Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 11:56  

цитата Lemot

А как можете?

Могу только сказать, что я давно уже не удивляюсь этой переходящей из уст в уста байке об "одном-единственном" матерном слове в английском языке. Лишь грущу под ритмы блюза, шум дождя и в тепле ванильного пледа.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 11:59  
Чтобы не быть голословным. Я тут недавно отписывался по поводу "лица" автора, кот. виден
в каждом абзаце. Вот первое появление Никомо Коски в КС в переводе Быдломана, кот. я стараюсь подправить
в меру своих слабых сил.

– Я испытал множество разочарований. – Никомо Коска, генерал-капитан Компании Милосердной Руки, говорил, чо-порно опершись на локоть. – Полагаю, каждый великий чело-век их испытывает. Оставляет одни мечты, сокрушенный предательством, и находит себе другие. – Он хмуро смотрел на Малкову, на столбы дыма, сносимые ветром из горящего города в синие небеса. – Я оставил множество мечтаний.

По-моему сразу Коска представлен во всей красе. Я ведь о нем читал в четырех разных книгах и четырех переводах. И здесь он все тот же наш любимый мерзавец. С первого же абзаца.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:03  

цитата Icipher

Лишь грущу под ритмы блюза, шум дождя и в тепле ванильного пледа.

+100 если даже такие лирические натуры, как вы не боитесь крепкого словца. значит не все так плохо в нашем датском королевстве.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:13  
vfvfhm, http://fantlab.ru/user8957 — Иванов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:14  

цитата Icipher

Могу только сказать, что я давно уже не удивляюсь этой переходящей из уст в уста байке об "одном-единственном" матерном слове в английском языке.

Я имел ввиду один их глагол, вокруг которого строятся все ругательства.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:41  
vfvfhm
Крепкого словца я не боюсь, но в обсуждении наблюдаю две крайности. Либо "всё разрешить" под предлогом насыщенности текста ругательствами, либо "всё запретить" под предлогом не менее сомнительным.
Если кто-то считает, что перевод фразеологизмов с использованием бранных слов и оскорблений в литературном тексте занятие лёгкое, что достаточно наобум лепить "эквиваленты" в стиле подстрочника — вэлком ту bloody контекст.

цитата Lemot

Я имел ввиду один их глагол, вокруг которого строятся все ругательства.

Допустим, что не один. А в русской обсценной лексике я припоминаю один известный глагол, от которого прямо на манер английского происходят отглагольные прилагательные, с которыми, опять на манер английского, строится неизмеримо подавляющая часть нецензурных выражений с конструкцией "подлежащее-сказуемое".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:45  

цитата vfvfhm

Я оставил множество мечтаний.
Это на каком языке?


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:58  

цитата Dark Andrew

Я вам в трёх ваших абзацах показал с полдесятка косяков. Берите официальный перевод — покажите на трёх абзацах такое же количество.

Да не вопрос. Хватит и двух абзацев, причём на их фоне мои "косяки" уже как то и не косяки вовсе. Из первой главы последней части, к примеру:

Абзац №1:
На самых последних красовалось женское лицо — суровое, невинное, холодно прекрасное.
Слово "невинное" явно не в тему. Почему было не взять "чистое", если там стояло innocent?

Выше, прямо на кирпичной стене, кто-то начертал красной краской с потеками одно-единственное слово...
Краска с потёками — что это? Дайте мне пожалуйста красной краски с потёками...

Абзац №2 (бесподобный):

цитата

Наград за хорошее поведение не выдают. Ни здесь, ни на Севере. Нигде. Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. Право на стороне самых жестоких, самых вероломных, самых бессердечных. И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами.


Наград за хорошее поведение. — В такой стилистике мыслит Трясучка, дикий северянин-убийца?

Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. — Жизнь даёт. Литературненько. Если бы там было написано, пардон, Блядь даёт — тогда оное предложение без дополнения имело бы смысл, а так...

И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами. — Полагаю эта кривизна в построении фразы (уж не говорю о тяжеловесности — попробуйте прочитать вслух) — пример литературного русского языка? Пример грамотной редакторской работы?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 12:58  
gooodvin
Спасибо!
Отпишусь ему. Надо придумать что-нибудь весьма вежливо-просительное.
С меня не убудет, а делу может помочь.
MihDiZolo
Да все на том же.
И, помимо иронично приподнятой брови, можно предлагать свои варианты.
Мир только богаче и добрее станет.8-)


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 13:01  
Ну и пара забавных моментов там же рядышком:

Морвир приложился губами к трубке. (имеется в виду духовая трубка, для стрельбы отравленными иглами). Обычно подносят трубку к губам, а он вот так вот. Ну акробат, чё.

Переводчик страдает батофобией:
– Я – Скавьер, – сообщила толстуха в лазурном платье, вырез коего открывал пугающе глубокую ложбинку меж грудями.

Вроде нормально, но выбранный порядок слов заставляет тупо ржать:
– А я – Груло. – Вперед нее попытался протолкаться высокий худой мужчина с головой лысой, как задница, но не преуспел.

И, наконец, редактор в роли капитана-очевидность:
Все последнее время она была настороже, ожидая смертельного удара. Если не от Трясучки, то от кого-нибудь другого.

Пара-тройка косяков на весь текст. Ага. ;-) А ведь это я ещё не сравнивал по смыслу с оригинальным текстом.

Хороший перевод нужен только единицам, поэтому на него можно забить и лишний рубль сэкономить.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 13:07  

цитата lopuh21

Морвир приложился губами к трубке

Меня лично этот Морвир всю дорогу в оф. переводе убивал.
Это как некоторые Ян Вермер пишут.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 13:15  
vfvfhm, я так понимаю, переводчик перевел имя по принципу — раз 2 буквы подряд "ee" в английском читается как "и" долгое, то пусть будет Морвир :-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 13:49  

цитата badger

сюжет для ЛПХ?
Читал давно. Один раз. Книга не понравилась. Так что нет — не могу. Пара примеров для других книг приводилась здесь. В Героях на первых же страницах полностью убит образ Входящего со стуком , объявленного ненавидящим цивилизованность, в КиЖ Сто Слов названы Тысячей (для какого черта это сделано я даже представить себе не могу) из за чего я лично несколько лет полагал, что Аберкромби почти столь же слаб в описании и понимании стратегической составляющей военных конфликтов , как и Мартин. Неадекватный перевод обсцентной лексики и вообще диалогов, искажающий образы персонажей — Монцы, Черного Доу, Чудесной и др. Перевод при помощи мата представляется много меньшим злом, чем использование таких сильных выражений, как "Черт!". "Говняшка" и.т.п.
Впрочем, я не склонен считать Эксмо и результаты их труда чем то вызывающе отталкивающим. В конце-концов, именно по причине переиздания/издания ими работ Аберкромби мы имели удовольствие увидеть его в России, да и их тексты с литературной точки зрения объективно сильнее. Кому то это важнее подробностей и деталей сюжета, яркости образов и.т.д Но не мне. При этом я куплю Героев в официальном переводе как только они выйдут в электронной форме.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 13:51  

цитата MihDiZolo


я оставил множество мечтаний.

Это на каком языке?

У меня сложилось ощущение, что у вас есть претензии к этому фрагменту. Поделитесь, пожауйста, в чем они состоят? С учетом, разумеется, что Коска склонен выражаться вычурно и всех вокруг этим бесит, о чем сообщается неоднократно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 14:45  
bydloman
Вычитывая КС, встретил среди наемников старого знакомого Димбика из Героев.
Хорошо бы потом Джо сделал путеводитель по событиям и Героям Земного круга.
А то так много интересных деталей, делающих эпопею объемнее и глубже, которые
ускользают от внимания.
Вообще КС, на мой взгляд, попроще Героев будет.
Зато благодаря Коске и его друзьям здесь намного больше классичнейшего черного британского юмора.
Одно название отряда наемников — Компания Милосердной руки — чего стоит:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 14:52  
gooodvin

цитата gooodvin

то пусть будет Морвир

Я думаю, переводчики Эксмо, просто мозг отключают перед началом работы
и оставляют только свое потрясающее лингвистическое чутье8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 15:46  
bydloman Бесит — это точно, но вычурной эту фразу назвать сложно, скорее нелепой. Так люди не говорят.

Через несколько абзацев:

цитата

- Не сомневaюсь, мои читaтели вaши будут трепетaть от вaших подвигов.
???


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 15:49  
vfvfhm, на встрече в Буквоеде (СПб) вопрос про "путеводитель" задавали. Джо сказал, что он такими делами не занимается и не планирует. Важнее сами книги.
Впрочем, если раскрутится побольше, то не удивлюсь, если Аберкромби поменяет свое мнение. Это ж доп.деньги, а сам "путеводитель" могут и "негры" настрочить.

P.S. лично я не фанат подобного, пусть лучше книг побольше напишет. Особенно учитывая, что все эти "путеводители" в России либо не издаются вообще, либо издаются очень криво

цитата

Вообще КС, на мой взгляд, попроще Героев будет.

Мне вообще показалась структура романа несколько вторичной даже по отношению к ЛПХ. Ну и по уровню общему пожиже "Героев". Возможно, это одна из причин, почему Джо решил другой цикл начать.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 15:54  

цитата sanbar

Так что нет — не могу.

Жаль. Потому что у первой трилогии нет любительского перевода и не с чем сравнивать, а "Героев" я еще не читал ни в каком виде. Но если все претензии сводятся к тому что название отряда звучит по-другому%-\ Да, косяк. Но почему он сюжетообразующий? Неужели по названию отряда можно судить о его численности? Тем более что тут уже приводили пример, что в составе "Ста слов" народу было как минимум вдвое больше?
А по поводу лексики... Все детство читал рассказы Лондона, в котором действуют самые низы общества и ни капельки не страдал что они не матерятся через слово. Недавно то же Эксмо переиздало подростковые романы Мура в переводах Немцова. Нецензурной лексики хоть отбавляй, на обложках 18+. Книги от этой точности выиграли? Возможно в чем-то и да. Зато потеряли часть аудитории. Ну будет у нас официальный Аберкромби с пятью матюками и блямбой "после восемнадцати", и что? Всем сразу полегчает? Вместо "Союза, горящего в огне" должен быть обязательно "...ный Союз", или "гребаного Союза" для полноты картины хватит? На мой взгляд если переводчику нужны костыли в виде матюков и точности в деталях это признак плохого перевода. В официальном переводе никакое отсуствие нецензурной лексики не помешало передать точные и емкие характеристики героев. Ну а сюжетных ошибок, как выясняется, и нет. Так что по поводу убийства сюжета, стиля и вообще "переводу по мотивам" это все на пару километров мимо, и как раз ближе к любительским переводам, где уж авторским стилем даже и не пахнет. Хотя, если вы представляете себе Коску таким же косноязычным каким он стал в КС, может быть ваш Аберкромби именно такой, спорить не буду
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:00  

цитата badger

подростковые романы Мура

пытаюсь сообразовать какие романы Мура подростковые.
Страницы: 123...221222223224225...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх