автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
|
unit k13
философ
|
28 мая 2013 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat "Бармаглот", вообще-то прямая отсылка к Кэрроллу. Будем и у него ляпы искать или все же согласимся, что для безумной сказки допустимо все?
не выдержав объемов, сломалась фабрика по переработке молодых и талантливых...(
иногда лучше ошибиться, чем плоско и не в тему пошутить/
|
|
|
Гуларян Артем
авторитет
|
30 мая 2013 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Только утром Шадрин смог попасть в кабинет комиссара госбезопасности 1-го ранга (а это уже почти маршал) Л.М. Заковского, человека авантюрного склада, ног чрезвычайно умного, более того — по своему порядочного. Несколько позже Алексей Толстой изобразил его в "Хождении по мукам" под именем Лёвы Задова. Нарочито карикатурно, ну а как же еще модно было в то время писать начальника махновской контрразведки, не раскрывая его истинной сущности? А Заковский тогда работал у Махно по заданию ВЧК. Впрочем, возможно, всё было наоборот, начальник контрразведки — сначала, а перехрд на службу в ВЧК — уже потом.
Звягинцев В.Д. Бои местного значения. 1999. С.77
Здесь Звягинцев перепутал двух человек: Зиньковского и Заковского. Лев Зиньковский (Лёвка Зодов, он же Задов) — начальник контрразведки у Махно, после возвращения из эмиграции сотрудник Одесского отдела ВЧК-ОГПУ, не поднялся выше оперуполномоченного. Хотя уничтожил несколько террористических групп РОВСа. Леонид Заковский (Генрих Штубис) — латыш, рекомендован в ВЧК самим Петерсом, председатель Одесского губотдела ГПУ, участвовал в раскулачивании в Сибири и большом терроре в Ленинграде. Комиссар государственной безопасности 1 ранга. Два совершенно разных человека. Но у Звягинцева Леонид Заковский — Лёвка Задов (хотя вообще-то Зодов).
|
|
|
ЫМК
миродержец
|
31 мая 2013 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гуларян Артем Лёвка Задов (хотя вообще-то Зодов)
- цитата Гуларян Артем Алексей Толстой изобразил его в "Хождении по мукам" под именем Лёвы Задова
А.Т.: — цитата А ну, подивись на меня, — не слушая его, сказал человек в поддевке, — я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты будешь отвечать...
Ну, и если уж хочется придраться, то Шадрин попал на доклад к первому замнаркома на следующий день после Рождества христова по старому стилю. То есть — 8 января. А Вики нам говорит, что Заковский был назначен на этот пост только с 19 января. Хотя ИМХО это все таки не ляп, а скорее авторский произвол. Нужен был колоритный, авантюрный персонаж со стороны "охотников". Вот он немного и похулиганил.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
Verdi1
магистр
|
31 мая 2013 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои пять копеек. Книга Бена Бовы "Mercury". В Эквадоре строят орбитальный лифт. Он пока не достроен, дотянули только до нижней околоземной орбиты (около 300 км). На этом уровне на лифте промежуточная станция. На этой станции невесомость.
|
|
|
ЫМК
миродержец
|
31 мая 2013 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 около 300 км
Я конечно не физик, но насколько помню школьный курс, высота в данном случае значения не имеет. Поскольку промежуточная станция не имеет скорости относительно Земли, то и "тянуть" ее к планете должно без малого (300 км это не расстояние для космоса) так же, как и любой объект на земной поверхности. Такое сооружение с Земли строить все равно, что Вавилонскую башню — чем выше, тем больше нагрузка на нижние этажи ... куда логичнее представляется "опускание" нитки лифта с орбиты.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
31 мая 2013 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лоуренс, "Принц терний": "...границы (на карте) выбиты и закрашены индийскими чернилами..." Таинственные "индийские чернила", они же Indian ink — это обычная тушь. Недосмотр переводчика.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Гуларян Артем
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Shybzd
философ
|
2 июня 2013 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ангел, темный ангел" Роджера Желязны Это конечно переводческие ляпы, но зато какие!
/Ее имя было Галатея, она имела рыжие волосы и стройную, пяти футовой высоты фигуру. Ее волосы были зелеными, телосложение — хрупким/
Общее изящество фраз тоже не располагает: /Ему было пятьдесят пять лет, и в правой руке он нес небольшой чемодан./ /Ангелы Смерти, любой из десяти тысяч безымянных мужчин и женщин, на чьих плечах были выжжены клейма Моргенгарда, были отобраны перед рождением по генетическим признакам, включающим высокую восприимчивость и быстрые рефлексы, получали специальное обучение как профессиональные убийцы и усиленное питание./
|
|
|
Aryan
миродержец
|
4 июня 2013 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Ему было пятьдесят пять лет, и в правой руке он нес небольшой чемодан./
в левой можно было носить только с пятидесяти шести? Какая прэлесть!
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Ursin
философ
|
4 июня 2013 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shybzd, интересно, это в каком издании так? И чей перевод?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Shybzd
философ
|
4 июня 2013 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin интересно, это в каком издании так? И чей перевод?
Не знаю чей. Но если погуглить "Ангел, темный ангел Роджера Желязны" то в первых пяти он-лайн библиотеках найдете именно этот перевод.
Кстати недавно посмотрели со знающим человеком как там в оригинале. Зелеными оказывается были не волосы, а глаза. Вместо "пятифутовой высоты фигуры" было о росте чуть больше 5,5 футов! А "хрупкое телосложение" на самом деле... бледная кожа
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
5 июня 2013 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андре Лори "Рубин Великого Ламы"
В описании аэроплана «Галлия» автору конечно можно простить некоторую гигантоманию — "сто пятьдесят метров в ширину и восемьдесят метров в длину, значит, более одного квадратного гектометра. Она снабжена двенадцатью массивными винтами, которые приводятся в движение шестью паровыми машинами; эти машины с четверной тягой имеют печи из платины, отапливаемые газом нефтяного масла. Масло это помещается в алюминиевых трубах, из которых образуется как бы сруб аэроплана."
Но вот предположительная скорость "Галлии" вызывает изрядное недоумение — "Средняя скорость равняется ста двадцати тысячам километров в час." При том, что расстояние от Лондона до Тибета планируется преодолеть за 67 часов,
"«Галлия» должна за шестнадцать часов достигнуть Александрии, оттуда за двадцать восемь часов долететь до Коломбо и за восемнадцать часов до границ Тибета, шесть часов на обе остановки и всего шестьдесят семь часов от Лондона до Тибета, что составит немногим менее трех дней и трех ночей." Кто тут начудил — сам автор или переводчик — неясно.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ЫМК
миродержец
|
5 июня 2013 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Средняя скорость равняется ста двадцати тысячам километров в час
Мощно. Особенно если помнить, что вторая космическая (11,2 км/с то бишь — 11,2*60*60= 40320 км/ч.) в три раза меньше. Ляп переводчика?
|
––– Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
Тэр
активист
|
|
ЫМК
миродержец
|
5 июня 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр Скорее, описка:
вопрос только — чья.
цитата Тэр или "тысяч метров", или километры без "тысяч".
Что на самом деле одно и тоже. Но если считать от расстояния и расчетного времени, то выходим на искомые 120 км/ч. (16*120=1920 км. маршрута Лондон-Александрия)
|
––– Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
Ursin
философ
|
5 июня 2013 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Не знаю чей. Но если погуглить "Ангел, темный ангел Роджера Желязны" то в первых пяти он-лайн библиотеках найдете именно этот перевод.
Ну дык. Может, он вообще любительский. Или черновик.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Shybzd
философ
|
|