Малотиражные некоммерческие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания»

Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 22:59  

цитата ArK

Katy Но несколько рассказов вы ведь взять можете?

(а еще надо представить, что в этот момент у нас глаза как у кота из Шрека:))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:05  
Правильный подход к " Песням..." был бы, на мой взгляд, такой — все способные на подвиги перевели бы по рассказу того автора, которого считают "своим" (вот перевод Геймана уже есть). А дальше — стали бы решать; сколько сограждан, готовых за результат (идеальный — вряд ли, но вот с чувством сделанный — точно) заплатить; соберется энное количество — можно печатать тираж. И все дела. Ведь немыслимо сложно одному переводчику такого рода книгу на себе тянуть... Я, к примеру, захотел когда-то перевести Omega Egg (это текст, инициированный Майклом Резником, довольно занятный, но не самый сложный). Там 17 авторов... ну не врубаюсь я в стиль некоторых товарищей, не мое... А в случае с такой книгой, как "Песни...", дело не в наличии красивого тома, а в качественном переводе. Впрочем, сие — сугубо личное мнение.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:16  

цитата Katy

полтора-два года работы

вот сроки на мой взгляд неважны, или мы подождем и получим ожидаемое или ничего никогда не будет...
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:17  
bvelvet
Поясните, пожалуйста, о каком переводе Геймана речь? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:20  

цитата Александр Кенсин

о каком переводе Геймана речь?

Чуть выше речь шла о переводе рассказа Геймана из "вэнсовской" антологии, если не ошибаюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:21  
В нашей стране перебор чиновников,юристов.А хороших переводчиков получается знает вся страна и их перечень займет минута.Налицо кризис жанра так сказать.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:28  
legion15 талантливых юристов,я думаю,тоже можно за минуту пересчитать!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:30  
blakrovland Как и всех талантливых
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:31  

цитата legion15

В нашей стране перебор чиновников,юристов.А хороших переводчиков получается знает вся страна и их перечень займет минута.Налицо кризис жанра так сказать.

Потому что какой смысл быть хорошим переводчиком, если работа нелегкая, а платят гроши?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:42  
bvelvet
Не нашёл 8:-0
Напишите о каком конкретно, спасибо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:47  
~ Да и на фантлабе найдутся энтузиасты, которые рассказ на 3-5 страничек просто "just for fan" переведут,

Именно.

Просто для вентилятора
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:48  
Александр Кенсин
Я вот о чем:

цитата Kiplas

У меня готов перевод рассказа Геймана, осталось отшлифовать.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 23:48  
~ Потому что какой смысл быть хорошим переводчиком, если работа нелегкая, а платят гроши?

См. выше
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:02  

цитата Александр Кенсин

Не нашёл
Напишите о каком конкретно, спасибо.


Вообще обсуждение того, что уже почти готов перевод Геймана шел в АК igor_pantyuhov посвященной собственно выпуску Умирающей Земли. Теперь эта статья почему-то удалена. Да и его предыдущей по выпуску Вебера тоже нет.
Похоже Игорь уже наигрался в издателя-активиста и теперь чистит свои же записи.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:11  
bvelvet
Так я и спрашиваю — о каком именно?
"An Invocation of Incuriosity"? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:17  

цитата

Похоже Игорь уже наигрался в издателя-активиста и теперь чистит свои же записи.

А что бы вы сделали, если бы постоянно натыкались на проблемы, то один человек хочет перевести, то потом оказывается, что он не может, и надо искать нового, а теперь и опять такое же.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:21  

цитата Anti_Monitor

А что бы вы сделали, если бы постоянно натыкались на проблемы, то один человек хочет перевести, то потом оказывается, что он не может, и надо искать нового, а теперь и опять такое же.


А я его (если я даже и прав) ни в коем случае не осуждаю. Любой энтузиазм имеет свои границы.


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:27  

цитата

Любой энтузиазм имеет свои границы.

Да, он только и две книги хотел сделать.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:28  

цитата Katy

Но — 18 авторских листов как дополнительную нагрузку к основной работе я сейчас не потяну. Это на полтора-два года работы в моем темпе, а вас, я уверена, такие сроки не устроят.

Мне одному кажется, что это вежливая отписка? Сроки же просто нереально медленные.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:28  

цитата

А что бы вы сделали, если бы постоянно натыкались на проблемы


И ведь это даже не проблемы еще были, В-О-О-Б-Щ-Е не проблемы.

нельзя делать обложку до осознания размера книги
нельзя называть переводчика до выплаты ему гонорара
не стоит утверждать серию пока нет файла текста
негоже начинать третий проект пока не сделан до конца первый, придуманный буквально позавчера...
Много чего нельзя.
Страницы: 123...5657585960616263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания»

 
  Новое сообщение по теме «Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания»

тема закрыта!



⇑ Наверх