Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 00:22  

цитата Dark Andrew

Только вот не припоминаю я предложений фэнов...


а эта тема не в счет? Кто должен организовать процесс — сами фэны?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 00:33  

цитата Ren_Gen

Бинго! Квинтессенция происходящего. Это отвратительно))

Это нормально. Что читатель хочет, то он и получает. В данном случае ерунду с Аберкромби. Нравятся корявые переводы? Пожалуйста, получите и распишитесь.

цитата zontik

За потраченные деньги я хочу получить качественную работу, а не отмазки о "чёрных переводчиках" и быдло-читателях.

Вы ее получили, свою "качественную работу". Чем недовольны?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 00:59  

цитата Kuntc

Вы ее получили, свою "качественную работу". Чем недовольны?

Не меняйте тему, а ответьте на вопросы из прошлого поста. Где гарантия, что при отсутствии фанатских переводов и, следовательно, отсутствия альтернативы, отечественные переводы от издательств, о чудо, станут качественными? Откуда люди, не знающие английский, поймут что перевод действительно сделан на совесть? Да их ещё больше начнут дурить и также впаривать высокохудожественную отсебятину. А на мнение читателей у нас, как хорошо известно, плюют с высокой колокольни.

Так может проблема в чём-то другом, а?

цитата

За потраченные деньги я хочу получить качественную работу, а не отмазки о "чёрных переводчиках" и быдло-читателях.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 01:14  
Я согласен со всеми кто критикует наших издателей — самого раздражает отсебятина, неточности, опечатки и просто откровенная халтура (могу в пример привести: Джо Хилл "Рога", Джо Аберкромби "Последний довод королей" первая редакция, Скотт Линч "Красное море под красным небом"). Но что касается первых двух книг "Первого закона" и "ЛПХ", по моему личному мнению (не имхо — всегда это слово раздражает), перевод вполне достойный. Не без огрехов, конечно, но мне кажется, что стиль автора они все же передают. Переводчики ведь разные, но все равно видно, что автор один и тот же. А что касается матов, то здесь могу сказать вот что: их маты и наши — несравнимые вещи. Нашим тысяча лет, а их единственному, с позволения сказать, матерному слову — несколько сотен годков. Эмоциональная нагрузка разная и воздействие на психику тоже. Вот, собственно, как-то так.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 01:23  

цитата Ren_Gen

Кто должен организовать процесс — сами фэны?

Ну да. Кто заинтересован, тот и организует.
Я ещё раз повторю — качественный перевод не повышает продажи.

цитата zontik

Где гарантия, что при отсутствии фанатских переводов и, следовательно, отсутствия альтернативы, отечественные переводы от издательств, о чудо, станут качественными?

Не понял. А кому такая мысль пришла в голову? Фанатские переводы показывают только то, что читателям плевать на качество перевода. Не более, не менее. Если их не будет в плане официальных изданий ничего не изменится. Изменения будут только когда читатели откажутся читать плохие переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 01:37  

цитата

Фанатские переводы показывают только то, что читателям плевать на качество перевода.

Не соглашусь. Это показывает ужасную ситуацию в нашей стране, когда перевод даже известной и раскрученной книги приходится ждать в буквальном смысле годами. (!) Что делать обычному человеку, если он хочет прочитать книги на русском языке, которые у нас издадут, дай Бог, в 2014-15-х годах? Сидеть и ждать, что у издательств проснётся наконец совесть и они перестанут выпускать слабые переводы? Нет, скорее последует обратная ситуация: фанатские переводы наберут всё большую популярность. И виноваты тут совсем не люди, которые устали от безобразия, которое сейчас происходит.

цитата

Изменения будут только когда читатели откажутся читать плохие переводы.

Это, конечно, очень удобная логика. Но, может быть, нужно начать с себя и делать свою работу так, чтобы за неё не было стыдно? Задумайтесь: если бы у нас все работали также, чтобы бы случилось в итоге?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 01:54  

цитата Dark Andrew

Я ещё раз повторю — качественный перевод не повышает продажи.

О-о-о привет товарищу Фрейду! за оговорочку!
Это прекрасно понимают в издевательстве "Эксмо". Про качество, в смысле. Вот и гонят халтуру.
А во всем виноваты фанаты — они портят вкус наивных любителей эскапистских сказочек.
Логика в духе Йозефа Геббельса.
Правда у него евреи были виноваты, а у нас Лопух 21 и Быдломан.
Так в концлагерь их, а лучше на костер, чтоб долго не мучались.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 02:01  

цитата Dark Andrew

Издательство — это не один и не два человека-фэна, это организация, которая зарабатывает деньги. Если бы хороший перевод приносил больше денег, чем плохой, то переводы были бы хорошие. Но читатели готовы читать нечитаемое от lopuh21 и этому радоваться. Вывод стандартный — всё будет дальше также как сейчас.

По такой логике, врачам надо говорить, бабла нету, не будем лечить, и так все сдохнут. Учителям, и так все быдло. Пекарям, положим в хлеб отбросов, все равно схавают.
По такой логике часто так и поступают, но самим то им не противно? Да-да, я знаю, деньги получины, а там гори все синим пламенем.

Надеюсь, все помнят мультик? Такое впечатление, что это слоган конторы.


И еще, читатели радуются, т.к.
1. Перевод вышел раньше, причем одним человеком, а не огромной компанией.
2. Я уже читал эти страницы флейма, но перевод, пусть по вашему, ужасный, но его правят, и не раз в 1-3 года. Причем, можно написать, обсудить, доказать, убедить, что человек не прав.
3. Человек по крайней мере пытается сохранить смысл, шутки, и лексику персонажей. Пусть это не всем нравится, но все эти слова каждый день слышат по 100 раз и не убиваются ап стену.
4. Фанаты стараются придерживаться имен, и они не скачут в всей серии.

Лично я читал и ЛПХ и Героев и рассказ, и Мартина 2 тома фан перевода. Особого желания вырвать глаза не было. Пусть я не литератор, но как то стараюсь, пусть и плохо, но говорить и выражать мысли правильно. В любом случае, перевод все равно не выйдет 100% похожим на оригинал. Для меня важно, смысл чтобы был тот, не выбрашена половина текста, т.к. было лень, не понял или кошка заболела, не было отсебятины, как в Жребии Салема Кинга, да имена одинаковые. Остальное додумать, хоть как то можно и самому.
И я уже писал, я читаю все на электронной книге, но бумагу, что читаю, покупаю, она на полкес тоит, и как бы я, хоть и скачал, но из уважения к авторам, деньги на их книги потратил.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 02:53  
Сделайте уже отдельную тему "Переводы Аберкромби на русский", там как раз будет уместно обсуждение какая из двух зол лучше. Зашел в тему, ожидая прочитать впечатления о Героях, а тут опять холивар.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 03:11  
Cronacker
Я там видео на 50 минут выложил, можете посмотреть.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 07:34  

цитата Dark Andrew

Ну да. Кто заинтересован, тот и организует.
Когда кто-то проговорился, что собирал/отправлял замечания горе-издателю, этот кто-то кидал клич хотя бы в этой теме???
Один, один фэн у ДжоА, бедняга...
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 07:41  

цитата sanbar

И так повсеместно. Сюжет убит, авторский стиль убит. Остались падежи.

Вы вс-таки производите впечатление человека не расбрасывающегося пустыми словами. Можете привести хотя бы пять примеров серьезных ошибок искажающих сюжет для ЛПХ? Книга последняя, есть два перевода, многие ее уже прочитали. Да, сразу оговорюсь — искажение имен я к сюжетообразующим отнести никак не могу, тот же Балагур вполне в общую картину укладывается и кучи фейлспамов не вызывает. Авторский стиль убит в любительском переводе вообще с особьым цинизмом — Аберкромби не пишет на корявом английском, в чем любой может с легкостью убедиться, и корявый русский который нам предлагается это не идентичная замена. Остается сюжет, который "убит".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 08:37  
Поддерживаю предложение о выделении отдельной темы для обсуждения переводов. Зафлеймили тут все, злодеи.
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 09:47  
Тут упоминалось АСТ, которое дескать работает еще хуже по Мартину, но можно привести и другой пример положительного опыта работы с фанатами по Кингу, хотя подозреваю что там большая заслуга не столько издательства, сколько переводчика В.Вебера, который можно сказать сам является фанатом Кинга. К сожалению не многим авторам так везет...:-(
На мой взгляд самые хорошие переводы Аберкромби это первые переводы 1,2 книг Иванова, хотя редактура в разной степени нужна всем книгам,в том числе и 1-й, которую издательство просто довыпустило....
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 09:57  

цитата Dark Andrew

Фанатские переводы показывают только то, что читателям плевать на качество перевода. Не более, не менее. Если их не будет в плане официальных изданий ничего не изменится. Изменения будут только когда читатели откажутся читать плохие переводы.

