Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:05  

цитата knot33

Но вот хотелось бы всё-таки узнать (если кто уже сравнивал подробнее): как новый перевод?

Третье сообщение на прошлой странице.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:18  

цитата badger

Третье сообщение на прошлой странице.

Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:40  
knot33,

цитата

А никто ещё не сравнивал подробно переводы "Прежде, чем их повесят" В. Иванова и О. Орловой / А. Андреева?

подробно не знаю, но поверхностно, по первым двум главам сравнивал я:
http://fantlab.ru/blogarticle27128


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:46  
bydloman спасибо! Видать новый перевод — не всегда лучше предыдущего...:-( В очередной раз в этом убедились. Ну ничего — для коллекции пусть будут оба перевода!;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:01  

цитата Alherd

Пусть его проза и весьма кинематографична

В чем?
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:20  

цитата БЛИЗНЕЦ

Пусть его проза и весьма кинематографична
В чем?

Например, в Красной стране:
"Ламб стоял между деревьями на вершине, его черный силуэт отпечатывался на фоне зарева заката".

"Дождь барабанил по плечам его плаща, луч освещал одну сторону его жесткого хмурого лица, все остальное было во тьме".

Или вся финальная сцена Ламб vs. Шиверс

Да что там, на мой взгляд, чуть ли не в каждой главе описания — как раскадровки к фильму.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 05:03  
bydloman, прежде чем говорить о "кинематографичности" романа, стоит определить о чем идет речь. В моем понимании так называемая "кинематографичность" прозы имеет две плоскости: первая – специфика изложения, которая заключается в максимальном насыщении прозы глаголами с короткими четкими внятными описаниями, вторая — попытка загнать прозаическое произведение в рамки трехактного кинодраматургического изложения со своими специфическими законами. Несмотря на то, что эти две плоскости все равно что круглое и мягкое, но так или иначе, в обоих случаях все сводится к упрощению, чего я, кажется, не наблюдал (читал "Кровь и железо" года три назад). Также первая плоскость "кинематографичности" прозы на деле может оказаться банально невысоким уровнем качества перевода.

И да! Я конечно английский знаю плохо, но говорят, что сама по себе проза на английском более сухая и схожа со сценарием, нежели русская.

Если учесть вышесказанное — мне две Ваши цитаты ни о чем не говорят. ;-)
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 09:07  

цитата БЛИЗНЕЦ

попытка загнать прозаическое произведение в рамки трехактного кинодраматургического изложения
трехактное кино%-\

цитата БЛИЗНЕЦ

специфика изложения, которая заключается в максимальном насыщении прозы глаголами с короткими четкими внятными описаниями
Проза Стругацких не кинематографична, хотя полна подобным.
Принципиальное отличие — кинематографическое изложение исходит из ситуации наблюдения, а не рассказа. Ну, еще световые эффекты, в жизни редко отмечаемые, ставка на диалог и т.п. Вот немножко.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:21  
БЛИЗНЕЦ , я имел в виду, что текст написан так, что каждую главу легко превратить в сцену фильма. Причем, описания написаны так, что легко представить конкретный кадр (см. цитаты).
А ааа иии привел ссылку, где это описано подробнее — и как раз подходит к Аберкромби. К КС по крайней мере. На мой взгляд, последние книжки А. более кинематографичны, чем первые.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:24  

цитата БЛИЗНЕЦ

говорят, что сама по себе проза на английском более сухая и схожа со сценарием, нежели русская.

Не очень понимаю, чем в этом смысле принципиально отличается английский текст от его перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:26  

цитата БЛИЗНЕЦ

Я конечно английский знаю плохо, но говорят, что сама по себе проза на английском более сухая и схожа со сценарием, нежели русская.
Да не, она просто более ёмка и лаконична. Имхо, конечно.
–––
Sine ira et studio


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:36  
Кто-нибудь может привести конкретные примеры исправлений косяков в "Последнем доводе королей"? Тролли убежали или еще что-то?

цитата

Не очень понимаю, чем в этом смысле принципиально отличается английский текст от его перевода.

bydloman, в русском переводе англоязычная проза стандартно расширяется. Процентов на 15 так. На примере Мартина данный вопрос подробно изучался в свое время)


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:44  

цитата gooodvin

, в русском переводе англоязычная проза стандартно расширяется. Процентов на 15 так. На примере Мартина данный вопрос подробно изучался в свое время)

Это же не делает перевод менее схожим со сценарием.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 14:35  
БЛИЗНЕЦ
За первую трилогию не скажу, она пожалуй что нет, а вот последние его романы, на мой взгляд, весьма неплохо "ложились" бы на камеру. Читая ЛПХ не раз ловил себя на мысли, что можно бы было неплохой мини сериал снять :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 17:22  

цитата ааа иии

трехактное кино %-\

Именно!!! А что не так? Вы что не знали, что кино строится на основании трех актов?;-)

цитата ааа иии

Проза Стругацких не кинематографична, хотя полна подобным.

Вы видимо имеете в виду повествование от первого лица, где естественно использование глаголов будет в разы больше, нежели в повествовании от третьего. (У Стругацких читал только "Пикник на обочине")

цитата ааа иии

Принципиальное отличие — кинематографическое изложение исходит из ситуации наблюдения, а не рассказа.

Можете пояснить? А то я не понял.

цитата ааа иии

Вот немножко.

В общем-то, я не вижу пока что какого-то противоречия этой статьи с моими словами. Даже наоборот, если выделить саму суть, то она только подтверждает мои слова:

цитата

"Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что литературная кинематографичность выявляется в произведениях художественной литературы как с помощью сюжета, представления событий, так и с помощью собственно лингвистических средств, т. е. самого языка произведения. Поскольку речь идет о тексте, то для достижения цели используются, прежде всего, композиционно-синтаксические средства, т. е. построение произведения, композиция, и синтаксические средства выражения (тип повествования, построение предложений, абзацное членение и т. п.)."
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 17:29  

цитата bydloman

БЛИЗНЕЦ , я имел в виду, что текст написан так, что каждую главу легко превратить в сцену фильма. Причем, описания написаны так, что легко представить конкретный кадр (см. цитаты).

Мне кажется, вы смешиваете понятия. Чтоб снять по роману фильм, недостаточно написать его кинематографическим языком. Стругацкие Тарковскому, кажется, семь раз переписывали сценарий, прежде чем собственно сценарий его полностью удовлетворил.
Относительно смешивания понятий:

цитата

"описания написаны так, что легко представить конкретный кадр"
вот это ключевое, а вот это нет:

цитата

«я имел в виду, что текст написан так, что каждую главу легко превратить в сцену фильма.»

Думаю, в первую очередь автор ставил перед собой задачу добиться результата когда тот или иной эпизод легко визуально воссоздать в голове а не экранизировать. Если автор пытается сесть жопой сразу на два стула, то ничего из этого хорошего не получится, балансировать без потерь для читателя между произведением, заточенным на экранизацию и "классическим" романом, где нет тех жестких рамок, которые есть в кинодраматургии — невозможно.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 17:38  

цитата bydloman

Не очень понимаю, чем в этом смысле принципиально отличается английский текст от его перевода.

Если ни чем, то тогда следует всю английскую литературу (в переводе или в оригинале) рассматривать как таковую, которая написана кинематографическим языком. Это при условии, что англоязычная литература действительно более "сухая" и "примитивная" по сравнению с русской.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 18:03  

цитата БЛИЗНЕЦ

Вы видимо имеете в виду повествование от первого лица, где естественно использование глаголов будет в разы больше
Чего-чего?

цитата БЛИЗНЕЦ

У Стругацких читал только "Пикник на обочине"
ОК. "Петербург" Андрея Белого? "Брандлькаст"? "Самая легкая лодка в мире"? "Пятнадцать карт из колоды вампира"? "Князь света"?

цитата БЛИЗНЕЦ

не знали, что кино строится на основании трех актов?
Актов?

цитата БЛИЗНЕЦ

Можете пояснить

1. Всё субъективное, не выражаемое через жест, диалог, мимику — мало кинематографично.
2. Аналогично с видимыми образами — очень сложно передать то, над чем бились импрессионисты или то, что делает Рогожкин или Чжан Имоу в кадре словами.
2. Наличие в прозе Тургенева или Мартина, или обилие описаний Жюля Верна не мешает их экранизациям ничуть.

цитата Alherd

За первую трилогию не скажу, она пожалуй что нет, а вот последние его романы, на мой взгляд, весьма неплохо "ложились" бы на камеру.
Согласен с каждым словом. "Герои" — абсолютно. Взгляд оттуда, взгляд отсюда, панорамы, сужение поля зрения на костре, доме, палатке, набег дикарей на штаб, перебрасывание репликами в поле, фиксация взгляда на той или иной колоритной фигуре...


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 18:05  

цитата БЛИЗНЕЦ

Чтоб снять по роману фильм, недостаточно написать его кинематографическим языком.

Безусловно.

цитата БЛИЗНЕЦ

Думаю, в первую очередь автор ставил перед собой задачу добиться результата когда тот или иной эпизод легко визуально воссоздать в голове а не экранизировать.

Вполне возможно. Я не знаю, какую цель А. ставил перед собой, я говорю о результате.

цитата БЛИЗНЕЦ

Если автор пытается сесть жопой сразу на два стула, то ничего из этого хорошего не получится

У многих получается, и неплохо. Ну, я про кинематографичность. Сейчас авторы нередко изначально пытаются писать с прицелом на экранизацию — само по себе это не хорошо и не плохо. Вопрос в реализации.

цитата БЛИЗНЕЦ

Если ни чем, то тогда следует всю английскую литературу (в переводе или в оригинале) рассматривать как таковую, которая написана кинематографическим языком.

Нет. Я просто отвечал на ваши слова: "говорят, что сама по себе проза на английском более сухая и схожа со сценарием, нежели русская", которые вы сказали в контексте "Я конечно английский знаю плохо". Т.е. я говорил лишь о том, что неважно, как вы знаете язык — перевод в части кинематографичности не должен отличаться от оригинала.
По моим ощущениям — нет разницы, английский автор или русский. Один этот факт никак не влияет на кинематографичность текста. Я же говорю, даже у того же А. на мой взгляд первые книжки менее кинематографичны, чем последние.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 18:15  
Озвучу чуточку впечатлений от "тайной встречи" с ДжоА, с каковой только что вернулась:
- он существует! ))
- он аафигительно прекрасен. Вот именно настолько прекрасен, как я себе это представляла, читая книжки.
Обаятельный, остроумный, весьма "словоблудный" и вообще умница.
Да, ну и красавец, конечно))
И я хочу забрать его себе и поселить у себя дома. Потому что это человек, у которого постоянно включается такая улыбка.. которой, короче, можно осветить пару московских районов))
- содержательную часть разговора комментировать сложновато. Собственно, лично я за все полтора часа, что длились ответы на вопросы, не услышала там почти ничего потрясшего моё воображение. Впрочем, я и пришла туда не столько послушать, что человек говорит, сколько посмотреть-полюбопытствовать, как он реагирует на всю эту глупость, о которой мы норовим спросить.
Что ж? Шикарно реагирует. Прекрасен №2)

Алекс-наше-всё-Маклауд всё записывал и ответственно наделал сто тыщщ фоток, так что, надеюсь, что в части "содержательности" скоро всем этим богатством поделится. Я-то — персонаж, вечно ответственный за эмоции 8:-0))
–––
Brainy is the new sexy (c)
Страницы: 123...200201202203204...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх