автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 октября 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вы опять не ответили, что же вам сказали про "Хождения". Не хотите / не можете здесь — напишите в ЛС.
А я не понял, что вы цитату просите, без проблем:
цитата Владимир Баканов 2. Тоже не в курсе — по тем же причинам. Впервые "Хождения Джоэниса" публиковались в советское время, со значительными купюрами. Позже — текст был издан полностью. Видимо, взяли не из той книги...
цитата Александр Кенсин Хм... может и оффтоп, но надеюсь, что вы не променяли "Миры Роджера Желязны", где были "Двери в песке" на издание в "ОО", где перевод загубили.
Переходим в тему о "Полярисе", или Желязны. Но там же одинаковый перевод вроде как. Я же продал все "Миры Желязны", а потом избранно взял любимое в разных изданиях, "Двери" к любимым у меня не относятся.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 октября 2012 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Значит я правильно понял. И в этом случае у Владимира Баканова не спросили про "Хождения" "ЭКСМО"шники. Печалька. Образец разгильдяйства.
===
Перевод-то одинаковый, но редактор в "ЭКСМО" решил, что игра слов во всем романе — это опечатки и ее загубил, начисто выправив. К слову сказать, роман печатался и в "ЕСЛИ" (в сокращении), но там игру слов не "догадались" загубить.
< Это я к тому, что вслепую вот так брать и менять "Миры" (а многие так и сделали, где-то даже Владимир Пузий писал, что поменял, так как бумага белее, места на полке меньше и т.д...), неважно какого автора на "ОО", не дело. И редакторы чудят и кусочки текстов теряются... и много что может быть. А в результате шеклинское ударное окончание романа меняется на непонятно что... А книги всё же не только для того, чтобы стоять на полках, а для чтения.
P. S. А так, конечно, в тему о Желязны можно перейти. И да. "Полярис" есть и сегодня, хотя книги и не выпускает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
bvelvet
миродержец
|
17 октября 2012 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А у вас есть эти журналы? И что за антология, я не совсем понял, о которой речь?
Журналов у меня, ясное дело, нету — все эти тексты в библиографиях были отражены, и на фантлабе тоже. After the Fall — насколько я помню, единственная антология, которую Шекли составил в период своей работы в ОМНИ (да и вообще единственная антология, им сделанная). И антология, судя по авторам, очень хорошая.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 октября 2012 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... вот странно, но при наличии отличных переводов Александра Корженевского и Андрея Новикова на рассказ "Робот Рекс", "ЭКСМО" переиздаёт его в переводе Ирины Тогоевой, переводе не очень удачном. Вообще у Тогоевой переводы самые разные, есть и удачные очень, а есть и нет. В случае с Шекли вся его легкость стиля теряется и теряется ударная концовка, рассказ становится каким-то вязким, скучным, через него словно через тернии продираешься и не чувствуешь вкуса. А замечательный роман Урсулы ле Гуин "Всегда возвращаясь домой" в ее переводе читается идеально: та самая неспешность тут в самый раз. А "Малафрена" не удалась. Возможно, что дело еще и в том, что когда переводчик переводит по много произведений сразу, или подряд, то так и получается. Но с Шекли, у Тогоевой не сложилось.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 февраля 2013 г. 04:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь знает — "Лавка миров" — есть действительно перевод Д. Жукова, или в нескольких изданиях по ошибке так обозначен перевод А. Вавилова?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Massaraksh
философ
|
27 февраля 2013 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подумалось тут, что Шекли отлично удавалась малая форма. Отличные рассказы и сравнительно слабые крупные произведения. Впрочем, у того же Саймака это качество проявляется еще ярче: рассказы просто великолепны, но романы как-будто другой автор писал.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 февраля 2013 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub Офф-топ, конечно, но именно у Саймака больше удавались романы, чем у Шекли.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
27 февраля 2013 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, соглашусь. Но и у Шекли есть отличные романы. "Координаты чудес", "Обмен разумов" , "Хождение Джоэниса" великолепны!
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 февраля 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Кто-нибудь знает — "Лавка миров" — есть действительно перевод Д. Жукова, или в нескольких изданиях по ошибке так обозначен перевод А. Вавилова?
Напишите в личку vbltyt — у него на руках (продаёт) оба издания, где у нас указан Жуков. Можно сличить будет.
|
|
|
Massaraksh
философ
|
27 февраля 2013 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub , а "Город"? "Заповедник гоблинов"?
Да, точно, "Город" очень хорош. А вот "Заповедник" просто не помню. Не отложился в памяти совершенно.
|
|
|
Бурундук
магистр
|
27 февраля 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh А вот "Заповедник" просто не помню
Значит вы плохо знакомы с творчеством Саймака Уж простите за офф-топик,но промолчать невозможно
По теме-рассказы Шекли-бесподобны. Цивилизация статуса-отличный боевик. А Обмен разумов- конкретно расширяет сознание. Ну,может не расширяет,но сдвигает-так точно
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 марта 2013 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бурундук При этом "Обмен разумов" на Русском полностью не издавался...
razrub Конечно, но тут ещё и заслуга великолепных переводчиков.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Бурундук
магистр
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Massaraksh
философ
|
1 марта 2013 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из позднего попадался в руки сборник написанный Шекли в соавторстве с кем-то, мне неизвестным. В том числе там был продолжен цикл рассказов про двух вечно попадающих в неприятности экологов. Одно плохо: судя по качеству всего сборника, там от соавторства Шекли одно имя осталось.
Очень напомнило как дебютный роман Анта Скаландиса, в свое время, тоже выходил "как бы в соавторстве с Борисом Стругацким".
|
|
|
votetoda
философ
|
1 марта 2013 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я знаю, Роберт Шекли один из любимых американских писателей у нас. У меня тоже. В серии "ЗФ" сборник "Паломничество на Землю". Да и "Миры Роберта Шекли", тоже... Мои любимые: Специалист Заяц короче, ранние рассказы.
|
|
|
Lexxx
авторитет
|
|