фанатские переводы показывают лишь полную недееспособность официальных издателей при реальном спросе на издания. У нас как новинки(!) выходят книжки Пратчетта десятилетней давности! У нас Аберкромби приезжает представлять "новинку" двухлетней давности. У нас "Танец с Драконами" Мартина выходит аж через 1,5 года после выхода на английском (причем половинка), про "Пир Стервятников" вообще стыдно вспоминать. Еще большой вопрос, кстати, какой перевод ТсД лучше.
У нас никто до сих пор не удосужился на нормальной бумаге и с цветными иллюстрациями издать ВК (а спрос, поверьте, есть).

Пока есть спрос на свежую англоязычную НФ и фэнтези, который не в состоянии удовлетворить вялое Эксмо, пожравшее все остальные издательства, у народа просто выбора нет — только любительские и полупрофессиональные переводы.

А насчет "Тысячи/Сотни Слов" в 1м томе ПЗ Юлвей озвучивает следующее:

цитата

Ну, может быть, две сотни. Может быть, больше. Теперь он делает их все быстрее, но большинство молоды и слабы

Не очень конкретно, но вроде наиболее четко за всю трилогию. Тем более, что Юлвей позиционируется как надежный источник.

Вообще касательно числительных, еще слегка удивило то, что Tenways в "Героях" стал просто Тенвейсом) "Стодорог", хотя и не совсем точно, но звучало неплохо у lopuh21. Хотя мб Тенвейс лучше, чем какой-нибудь "Десятипут"))

цитата

На мой взгляд самые хорошие переводы Аберкромби это первые переводы 1,2 книг Иванова, хотя редактура в разной степени нужна всем книгам,в том числе и 1-й, которую издательство просто довыпустило....

+100. Иванов выдал нормальный продукт, особенно если сравнивать с последователями, а его "попросили". Он, кстати, на фантлабе зарегистрирован, и даже в данной теме отписывался)


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 10:11  
Cronacker,Pavel_Otmorozov прочитайте шапку, она же первый пост. Эта тема и создавалась, как обсуждение переводов :))


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 10:24  

цитата Dark Andrew

цитата Dark Andrew

Фанатские переводы показывают только то, что читателям плевать на качество перевода.
Если их не будет в плане официальных изданий ничего не изменится. Изменения будут только когда читатели откажутся читать плохие переводы.

Удивительным образом, согласен с Dark Andrew :))
Причем, несколькими страницами ранее писал почти то же самое:

цитата bydloman

Ren_Gen, скорее думают, что чорный пиар — тоже увеличивает продажи.
А еще скорее — какая разница, все равно купят.
А вероятнее всего — просто не парятся, используют самый дешевый и простой вариант. Десяток возмущающихся на фантлабе продажи не уменьшит, а может даже и привлечет внимание.

Только с причинами:

цитата Dark Andrew

Фанатские переводы показывают только то, что читателям плевать на качество перевода.

Не соглашусь. Фанатские переводы и появляются, как ответ на сроки и качество официальных переводов. А то, что люди их читают, говорит о том, что отличия в качестве от официальных не так велики, как некоторые пытаются тут представить.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 11:44  

цитата gooodvin

Иванов выдал нормальный продукт, особенно если сравнивать с последователями, а его "попросили".

Если кому известно, какой у него ник на Фантлабе,может, есть возможность списаться. Где-то я читал его признания, что он и третий том ПЗ перевел, вот только разругался с Эксами и книжка не вышла. Надо бы уговорить человека, пусть поделится радостью, все равно бабло уже не заплатят. П.ч. 1,2 тома действительно весьма читабельны. Я бы лично его перевод прочитал и книжку бы купил, только никто не издаст.
Лопуха и Быдломана ругмя ругают, а им то раздавать свои творческие результаты бесплатно норм было.
Посмотрим.что оф. Иванов на это скажет.
Если я не ошибся, конечно.

цитата Cronacker

Зашел в тему, ожидая прочитать впечатления о Героях,

Мы тут только и делаем, что Героев обсуждаем.
Например, Ищейка все-таки за Союз сражается или против. Входящий-со-стуком преклоняется перед цивилизацией или ненавидит?
И кто такой, драть его, Хлад?
кажется, это важные вопросы о романе.
К тому же это же форум — делитесь впечатлениями, а я подхвачу! Или другие заинтересованные граждане.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 11:47  

цитата Lemot

Нашим тысяча лет, а их  единственному, с позволения сказать, матерному слову  — несколько сотен годков.

Это настолько трогательно-наивно, что я прямо не могу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 11:51  

цитата Icipher

Это настолько трогательно-наивно, что я прямо не могу.

А как можете? :-)
Страницы: 123...220221222223224...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх