Френк Херберт Герберт ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»

Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 18:04  

цитата mx

Сейчас читаю Дети Дюны (в первый раз), и надо заметить, что именно теперь я проникся масштабностью цикла.

Когда вы будете читать четвертую книгу, тогда у вас будет еще больше удивления. По мне так, четвертая — самая лучшая. Там действительно масштабность и эпичность зашкаливают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 18:05  
mx

цитата

Там http://fantlab.ru/edition103113 сведено все к одним названиям?

Нет, там такой же разнобой. В исходных данных никаких намеков на дополнительную редактуру нет.
Мое личное впечатление — начиная с Мессии перевод резко ухудшился — приходится пробиваться через тяжеловесные обороты, соответственно скорость чтения увеличилась вдвое. Думаю, что здесь Бог-император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны тоже ничего не изменится.
Но масштабность замысла, конечно, искупает все огрехи перевода. Для меня особенно показательным в этом плане стал Бог-Император Дюны.
Насыщенность текста идеями там просто зашкаливает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 18:06  
Deimos_666

цитата

Там действительно масштабность и эпичность зашкаливают.

Одновременно теми же словами :beer:


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 08:09  

цитата mx

Перевод огорчил. Начиная с первых строк. "Под зеленым одеялом спал младенец" ... ага, 9 лет ребенку! Там где был ЛАНДСРААД, стал Совет Земель, но это еще ничего по сравнению с заменой КООАМ на
ОСПЧТ (Картель негоциантов и перевозчиков товаров на Объединенный Совет Прогрессивной Честной Торговли).


Перевод это больное место Дюны. Серии с самого начала не везло на переводчиков, даже лучший перевод Пауля Вязникова получился крайне спорным. ИМО третья книга это последняя более-менее приличная, хотя знакомые использовали ее вместо снотворного.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 17:35  

цитата Camel

даже лучший перевод Пауля Вязникова получился крайне спорным

Если он где и спорен, то стилистически, но по переводу любого уровня можно развернуть обширную дискуссию "а насколько точно переводчик вот тута и вот здеся передал настроение/динамику/гидру слов/тончайшие эротические подтексты/вотэвар". Это сознательный выбор и сознательные компромиссы. В отличии от других, он хотя бы качественен, то есть элементарно не содержит в себе такого уничтожающего разум количества фактических ляпов, демонстрирующих низкие навыки перевода не то, что художественного текста, а вообще текста какого угодно.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 21:46  

цитата Icipher

В отличии от других, он хотя бы качественен,
Низкокачественен. Вместо Пола Пауль, вместо Дюны Бархан...


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 22:03  

цитата ааа иии

Низкокачественен

Когда-то, читал на сайте thedune.ru, что Вязников пропустил в своем переводе несколько небольших моментов.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 23:08  

цитата Anti_Monitor

Вязников пропустил в своем переводе несколько небольших моментов
Добавил. В словарь. В хербертовский словарь.
И, по личным впечатлениям, его перевод говорит ничуть не лучше http://fantlab.ru/edition26636
Заслуги Вязникова — в комментариях, а не переводе. Но "Пауль" и ближневостокизация перечеркивают их.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 23:27  

цитата ааа иии

Добавил

На сайте прямо говорилось, и были показаны примеры, где Вязников опустил несколько предложений.

цитата ааа иии

И, по личным впечатлениям, его перевод говорит ничуть не лучше http://fantlab.ru/edition26636

Это ж не секрет, что перевод Вязникова, достаточно сухой.
Насколько слишал, чтобы полностью пронзится атмосферой книги, нужно брать переводы Соколова или Нового.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 23:40  

цитата Anti_Monitor

На сайте прямо говорилось, и были показаны примеры, где Вязников опустил несколько предложений.
Может и опустил. Но про словарь — сравните при желании.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2013 г. 23:45  

цитата Icipher

В отличии от других, он хотя бы качественен

Перевод Соколова лучше:-).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 00:04  
ameshavkin
Присоединяюсь , для первого романа перевод Соколова лучший . Особенно в чуть более позднем издании прошедшем редактуру и избавленном от очепяток
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 07:14  

цитата opty

Присоединяюсь , для первого романа перевод Соколова лучший . Особенно в чуть более позднем издании прошедшем редактуру и избавленном от очепяток

А поздний это какой? На сайте есть Фея и Полярис, но они оба 1992.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 09:23  

цитата Icipher

Если он где и спорен, то стилистически, но по переводу любого уровня можно развернуть обширную дискуссию "а насколько точно переводчик вот тута и вот здеся передал настроение/динамику/гидру слов/тончайшие эротические подтексты/вотэвар".


Мне не нравится, как Вязников на ровном месте умудрился породить многолетний спор из-за имени Paul англоязычного писателя. По чисто эстетским причинам. Мне надо достать оригинал и проверить на наличие других его багов.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 14:12  
badger
А они оба 1992 года . Даже выглядят одинаково такие темно-синие почти черные , но были изданы в разных издательствах и в одном из них поответсвенней подошли
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 15:28  

цитата opty

но были изданы в разных издательствах и в одном из них поответсвенней подошли

Ну так ответьте — в каком?:-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 15:38  

цитата badger

Ну так ответьте — в каком?
Фея выпустила раньше, Полярис позже. Должно быть чище в полярисовском. Насчет Пола/Пауля я уже писал, что скорее всего должен был бы быть Павел, с учетом греческих аллюзий на Лето и Атридесов. Но англоязычный Герберт ни в коем случае не мог для англоязычного читателя сделать героем Пауля. Тем более рожденного от мамы Джессики, чистой ирландки по описанию. так что или Павел или Пол.
Другое дело, что имя Пол не является украшением русского слуха. Но хозяин (Герберт) — барин.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 17:19  
urs
Да в Полярисе , где число 10 в круге . А вот текст перевода Соколова выложенный в эл.библиоткех , похоже от другого издания , от Феи , правда прошел похоже некоторую вычитку , некоторые очепятки устранены , правда некоторые и добавились
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 23:45  

цитата ааа иии

ближневостокизация

Это что за зверь?


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 08:46  

цитата Icipher

Это что
Это когда переводчик, в полном восторге от своих познаний, начинает объяснять, кто такие друзы и т.п.
Страницы: 123...4546474849...909192    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх