Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 
Будем надеяться, что Стивен Кинг доживет до правнуков. Поправлю, конечно, в переизданиях.


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2013 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Кристину" в переводе Мастура, параллельно, опять же, оригинал. Вот это крошево! Вот это ад!
Пропали эпиграфы к каждой главе, текст покромсан где можно и где нельзя, переводчик местами "врет и не краснеет". Просто кошмар. %-\


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2013 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

Читаю "Кристину" в переводе Мастура, параллельно, опять же, оригинал. Вот это крошево! Вот это ад!
Пропали эпиграфы к каждой главе, текст покромсан где можно и где нельзя, переводчик местами "врет и не краснеет". Просто кошмар.

А что за издание? У меня эпиграфы были, хотя сокращения имели место, включая одну полностью удаленную главу.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

А что за издание? У меня эпиграфы были, хотя сокращения имели место, включая одну полностью удаленную главу.

Мммм... сорри, в сети читаю. Временами этот перевод относят к "Кэдменовскому", кстати.... но это, похоже, единственный перевод в интернете.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

Временами этот перевод относят к "Кэдменовскому", кстати.... но это, похоже, единственный перевод в интернете.

Вообще, насколько я знаю, у "Кристины" один единственный перевод — Мастура, он же "Кэдмен".
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 01:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вообще, насколько я знаю, у "Кристины" один единственный перевод — Мастура, он же "Кэдмен".

Эммм... вероятно, вы — счастливый обладатель переработанного издания (с эпиграфами).
Врядли же их кто-то удалял при распознавании текста, перед аплоадом романа в сеть?


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Хм, глянул текстовый док с "Кристиной", который валялся у меня на компе. Эпиграфов действительно нет. Написано, что текст взят с издания 2000 года. Мое печатное издание из последних, года 2007, наверное. Там эпиграфы есть.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 
Это как с "Сиянием". Заметил, что текст в последнем издании отличается в мелочах от текста старых изданий. Видимо, все-таки поздние переиздания прошли какую-то промежуточную редактуру.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 06:07  
цитировать   |    [  ] 
Странное дело, "Кристина" не упоминалась в списке плохих переводов. Хотя все то же издание "Кэдмана". Михаил Мастур — реальный человек, переводил в прошлом веке. Может, потом на что-то другое переключился.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Хм, глянул текстовый док с "Кристиной", который валялся у меня на компе. Эпиграфов действительно нет. Написано, что текст взят с издания 2000 года. Мое печатное издание из последних, года 2007, наверное. Там эпиграфы есть.

У меня издание 97-го:
http://fantlab.ru/edition50942
Написано, что перевод "Кэдмена", но эпиграфы есть. К тому же, в книге 512 страниц и не такой уж и крупный шрифт.


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Странное дело, "Кристина" не упоминалась в списке плохих переводов. Хотя все то же издание "Кэдмана". Михаил Мастур — реальный человек, переводил в прошлом веке. Может, потом на что-то другое переключился.

Если я правильно понимаю, в той статейке (где представлен обзор русскоязычных переводов) не о всех романах написано.
Ну ладно, эпиграфы эпиграфами, грешит этот перевод и другими мелочами. Текст порезан здорово, смысл перековеркан местами. Особенно покоробило на данный момент, это когда Эрни философствует с Деннисом и говорит ему, дескать, "Мне кажется, быть родителями — это отчасти хотеть убить своих детей". На что в оригинале Деннис отвечает, сводя все к юмору, мол: "Согласен. Прошлой ночью мать подкралась ко мне с подушкой, чтобы придушить. А за ночь до этого отец гонялся за мной и моей сестренкой с отверткой".
Милая, ироничная ситуация. Но Мастур отправляет в нокаут. Реплику Денниса он переводит как: "Это точно. Мои все время стараются доконать меня. А вчера они чуть не добились своего, когда стали расспрашивать, почему я задержался после работы".
Не надо так переводить. :-(


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Ах, да. А в печатном издании "Кристины" присутствует ли перевод авторского вступления:

AUTHOR’s NOTE:

Lyrics quotes in this book are assigned to the singer (or singers, or
group) most commonly associated with them. This may offend the
purist who feels that a song lyric belongs more to the writer than the
singer. What you have done, the purist might argue, is akin to ascribing
the works of Mark Twain to Hal Holbrook. I don’t agree. In the world
of popular song, it is as the Rolling Stones say: the singer, not the song.
But I thank them all, writers and singers—most particularly Chuck
Berry, Bruce Springsteen, Brian Wilson… and Jan Berry, of Jan and
Dean. He did come back from Deadman’s Curve.
Getting the necessary legal permission to use lyrics is hard work,
and I’d like to thank some of the people who helped me remember the
songs and then make sure it was OK to use them. They include: Dave
Marsh, rock critic and rock historian; James Feury, a.k.a. “Mighty John
Marshall”, who rocks my little town on WACZ; his brother, Pat Feury,
who throws oldies hops in Portland; Debbie Geller; Patricia Dunning;
and Pete Batchelder. Thanks to all you guys and may your old Coasters
records never warp so bad you can’t play ’em.

S.K.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Безобразие! Некачественная халява в сети!!!

цитата

Врядли же их кто-то удалял при распознавании текста, перед аплоадом романа в сеть?


В книге эпиграфы набраны специфическим шрифтом. Программа могла не распознать, а ручками вбивать поленились.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Безобразие! Некачественная халява в сети!!!

Так и за деньги тоже некачественный текст, например, уровень перевода. :-D
Бог уж с ними тогда, с эпиграфами.

цитата Ursin

В книге эпиграфы набраны специфическим шрифтом. Программа могла не распознать, а ручками вбивать поленились.

Допускаю. Что не оправдывает косяки вроде того примера, что я привел в сообщении выше.
И если бы вы читали внимательно, то, например, увидели, что помимо эпиграфов я еще указывал на:

цитата

текст покромсан где можно и где нельзя, переводчик местами "врет и не краснеет"
.
Или вы думаете, что в книге (печатном издании) этого нет? ???
Такое ощущение, что вы хотите выставить себя борцом за правду-матку или вас, действительно, так возмущает то, что я не покупал книгу.
Глупо.

P.S. Насчет эпиграфов, значит, не прав был. Бывает. Обойдусь без глупого сарказма, в отличие от вас. И не буду воспринимать это как трагедию. :-D


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Авторское вступление в печатном варианте отсутствует. У меня издание АСТ 97го года. Эпиграфы таки есть.
В принципе можно провести сравнительный анализ сетевого перевода с английским оригиналом и печатным изданием и дополнить статью по неполным переводам Кинга. Было бы очень интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Читал Кинга в том издании, о котором писал sham (http://fantlab.ru/ edition106404) От корки до корки. Не знаю, насколько близко к оригиналу, но "Грузовики" там просто великолепные, лучше не видел. И все остальное неплохо.
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
spikehome
Ну можно сделать. Но "Кристина" объемное произведение, придется попотеть. Хотя "блошки" есть, взять того же дедулю-Лебэя, который у Мастура описан как панк какой-то :cool!: с наполовину бритой головой. )))) В оригинале совсем иначе.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Если что, я могу сверять выявленные ляпы с бумажной версией от АСТ (т.к. там, как мы уже поняли, несколько не то, что в электронке)


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
spikehome
Вот и договорились. Буду благодарен. :beer:
Так и сделаем.


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2013 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вообще, насколько я знаю, у "Кристины" один единственный перевод — Мастура, он же "Кэдмен".


Из практического интереса: всё-таки в данном случае между переводом Мастура и "Кэдмен" можно поставить знак равно или нет?
Страницы: 123...5051525354...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх