Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата MiKat

согласимся, что для безумной сказки допустимо все?
Ни-ко-гда.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата MiKat

"Бармаглот", вообще-то прямая отсылка к Кэрроллу. Будем и у него ляпы искать или все же согласимся, что для безумной сказки допустимо все?


не выдержав объемов, сломалась фабрика по переработке молодых и талантливых...(

иногда лучше ошибиться, чем плоско и не в тему пошутить/


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2013 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Только утром Шадрин смог попасть в кабинет комиссара госбезопасности 1-го ранга (а это уже почти маршал) Л.М. Заковского, человека авантюрного склада, ног чрезвычайно умного, более того — по своему порядочного.
Несколько позже Алексей Толстой изобразил его в "Хождении по мукам" под именем Лёвы Задова. Нарочито карикатурно, ну а как же еще модно было в то время писать начальника махновской контрразведки, не раскрывая его истинной сущности?
А Заковский тогда работал у Махно по заданию ВЧК. Впрочем, возможно, всё было наоборот, начальник контрразведки — сначала, а перехрд на службу в ВЧК — уже потом.


Звягинцев В.Д. Бои местного значения. 1999. С.77

Здесь Звягинцев перепутал двух человек: Зиньковского и Заковского.
Лев Зиньковский (Лёвка Зодов, он же Задов) — начальник контрразведки у Махно, после возвращения из эмиграции сотрудник Одесского отдела ВЧК-ОГПУ, не поднялся выше оперуполномоченного. Хотя уничтожил несколько террористических групп РОВСа.
Леонид Заковский (Генрих Штубис) — латыш, рекомендован в ВЧК самим Петерсом, председатель Одесского губотдела ГПУ, участвовал в раскулачивании в Сибири и большом терроре в Ленинграде. Комиссар государственной безопасности 1 ранга. Два совершенно разных человека. Но у Звягинцева Леонид Заковский — Лёвка Задов (хотя вообще-то Зодов).


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 2013 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гуларян Артем

Лёвка Задов (хотя вообще-то Зодов)

-

цитата Гуларян Артем

Алексей Толстой изобразил его в "Хождении по мукам" под именем Лёвы Задова

А.Т.: —

цитата

А ну, подивись на меня, — не слушая его, сказал человек в поддевке, — я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты будешь отвечать...


Ну, и если уж хочется придраться, то Шадрин попал на доклад к первому замнаркома на следующий день после Рождества христова по старому стилю. То есть — 8 января. А Вики нам говорит, что Заковский был назначен на этот пост только с 19 января.
Хотя ИМХО это все таки не ляп, а скорее авторский произвол. Нужен был колоритный, авантюрный персонаж со стороны "охотников". Вот он немного и похулиганил.
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 2013 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
Вставлю свои пять копеек. Книга Бена Бовы "Mercury". В Эквадоре строят орбитальный лифт. Он пока не достроен, дотянули только до нижней околоземной орбиты (около 300 км). На этом уровне на лифте промежуточная станция. На этой станции невесомость.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 2013 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

около 300 км

Я конечно не физик, но насколько помню школьный курс, высота в данном случае значения не имеет. Поскольку промежуточная станция не имеет скорости относительно Земли, то и "тянуть" ее к планете должно без малого (300 км это не расстояние для космоса) так же, как и любой объект на земной поверхности.
Такое сооружение с Земли строить все равно, что Вавилонскую башню — чем выше, тем больше нагрузка на нижние этажи ... куда логичнее представляется "опускание" нитки лифта с орбиты.
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2013 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Лоуренс, "Принц терний": "...границы (на карте) выбиты и закрашены индийскими чернилами..."
Таинственные "индийские чернила", они же Indian ink — это обычная тушь. Недосмотр переводчика.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2013 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЫМК

Вот он немного и похулиганил.

Ничего себе, немного. Соединил двух разных людей в один персонаж.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гуларян Артем

Соединил двух разных людей в один персонаж
— ну так писатели этим занимаются сплошь и рядом.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2013 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
"Ангел, темный ангел" Роджера Желязны
Это конечно переводческие ляпы, но зато какие!

/Ее имя было Галатея, она имела рыжие волосы и стройную, пяти футовой высоты фигуру. Ее волосы были зелеными, телосложение — хрупким/

Общее изящество фраз тоже не располагает:
/Ему было пятьдесят пять лет, и в правой руке он нес небольшой чемодан./
/Ангелы Смерти, любой из десяти тысяч безымянных мужчин и женщин, на чьих плечах были выжжены клейма Моргенгарда, были отобраны перед рождением по генетическим признакам, включающим высокую восприимчивость и быстрые рефлексы, получали специальное обучение как профессиональные убийцы и усиленное питание./


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shybzd

Ему было пятьдесят пять лет, и в правой руке  он  нес  небольшой  чемодан./


в левой можно было носить только с пятидесяти шести? :-))) Какая прэлесть! :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Shybzd, интересно, это в каком издании так? И чей перевод?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

интересно, это в  каком издании так? И чей перевод?

Не знаю чей. Но если погуглить "Ангел, темный ангел Роджера Желязны" то в первых пяти он-лайн библиотеках найдете именно этот перевод.

Кстати недавно посмотрели со знающим человеком как там в оригинале.
Зелеными оказывается были не волосы, а глаза. Вместо "пятифутовой высоты фигуры" было о росте чуть больше 5,5 футов!
А "хрупкое телосложение" на самом деле... бледная кожа
:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А "хрупкое телосложение" на самом деле... бледная кожа

Там наверняка complexion в оригинале — классический "ложный друг".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Андре Лори "Рубин Великого Ламы"

В описании аэроплана «Галлия» автору конечно можно простить некоторую гигантоманию — "сто пятьдесят метров в ширину и восемьдесят метров в длину, значит, более одного квадратного гектометра. Она снабжена двенадцатью массивными винтами, которые приводятся в движение шестью паровыми машинами; эти машины с четверной тягой имеют печи из платины, отапливаемые газом нефтяного масла. Масло это помещается в алюминиевых трубах, из которых образуется как бы сруб аэроплана."

Но вот предположительная скорость "Галлии" вызывает изрядное недоумение — "Средняя скорость равняется ста двадцати тысячам километров в час."
При том, что расстояние от Лондона до Тибета планируется преодолеть за 67 часов,

"«Галлия» должна за шестнадцать часов достигнуть Александрии, оттуда за двадцать восемь часов долететь до Коломбо и за восемнадцать часов до границ Тибета, шесть часов на обе остановки и всего шестьдесят семь часов от Лондона до Тибета, что составит немногим менее трех дней и трех ночей."
Кто тут начудил — сам автор или переводчик — неясно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Средняя скорость равняется ста двадцати тысячам километров в час

Мощно. Особенно если помнить, что вторая космическая (11,2 км/с то бишь — 11,2*60*60= 40320 км/ч.) в три раза меньше.
Ляп переводчика?
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Сомнительно, что ляп, слишком уж нелепо. Скорее, описка: или "тысяч метров", или километры без "тысяч". Подозреваю второй вариант.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тэр

Скорее, описка:

вопрос только — чья.

цитата Тэр

или "тысяч метров", или километры без "тысяч".

Что на самом деле одно и тоже.
Но если считать от расстояния и расчетного времени, то выходим на искомые 120 км/ч. (16*120=1920 км. маршрута Лондон-Александрия)
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shybzd

Не знаю чей. Но если погуглить "Ангел, темный ангел Роджера Желязны" то в первых пяти он-лайн библиотеках найдете именно этот перевод.


Ну дык. Может, он вообще любительский. Или черновик.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Может, он вообще любительский.

В любом случае другого в сети не видел...
Страницы: 123...309310311312313...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх