автор |
сообщение |
Dentyst
миродержец
|
|
АвК
гранд-мастер
|
|
пофистал
философ
|
1 сентября 2013 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Английский всё же прикольный язык. "Перевожу" сейчас фразу:"She even seemed to become just a little less anxious when he put his arms around her". Гугл мне помогает — ... он обнял её. И сразу интересно, неужели у англичан нет слова "обнять"?. Оказывается есть, "embrace" и ещё куча в одно слово, без "положил свои руки вокруг неё". Значит, думаю, такая подробность это авторский таракан, бывает. Но решил проверить, написал в гуглопереводчике "он обнял её"... автоматический вариант:"He put his arm around her" . Выходит, это самоё распространённое выражение, раз выпадает первым номером. И в яндекс-переводе то же самое. Вот из-за таких неуместно подробных описаний к английскому тексту несерьёзное отношение. Читаешь-читаешь, и вдруг вместо "он сел на стул" оборот типа "согнув колени, он пристроил на стуле свои ягодицы"
|
|
|
Aryan
миродержец
|
1 сентября 2013 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вот из-за таких неуместно подробных описаний к английскому тексту несерьёзное отношение.
и, видимо, из-за этих же неуместно длинных объяснений, любой английский текст всегда примерно раза в полтора короче своего русского перевода
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
пофистал
философ
|
1 сентября 2013 г. 03:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan любой английский текст всегда примерно раза в полтора короче своего русского перевода Враньё, легко проверил примером, взяв "Обречённое королевство" Сандерсона. Английский/русский или наоборот, не хотите угадать? Страниц 1378/1203 Слов 314 393/380 259 Знаков(без пробелов) 1 760 123/1 806 465 Знаков(с пробелами) 2 077 463/2 174 336 Абзацев 14 815/12 468 Строк 45 543/40 232
Специально выбрал здоровенный текст, чтобы все тенденции были понагляднее, но... ни о каких в полтора раза больше и речи нет, кое в чём наоборот
А почему перевод с английского разрастается, так для этого достаточно разок взяться за перевод. Кроме подробностей в неожиданных местах, есть столь же неожиданные (неуместные на русском) краткости. Например из недавнего, He stared. И по-русски в два слова можно, да вот автор через несколько строк опять начинает абзац с этого короткого предложения. Поэтому в одном случае, учитывая контекст, получается Он вытаращил глаза, а в другом Он пораженно застыл. Иначе по-русски это не будет похоже на текст художественного произведения.
А вообще мой первый коммент был не о ёмкости языка, потому что в языке важнее точность, и здесь английский проигрывает русскому
|
|
|
kastian
философ
|
1 сентября 2013 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Одно "но" — имхо количество страниц, строк и абзацев не показатель — размер шрифта, наличие-отсутствие картинок, итервалы-отступы — есть подозрение, что к переводу это отношения не имеет.цитата пофистал He stared.
Бессмертный "Boromir smiled" вспоминается)
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
пофистал
философ
|
1 сентября 2013 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian есть подозрение, что к переводу это отношения не имеет. Это я дал до кучи, число знаков-то тоже есть, это имеет отношение. Скажем в переводе Анафема на 200 000 знаков с пробелами меньше, чем в оригинале В "Страхи мудреца" Хромовой на 47 000 больше, процент можете сами подсчитать от 2 134 523 знаков английского. Тут уверяли, что это ~ 50% А любительский перевод Ротфусса больше только на 15 000 знаков.
цитата kastian Бессмертный "Boromir smiled" вспоминается) Тут чуть другое.
|
|
|
deex_iv
философ
|
1 сентября 2013 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал he put his arms around her
А мне нравятся такие обороты в английском, мне они почему-то очень понятны. Не все, наверное, но часто. Конкретно для этого оборота сразу в голове возникает образ именно из-за его цельности. Объект-действие-субъект присутствуют. А "обнял" оно и есть обнял — не яркий образ. Хотя из-за этого мне проще понять, чем сказать фразу на английском языке.
|
––– Trust No One |
|
|
Aryan
миродержец
|
1 сентября 2013 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал в языке важнее точность, и здесь английский проигрывает русскому
не проигрывает. Просто спросите себя, почему игра словами (английский юмор и тп) характерна для английского языка, не для русского. Это только один из аспектов.
цитата пофистал А любительский перевод Ротфусса больше только на 15 000 знаков. а это вообще смешной пример — интересно, что я найду, если я прочитаю этот перевод и сравню его с оригиналом? Подозреваю, что то же самое, что и в других переводах (порой даже и не любительских) — упрощенные конструкции и целые выброшенные фразы, которые переводчик не понял и благоразумно решил пропустить
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
пофистал
философ
|
1 сентября 2013 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan а это вообще смешной пример — интересно, что я найду, если я прочитаю этот перевод и сравню его с оригиналом? Возьмите! . В переводе Анафема, по-вашему, kdm не осилила каждую девятую фразу, потому благоразумно выкинула их или упростила так, что русский перевод на 200 000 знаков меньше оригинала.
цитата Aryan не проигрывает. Просто спросите себя, почему игра словами (английский юмор и тп) характерна для английского языка, не для русского. Это только один из аспектов. А другой аспект есть? Потому что те, кто знают предмет считают "игру слов" и характерный английский юмор следствием большей двусмысленности английского, а никак ни точности
цитата Всё познается лучше в сравнении. Начнём с простого: английские предлоги не только многочисленней русских, но и разнообразней по значению. И всё же их богатством не компенсировать бедность падежных форм (в англий- ском их всего две). Русская грамматика имеет преимуще- ства перед английской: «Шесть падежей заменяют толпу предлогов, ослабляющих выражение» (К.С. Аксаков). Профессор Чарльз Л.Ренн (Великобритания) преду- преждал: «Ошибка думать (как многие это делают), что простота флексий (окончаний. — Л.Б.) — столь очевидная особенность английского языка — свидетельствует о его прогрессивности. У подчёркнуто флективных языков вро- де некоторых славянских (в частности, русского. — Л.Б.) есть немало преимуществ, которых английский лишён: на- пример, легкое преодоление двусмысленности». ... Ещё одна особенность английского — исключитель- ная полисемия — многозначность слов и их сочетаний. Совпадение различных форм — от глагольных до имен- ных (существительных, прилагательных и т.д.) чревато путаницей, которая небезобидна. Она забавна в коме- диях, розыгрышах, но неприемлема в научных умозак- лючениях, требующих строгой чёткости, а в судебно- правовой и врачебной практике даже опасна для лю- дей. Между тем в английском «много двусмысленностей, которыми грешат даже лучшие филологи», сокрушал- ся британский лингвист Роланд Кент. И ещё: «В отно- шении точности я не поколеблюсь отдать предпочтение флективному языку».
|
|
|
Dentyst
миродержец
|
1 сентября 2013 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прямо сейчас — по каналу Домашний идет какой-то сериал из старинной жизни (Хитклиф?). Так вот с какого языка там переводят? По-моему не с английского. Не с венгерского ли?
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Dentyst
миродержец
|
1 сентября 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сериал этот, и сериал ли он — называется "Грозовой перевал". Неужели не английская экранизация?
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Dentyst
миродержец
|
1 сентября 2013 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Изыскания по сети привели к тому, что это оказался итальянский сериал 2004 года. Язык, соответственно, италианский. Но в том же интернете в прграмме канала Домашний заявлен сериал с тем же названием, только английский и 1970 года. Вот и верь после этого инету...
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
met
авторитет
|
|
Dentyst
миродержец
|
2 сентября 2013 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
met В поисках истины я сунулся в Вики. Там этих экранизаций этого перевала — хоть... Ну Вы поняли. Вычислил сегодняшний только по картинкам.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
met
авторитет
|
|
Dentyst
миродержец
|
2 сентября 2013 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
met Да, считается одной из вершин "позднего романтизма в ранневикторианской английской литературе"(в Вики такое определение). Читать наверное стоит.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
2 сентября 2013 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst, если вас привлекают бурные, но малообоснованные страсти, байронические герои и призраки прекрасных незнакомок — то стоит.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Dentyst
миродержец
|
2 сентября 2013 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin Меня не привлекают (по крайней мере на этом жизненном этапе). Это, скорее всего met привлекают. Я для нее и написал. ))))))))
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
2 сентября 2013 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst, прошу пардону:). Торможу, на ночь глядя. Просто эта книга для меня была чересчур, практически во всем. Даже по сравнению с романом старшей мисс Бронте.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|