есть, что профессор Ван Хеллсинг менял то фамилию, то пол, для начала?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 ноября 2012 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сравнил предисловия (это меньше пяти страниц). У Сарнова — 1618 слов, у меня — 1560 (с пятью, если не ошибаюсь сносками). С оригиналом, правда, не сравнивал, но есть уверенность, что все предложения на месте. При таком раскладе вполне могли эти тысячи слов набежать.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
10 ноября 2012 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер При таком раскладе вполне могли эти тысячи слов набежать
Вопросов нет, Виктор Анатольевич :) В любом случае, спасибо вам за огромный труд! Просто не могу оторваться от "Противостояния". Великолепная книга, великолепно переведённая
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 ноября 2012 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Мельдар! Рад, что читается легко. Такая цель и ставилась. Но "Оно", ИМХО, разумеется, все-таки получше будет. Такой цельности в "Противостоянии" нет. Очень уж все расплывается. Роман начинается с отправления четверки в Лас-Вегас, а это уже на тысяча-какой-то странице. В "Оно" интрига закручивается с первой.
|
|
|
Paul Atreides
философ
|
10 ноября 2012 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, а какое произведение, помимо Оно вам понравилось. Ну из тех, что вы переводили? Кстати, ваш перевод Чёрного Дома — просто прелесть
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 ноября 2012 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то это тема про переводы, а насчет произведений — это творчество. Тем не менее, по мне лучший роман Мастера "11.22.63", далее "Оно", "История Лизи", "Зеленая миля", "Бьюик". С "Талисманом" еще не определился, но такое ощущение, что он должен встать повыше "Бьюика". О "Темной башне" не говорю. Это отдельная песня.
|
|
|