Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Искра
, блин, прочитали мою мысль...:beer:идеально подходит
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

идеально подходит

Да? А я ещё придумал: Спичка :-) Или, если совсем уж Конём ходить, то Гапон в самый раз будет 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Гапон
:-))):beer:
а вот ещё из той же оперы Scag - сленг = героин, нехороший человек (редиска;-)), — имеется ввиду нечто вроде Жандарма, Шпика, и т.п.. Я взял значение Драг (от драгдиллера) — в общем-то тоже — нехороший человек.
надо добавить, что слово созвучно Scrag - кощей - обозначение генетически скорректированных людей, получившихся в попытке создать "суперсолдат". Результаты этой попытки были столь ужасающи, что в описываемом мире после этого принят запрет на вмешательство в человеческий геном. Причём этот запрет соблюдают все стороны конфликта. Более того, даже непримиримые противники в период военных действий выступаоли как союзники в операциях против нарушителей этого запрета.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN

FirebrandОгниво

Scag Ханка

Я думаю подойдут:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата rjhlb777

Scag — Ханка
, проблема в том, что, кроме всего прочего, Scag — это ещё и кличка малосимпатичного персонажа из хорошоизвестного в США телесериала. Более того, помнится мне, что в "Стальной крысе" Гарисона полицейских называли нем же прозвищем... (в последнем не уверен)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Кто может перевести подчёркнутое предложение?

цитата

She unfastened the gray jumpsuit as soon as she made her way out of the cloud, and when they got to Macnamara’s two-wheeler, they both peeled out of their suits and took off their headgear, revealing richer clothing beneath. The workers’ costumes were shoved into the two-wheeler’s panniers, and with Macnamara driving, the vehicle moved out into traffic, the two passengers to all appearances a pair of upper-middle-class youth on a summer joy ride. Anyone looking closely would have seen that the clothing was soaked through with sweat, but the gyroscopically stabilized two-wheeler was moving too fast for that, weaving through the traffic, darting into lanes and alleys.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

urs, а если сделать ход конём и перевести буквально — "Огнеголовый"?

Brand также меч и клеймо... без контекста здесь никак. Скорей всего конечно что-то из эквивалентов факела.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Она расстегнула свой серый комбинезон сразу, как только вывалилась из облака, а добравшись до двухколесника Макнамары, оба они вылезли из комбинезонов и сняли головные уборы, обнаружив под ними более богатую одежду.
Речь идет о прыжке с парашютом?
Двухколесник: фантреальность или нет,? если нет, то мотоцикл.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Речь о рабочей спецовке, как у садовников.

цитата urs

Двухколесник: фантреальность или нет,? если нет, то мотоцикл.

Ну, это и есть одна из двух закавык. У автора далёкое будущее, и он его подчёркивает меняя слова: не ручка, а стило, не часы, а хронометр. И с этим двухколёсником чутка запутанно — то ли мотоцикл, то ли автомобильчик.
А первая закавыка, я не настолько язык знаю, чтобы не запутаться: 1)на ходу они скинули одежду, 2) когда добрались, 3) или — если автомобильчик — уже в нём переоделись.
Спасибо за помощь, urs.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

when they got to Macnamara’s two-wheeler
-когда они добирались до двуколки Макнамары.

цитата dahusim

they both peeled out of their suits and took off their headgear, revealing richer clothing beneath.
- избавление от спецовок и касок выявыло насколько прилично они обе были одеты.

цитата SergUMlfRZN

проблема в том, что, кроме всего прочего, Scag — это ещё и кличка малосимпатичного персонажа


Как наркотик его переводят (в фильмах) — Дерьмо. Но для клички человека более подходит — Ханка (чем дерьмо , герыч . мусор)
8-)


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Тоже спасибки, rjhlb777 :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата rjhlb777

Но для клички человека более подходит — Ханка (чем дерьмо , герыч . мусор)

Scag = отморозок (UrbanDictionary). В тексте звучит так: "Члены отрядов генерала такого-то, хорошо всем (и настолько же всеми малолюбимые) известные как Scags..." (здесь повествование идёт от лица члена отрядов сопротивления)
Затык в том, что непонятно, то ли они и сами себя так называют, то ли остальные их называют так. Сравните — менты и мусора сами себя так не называют...
Также в онлайн словарях приводится пример использования этого новояза — Вас подрезют на дороге, Вы вместо фак и шит кричитеему вслед "Scag". Видимо в значении "Обкуренный", "Отморозок"... :-[
Т.е. в данном случае подошло бы словечко из российского "олбанского". ???
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Вот определение из The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English

цитата

scag; skag noun
1 heroin; cocaine US, 1967
• I was snortin’ scag / while other kids played tag / and my elders
went to church to pray. — Lightnin’ Rod, Hustlers Convention, p. 8, 1973
• Only a skag high ain’t but good the first few times out, then you
hooked[.] — Edwin Torres, Carlito’s Way, p. 10, 1975
• When I heard they croaked Charlie I freak out, almost went back to
shootin scag. — Charles W. Moore, A Brick for Mister Jones, p. 105, 1975
• You copping two bills a week and freebie skag to shoot. — Iceberg Slim
(Robert Beck), Airtight Willie and Me, p. 173, 1979

2 a cigarette US, 1945 • — Lou Shelly, Hepcats Jive Talk Dictionary, p. 48, 1945

3 inferior alcohol US, 1947 • — Marcus Hanna Boulware, Jive and Slang of Students in Negro Colleges, 1947

4 an unattractive girl or woman US, 1962 • — Dobie Gillis Teenage Slanguage Dictionary, 1962
• — J. R. Friss, A Dictionary of Teenage Slang (Mt. Diablo High), 1964
• — Current Slang, p. 5, Spring 1967


Или из DICTIONARY OF   American Slang — FOURTH EDITION
                                                                                       

цитата


skag or scag n

1 A cigarette or cigarette butt (1915+ Armed forces)

2 A despicable person or thing; JERK (1960s+ Teenagers fr black)

3 An unattractive woman; BAT, SKANK (1920s+ Black)

4 Cheap, low-quality heroin (1960s+ Narcotics)


И наконец из NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions — third edition

цитата

skag and scag [skAg]

1. n. a rotten thing
or person.  Don’t be such a skag. Who
do you think you are?  Gary has become
more of a scag than I can stand.

2. n. a very ugly woman. (Collegiate.)  What a
skag! I wouldn’t be seen with her.  She
looks like a scag without makeup.

3. n. a tobacco cigarette; a tobacco cigarette
butt. (Military.)  Can I bum a scag off
you?  Here, have a scag on me.

4. in. to smoke (a tobacco cigarette).  He
stopped scagging for about a week.  I’ll
scag till I die.

5. n. heroin, especially poor quality heroin; any powerful drug.
(Drugs.)  Just lay off the skag—if you
can.  Scag has sent a lot of my friends
to the bone orchard.

6. n. hard liquor.  No beer for me. Tonight it’s scag.  The
two of them put away a quart of my finest
skag.


Так что выбирайте на свой вкус. 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата rjhlb777

выбирайте на свой вкус
, на свой вкус я использовал "бес" — сохранив двойственность — Беспредельщик, бесноватый, прислужник зла и, одновременно, бес(з)опасник и "бес" от СБСС (Служба Безопасности Системы Серафим), сыграв на том, что безопасность системы ангелов охраняют бесы. А также, сохранив смысловой ряд с Кощеями (Scrag — Scag) (Кощеи — Бесы)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
Не так давно я спрашивал здесь совета что переводить. Посоветовали рассказ Питера Бигла "Woman who married the Man in the Moon". Перевод готов, вот он на флибусте, а вот — в моем ЖЖ, где его также можно прочитать (пока только первая часть).
Кроме того (чтоб два раза не вставать), хочу объявить, что возобновляю работу над "Дальгреном" Дилэни. Главы буду выкладывать опять же в своем ЖЖ, так что интересующиеся могут подписываться. В ближайшие дни будут выложены первые две главы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
shoomow

цитата

Финдрос только-только начал всхлипывать, а Морра все еще упорно не желала признавать растущий в ней страх, когда высокий человек в поношенном плаще и забавной остроконечной шляпе упал с дерева на дорогу прямо перед ними

Это у нас поэтичный Бигл? Дальше первого предложения читать не стал.
Боюсь представить "Дальгрен".


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Боюсь представить "Дальгрен".


Бойтесь-бойтесь.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

Не так давно я спрашивал здесь совета что переводить. Посоветовали рассказ Питера Бигла "Woman who married the Man in the Moon". Перевод готов


Во-первых, перевод мне понравился. Он очень хорош, причем, чем дальше, тем лучше.
Во-вторых, есть несколько мелких замечаний: "базируясь" лучше заменить на "хоронясь", "рекомендую" на "советую", фразу с "интонаций" на "его голос, который должен был окраситься грустью или разочарованием" (по тексту станет ясно, почему; все-таки перед нами СКАЗКА, а современные словечки с ней плохо согласуются).
Далее: заблудила — курсивом
+ много мелких корректорских ошибок.

И все же... все же... это ОЧЕНЬ достойный перевод. Спасибо Вам большое.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Woman who married the Man in the Moon

Может "Женщина которая вышла за муж за человека с Луны" 8:-0?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата SerH

Woman who married the Man in the Moon

Может "Женщина которая вышла за муж за человека с Луны" ?


По идее, «Человек с Луны», но переводчик решил обыграть этот момент. По тексту идет описание лица, которое видела женщина на Луне, по сути, лицо Луны, Человека-Луну. В принципе, подумав, я решил, что обыграно достойно. Поэтому лично я к «Человеку-Луне» придираться не стал.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...7891011...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх