Вопросы о разном или повод ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Вопросы о разном или повод пофлудить!»

Вопросы о разном или повод пофлудить!

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 
АвК
А усы-то хоть оставили?
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Dentyst, усы были дрянь. Но даже их лишился. Обидно до чертиков. Потом опять отращу.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 
Английский всё же прикольный язык. "Перевожу" сейчас фразу:"She even seemed to become just a little less anxious when he put his arms around her". Гугл мне помогает — ... он обнял её. И сразу интересно, неужели у англичан нет слова "обнять"?. Оказывается есть, "embrace" и ещё куча в одно слово, без "положил свои руки вокруг неё". Значит, думаю, такая подробность это авторский таракан, бывает. Но решил проверить, написал в гуглопереводчике "он обнял её"... автоматический вариант:"He put his arm around her" 8-). Выходит, это самоё распространённое выражение, раз выпадает первым номером. И в яндекс-переводе то же самое.
Вот из-за таких неуместно подробных описаний к английскому тексту несерьёзное отношение. Читаешь-читаешь, и вдруг вместо "он сел на стул" оборот типа "согнув колени, он пристроил на стуле свои ягодицы" :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Вот из-за таких неуместно подробных описаний к английскому тексту несерьёзное отношение.


и, видимо, из-за этих же неуместно длинных объяснений, любой английский текст всегда примерно раза в полтора короче своего русского перевода :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 03:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

любой английский текст всегда примерно раза в полтора короче своего русского перевода
Враньё, легко проверил примером, взяв "Обречённое королевство" Сандерсона.
Английский/русский или :-) наоборот, не хотите угадать?8-)
Страниц 1378/1203
Слов 314 393/380 259
Знаков(без пробелов) 1 760 123/1 806 465
Знаков(с пробелами) 2 077 463/2 174 336
Абзацев 14 815/12 468
Строк 45 543/40 232

Специально выбрал здоровенный текст, чтобы все тенденции были понагляднее, но... 8-) ни о каких в полтора раза больше и речи нет, кое в чём наоборот

А почему перевод с английского разрастается, так для этого достаточно разок взяться за перевод. Кроме подробностей в неожиданных местах, есть столь же неожиданные (неуместные на русском) краткости. Например из недавнего, He stared. И по-русски в два слова можно, да вот автор через несколько строк опять начинает абзац с этого короткого предложения. Поэтому в одном случае, учитывая контекст, получается Он вытаращил глаза, а в другом Он пораженно застыл. :-) Иначе по-русски это не будет похоже на текст художественного произведения.

А вообще мой первый коммент был не о ёмкости языка, потому что в языке важнее точность, и здесь английский проигрывает русскому :-)


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
Одно "но" — имхо количество страниц, строк и абзацев не показатель — размер шрифта, наличие-отсутствие картинок, итервалы-отступы — есть подозрение, что к переводу это отношения не имеет.

цитата пофистал

He stared.

Бессмертный "Boromir smiled" вспоминается)
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

есть подозрение, что к переводу это отношения не имеет.
Это я дал до кучи, число знаков-то тоже есть, это имеет отношение.
Скажем в переводе Анафема на 200 000 знаков с пробелами меньше, чем в оригинале :-D
В "Страхи мудреца" Хромовой на 47 000 больше, процент можете сами подсчитать от 2 134 523 знаков английского. Тут уверяли, что это ~ 50% :-))) А любительский перевод Ротфусса больше только на 15 000 знаков.

цитата kastian

Бессмертный "Boromir smiled" вспоминается)
:-) Тут чуть другое. :-D


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

he put his arms around her

А мне нравятся такие обороты в английском, мне они почему-то очень понятны. Не все, наверное, но часто. Конкретно для этого оборота сразу в голове возникает образ именно из-за его цельности. Объект-действие-субъект присутствуют. А "обнял" оно и есть обнял — не яркий образ.
Хотя из-за этого мне проще понять, чем сказать фразу на английском языке.
–––
Trust No One


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

в языке важнее точность, и здесь английский проигрывает русскому


не проигрывает. Просто спросите себя, почему игра словами (английский юмор и тп) характерна для английского языка, не для русского. Это только один из аспектов.


цитата пофистал

А любительский перевод Ротфусса больше только на 15 000 знаков.
а это вообще смешной пример — интересно, что я найду, если я прочитаю этот перевод и сравню его с оригиналом? Подозреваю, что то же самое, что и в других переводах (порой даже и не любительских) — упрощенные конструкции и целые выброшенные фразы, которые переводчик не понял и благоразумно решил пропустить :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

а это вообще смешной пример — интересно, что я найду, если я прочитаю этот перевод и сравню его с оригиналом?
Возьмите! :-). В переводе Анафема, по-вашему, kdm не осилила каждую девятую фразу, потому благоразумно выкинула их или упростила так, что русский перевод на 200 000 знаков меньше оригинала.

цитата Aryan

не проигрывает. Просто спросите себя, почему игра словами (английский юмор и тп) характерна для английского языка, не для русского. Это только один из аспектов.
А другой аспект есть? 8-) Потому что те, кто знают предмет считают "игру слов" и характерный английский юмор следствием большей двусмысленности английского, а никак ни точности :-)))

цитата

Всё познается лучше в сравнении. Начнём с простого:
английские предлоги не только многочисленней русских,
но и разнообразней по значению. И всё же их богатством
не компенсировать бедность падежных форм (в англий-
ском их всего две). Русская грамматика имеет преимуще-
ства перед английской: «Шесть падежей заменяют толпу
предлогов, ослабляющих выражение» (К.С. Аксаков).
Профессор Чарльз Л.Ренн (Великобритания) преду-
преждал: «Ошибка думать (как многие это делают), что
простота флексий (окончаний. — Л.Б.) — столь очевидная
особенность английского языка — свидетельствует о его
прогрессивности. У подчёркнуто флективных языков вро-
де некоторых славянских (в частности, русского. — Л.Б.)
есть немало преимуществ, которых английский лишён: на-
пример, легкое преодоление двусмысленности».
...
Ещё одна особенность английского — исключитель-
ная полисемия — многозначность слов и их сочетаний.
Совпадение различных форм — от глагольных до имен-
ных (существительных, прилагательных и т.д.) чревато
путаницей, которая небезобидна. Она забавна в коме-
диях, розыгрышах, но неприемлема в научных умозак-
лючениях, требующих строгой чёткости, а в судебно-
правовой и врачебной практике даже опасна для лю-
дей.
Между тем в английском «много двусмысленностей,
которыми грешат даже лучшие филологи», сокрушал-
ся британский лингвист Роланд Кент. И ещё: «В отно-
шении точности я не поколеблюсь отдать предпочтение
флективному языку».


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Прямо сейчас — по каналу Домашний идет какой-то сериал из старинной жизни (Хитклиф?). Так вот с какого языка там переводят? По-моему не с английского.
Не с венгерского ли?
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
Сериал этот, и сериал ли он — называется "Грозовой перевал".
Неужели не английская экранизация?
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Изыскания по сети привели к тому, что это оказался итальянский сериал 2004 года. Язык, соответственно, италианский.
Но в том же интернете в прграмме канала Домашний заявлен сериал с тем же названием, только английский и 1970 года.
Вот и верь после этого инету...
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Dentyst есть еще британский "Грозовой перевал" 1998г.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 
met
В поисках истины я сунулся в Вики. Там этих экранизаций этого перевала — хоть... Ну Вы поняли.
Вычислил сегодняшний только по картинкам.
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 
Dentyst видимо книга хорошая, надо почитать.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
met
Да, считается одной из вершин "позднего романтизма в ранневикторианской английской литературе"(в Вики такое определение).
Читать наверное стоит.
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 
Dentyst, если вас привлекают бурные, но малообоснованные страсти, байронические герои и призраки прекрасных незнакомок — то стоит.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin
Меня не привлекают (по крайней мере на этом жизненном этапе).
Это, скорее всего met привлекают. Я для нее и написал. ))))))))
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Dentyst, прошу пардону:). Торможу, на ночь глядя.
Просто эта книга для меня была чересчур, практически во всем. Даже по сравнению с романом старшей мисс Бронте.
–––
Утешила... Зар-раза...
Страницы: 123...531532533534535...136313641365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Вопросы о разном или повод пофлудить!»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы о разном или повод пофлудить!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх