Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 15:40  

цитата Sri Babaji

се его книги одинаковые, и тон обязательно требует выдумать какую-нибудь приписку к основному названию? Я не читал, мне просто интересно.

Все его книги, кроме "Оттенков серого" являются литературной игрой. Поэтому такие названия совершенно оправданы.

PS а вариант "не читал, но осуждаю", пусть и название перевода, меня крайне удивляет.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2013 г. 15:51  
Dark Andrew, логика понятна, но не совсем убедительна. Мне, например, и так понятно, что названия "Дело Эйр" и "Неладно что-то в нашем королевстве" выбраны совсем неспроста.
И если следовать этой логике, стоит, например, в названиях ужастиков обязательно пользоваться словами "кошмар", "Сатана" и т.д. Чтобы тон задавали. Как Кинг в 90-х — "Shining" — "Монстры", "Sun Dog" — "Несущий смерть". Так же лучше, правда?
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 01:53  
Не знал куда написать, поэтому написал здесь и продублировал еще в нескольких темах.

Приобрел недавно роман немецкого писателя Яна-Филиппа Зендкера "Искусство слышать стук сердца" от издательства "Азбука".
Так вот, язык оригинала: немецкий, — но в исходных данных указано, что перевод выполнен с английского и стоит копирайт на перевод с немецкого на английский.
Вопрос: нормальная ли это ситуация, что издается перевод перевода? И часто ли такая практика наблюдается у наших книгоиздателей?
–––
Тень, Рогана Борна нет!


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2013 г. 11:09  
Вышел новый перевод «Одиссеи»
В февральском выпуске «Нового мира» за 2013 год был опубликован новый перевод Гомера на русский язык. Над первой песнью «Одиссеи» трудился Максим Амелин — поэт, издатель, переводчик Катулла и Пиндара, последний на текущий момент лауреат Солженицынской премии. Эталонной русской «Одиссеи» не существует по сей день, — Жуковский не смог достичь высот Гнедича, великого переводчика «Илиады», — а последний раз гомеровский эпос у нас переводили 65 лет назад, что делает труд Амелина особенно значимым и интересным.
http://lenta.ru/articles/2013/03/13/odyss...


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2013 г. 17:54  
MVNikol
Не могу не процитировать:
Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2013 г. 21:34  
то Rogan Born это мировая практика, с чего есть — с того и переводят. Но именно в этом случае, зная что в Азбуке подходят к работе тщательно, могут быть какие-то иные ситуации, и далее идут просто гадания, к коим не стоит относиться серьезно но и такое бывает: например что перевод с немецкого на английский был куплен в пакете прав раньше, чем решили печатать книгу на русском. Или что Зендкер — такой же немец как Грошек — чехословак. Или вообще все это мистификация и автор русский.


активист

Ссылка на сообщение 14 марта 2013 г. 04:21  

цитата С.Соболев

например что перевод с немецкого на английский был куплен в пакете прав раньше, чем решили печатать книгу на русском. Или что Зендкер —  такой же немец как Грошек — чехословак. Или вообще все это мистификация и автор русский.

Хорошие теории :beer:
Но представители издательства мне ответили, что лит.агент Зендкера настаивает на переводе с английского. Странно, конечно.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2013 г. 06:27  
Бывает, что перевод лучше оригинала. А может, агент по каким-то причинам уверен, что в России умеют переводить только с английского.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 07:20  
В романе Дэвида Митчелла (время действия — 1799, голландская колония в Японии) наткнулся на слово glister. По описанию — металлический полый цилиндр, с одной стороны поршень, с другой наконечник. Для введения лекарства в задний проход. Сеть со словом не помогает. По смыслу — ректальный шприц. Такое словосочетание в Сети имеется. Так и оставил, хотя какие шприцы в конце 18 в. Но потом из подсознания выскочило — клистир (мне вроде бы встречалось в "Бравом солдате Швейке", наверное, есть и где-то еще). Теперь думаю, то ли от glister (может, старинное голландское слово) пошел клистир, то ли писатель недослышал или недоглядел.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 08:18  
Виктор Вебер
А называется этот роман "The Thousand Autumns of Jacob De Zoet" ;-)
О чём вы почему-то не упомянули.
Специально оставляю название без перевода, т.к. официальный может быть какой угодно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 08:38  

цитата Виктор Вебер

Теперь думаю, то ли от glister (может, старинное голландское слово) пошел клистир, то ли писатель недослышал или недоглядел.

цитата

Clyster, also spelled glister in the 17th century, comes from Greek κλυστήρ (klystḗr), from κλύζω (klýzo), "(I) wash".

Нормально все с писателем. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 09:47  

цитата

Clyster, also spelled glister in the 17th century

Да, с писателем, все нормально. Сохранил термин 17 века. Правда, иной раз не чурается терминологии 20-го. С clyster (в Википедии и рисунок имеется) вопросов бы не возникло. Но все равно приятно, когда сам до сути докапываешься.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 09:58  

цитата Виктор Вебер

наверное, есть и где-то еще

В "Ртути" Нила Стивенсона (конец 17-го века):

цитата

— Погодите, я только начал. Врач, диагностировавший избыток желчи, указал, что кровопускание лишь увеличило дисбаланс. Двое его дюжих подручных усадили короля на постели, раскрыли ему рот и принялись щекотать горло различными перьями, китовым усом и прочим. Последовала рвота. Третий лекарь, утверждавший, что беды короля вызваны чрезмерным скоплением кишечных соков, перекатил его величество на живот и вставил в августейший анус исполинских размеров клистир. Внутрь излилась неведомая, очень дорогая жидкость, наружу…


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 11:54  
Уважаемый Амадей!
Тут бы знать, а что в оригинале. Если clyster, но автор не заморачивался терминологией 17 века. Если glister, то переводчику пришлось подумать, что это за зверь, но он справился.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 16:36  
В оригинале:

цитата

rolled his Majesty over and shoved a prodigious long-necked calabash up the Royal Anus

Я привёл этот отрывок, чтобы показать, что Вам необязательно придумывать новое слово, чтобы перевести "glister". ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 17:14  
Уважаемый Амадей!
Так клистир — это не новое слово. А тыква с носиком (long-necked calabash) — это ж клизма. Во всяком случае, зрительно. То есть, автор не заморачивался. Для переводчика от клизмы до клистира (ИМХО, разумеется) путь гораздо короче.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 17:27  
Имею в виду, что Вы иной раз чрезмерно трепетно относитесь к авторскому написанию (боюсь, даже в построении фраз ;-)).
Значит, в тексте будет "клистир"?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 19:04  

цитата amadeus

Значит, в тексте будет "клистир"?
нет, в тексте будет 100500 подстрочных сносок :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 20:03  

цитата Виктор Вебер

Бывает, что перевод лучше оригинала.


:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 20:14  
Уважаемый Амадей!
А что еще может быть в тексте? Не глистер же. И не ректальный шприц. И уж точно не клизма. Вариантов нету.
А вот насчет сносок уважаемый Хелекнар ошибается. Их будет гораздо меньше. Хотя в книге довольно много медицины и фамилий знаменитых в то время врачей. Но все они есть в русской Википедии, а потому склоняюсь к мысли, что такие сноски можно и не давать. К примеру (это не о врачах), встретилась монета кобан. Впервые за многолетнюю практику. Но в Википедии есть подробная статья с картинками. Так что действительно, если читателю станет интересно, что за монета, заглянет в Сеть. А если не станет, но сноска только оторвет его от текста.
Так что сноски только на латиницу и те реалии, которые на русском не найти.
Страницы: 123...9495969798...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх