Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 23:08  

цитата WhiskyJean

Ни в одной из предыдущих книг Сандерсона не было такого языка. Проверьте сами.


В "Городе богов" на первой же странице допущена ошибка — я писала о ней тут http://v-verveine.livejournal.com/478344.... Не советую идти по ссылке, если вы не читали книгу, т.к. там серьезный спойлер. И вот ещё пару моментов оттуда же:

"Карие глаза остались прежними..."
"His blue eyes were the same..."

"This is what I will become, Raoden thought. It has already begun."
"Вот что меня ожидает, — мелькали в голове Раодена панические мысли. — Перемены уже начались."

Это только первые страницы, дальше я не сравнивала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 23:19  

цитата alex-virochovsky

И все ваши возражения примерно в таком же духе


Многие, но, увы, не все. "Ещё больше боли рвануло плечи", к примеру, -- из той категории, которую следовало бы вычистить. И чем ближе к концу, тем больше такого добра.

Я прекрасно представляю себе титанический труд, который вы проделали, но тексту очень не помешала бы хорошая вычитка.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 23:36  
Как раз перевод "Обречённого королевства" очень неплох. а вычитка да, нужна


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 23:36  

цитата alex-virochovsky


И все ваши возражения примерно в таком же духе


Все ваши переводы в таком же духе. Жаль, что вы не привели остальную литературу, где используется выражение "стон боли". "Яндекс" ее ясно показывает. Постеснялись? И что же вы другие примеры не прокомментировали? Вам еще набросать? Есть писатели-графоманы, а есть переводчики-графоманы. Вы — типичный пример последнего. Вам все равно кого переводить, и на всех писателей вы тратите абсолютно одинаковое время, потому что вообще не думаете над подбором слов, а ставите первое попавшееся из словаря.

цитата Verveine

В "Городе богов" на первой же странице допущена ошибка — я писала о ней тут http://v-verveine.livejournal.com/478344.... Не советую идти по ссылке, если вы не читали книгу, т.к. там серьезный спойлер.


Я не к ошибкам придираюсь. В данном переводе ошибок как раз не так много, но сплошь неправильно подобранные слова, можно было их подобрать точнее, и полное отсутствие плавности. Даже простой язык может быть ритмичным. В этом переводе ритма нет. Ну, где здесь ритм?

"Похоже, здание представляло из себя длинный широкий туннель, вырезанный в камне. По его сторонам находились большие комнаты и боковые коридоры". По сторонам находились боковые коридоры!

"Они свернули в более узкий коридор и принялись петлять где-то очень далеко от главного тоннеля".

"На одной из рук у него была сыпь, в виде пятака обесцвеченной кожи". (понятно, одна рука — один сыпь)

"Основная дорога прорезала крутой склон, постоянно переваливая через маленькие горки" (прорезать склон — это как? насквозь? да еще переваливая через маленькие горки?)

Аффтар, пешы исчо!


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 00:07  
Сцена про проверку зрения.

"Твиклакв начал расхваливать свой товар, но женщина подняла тонкую руку.
- У меня есть глаза, работорговец. Я сама проверю их".

И что вообще за имя "Джаснах"? От известного англо-русского словосочетания "Just нах"? А вы не слышали о таком эмирате, как Шарджах? А еще у группы "Вайя кон Диос" есть песня "Хей Нах Нех Нах"... Примеров можно привести много. И вот только не надо мне в ответ Аллаха вспоминать. Это исключение, тем более что произносится он все равно "Алла".

Ну и еще перлы.

"Ей открылись бы все социальные круги".

"Она спустилась по большой лестнице, а потом пошла по боковой дорожке, боле ухоженной, где она не мешалась ни у кого под ногами".

"Она подняла свободную руку к голове, внезапно раздавленная тяжестью положения дома Давар, своей частью в нем и тайной, которую она носила с собой, спрятанную десятью улетевшими ударами сердца" (поверьте, констекста, который поможет вам понять эту фразу нет! это просто бред сивой кобылы!)

"Неужели она хочет кого-то лучше вас?" (понятно, что не "хочет", а "ищет", но написано-то "хочет", ай, плохой редактор! а переводчик — хороший! он не виноват!)

"Она... уселась на каменное основание осветительного шеста в как можно более скромной позе".

"Только очень богатые люди могли себе позволить иметь лошадей" (видимо, в мире Сандерсона скотоложство тоже преследуется по закону...)

"Сам Лирин говорил, что жители слишком привыкли иметь в городе хирурга. Для них исцеление превратилось в привычное ожидание и перестало удивлять". (вот опять имеют, но уже хирурга! И это ли не подстрочник?!)


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 00:59  

цитата WhiskyJean

вот опять имеют, но уже хирурга! И это ли не подстрочник?!
8-) С таким воображением на вас не угодишь. Это как в анекдоте:

цитата

На приеме у психотерапевта. Врач: — Подумайте, на что похожи эти два холмика за окном? — Ну, ни на что... — А мне они напоминают женскую грудь. Вот в таком плане учитесь думать обо всех вещах, и у вас появится воображение. Через неделю. Больной: — О, доктор, спасибо вам большое. У меня прекрасное воображение. — Ну, проверим. Вот что вам напоминают эти настенные часы? — Грудь, конечно. — Почему? — Чмок-чмок, чмок-чмок.


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 02:44  

цитата пофистал

С таким воображением на вас не угодишь.


Когда слово обретает двойное значение, это стилистическая ошибка. Даже название есть особое, но его не помню, а искать лень. И это не я как раз, а вы, чмок-чмок, сосете, что дают, и нахваливаете. Я дико зол в последнее время. Аберкромби — упс, так получилось. Сандерсон — совсем немножко не хватает, всего-навсего редактора, который бы переписал текст от начала и до конца. Вудинг — какой-то детский сад, а не перевод. Один Гонза пока вроде держится. Но что у него читать? Марка Лоуренса уровня "Армады"? Черри Прист, без которой можно обойтись? Остается только надеяться на его будущие обещания, хотя там тоже много темных лошадок.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 06:48  

цитата WhiskyJean

Сандерсон — совсем немножко не хватает, всего-навсего редактора, который бы переписал текст от начала и до конца.
Королевство отредактировано приемлемо. На вас, конечно, не рассчитано, у вас двойные значения вызовут и выражения вроде "член партии". Иногда может и стоит учитывать ваши запросы и, скажем, вместо иметь лошадей написать держать. Но я бы не стал стараться — слишком много времени уйдёт на каждую фразу, а для не зацикленных читателей эти двойные значения не важны.


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 12:24  

цитата пофистал

Королевство отредактировано приемлемо.


Я приводил примеры, и эти примеры неприемлемы в тексте, претендующем на какую-либо художественность и литературность. Такие переводы делают в сети энтузиасты-любители, и именно там этим текстам и место, где такие, как вы, могут их читать и облизываться. Дерьмо надо честно называть дерьмом, а не притворяться, будто у того, что вы едите, всего-навсего какой-то "странный" привкус. "Незацикленные читатели" — нет, это не так называется, это называется "необразованные, безграмотные читатели", количество которых после таких вот текстов только прирастает, потому что такие, как вы, начинают считать подобную безграмотщину нормой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 12:33  

сообщение модератора

WhiskyJean получает предупреждение от модератора
переход на личности, как и хамство — недопустимы!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 00:49  
Доброе время суток всем. Кто может подсказать сколько томов планируется в "Сокровищнице Штормсвета"?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 01:00  
Десять.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 01:01  

цитата Phelan

Десять.

Ого, видать целая опупея будет. Неужто от Роберта Джордана заразился?:-)))
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 11:25  

цитата Evil Writer

Неужто от Роберта Джордана заразился?

Нет, просто сейчас мода такая.
Вот, Питер Гамильтон, какие опупеи пишет, что отдельный роман в одну книгу влезть не может8:-0
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 11:30  

цитата Evil Writer

Ого, видать целая опупея будет. Неужто от Роберта Джордана заразился?


Именно так. Сандерсон этого не скрывает и открыто говорит, что всегда мечтал писать масштабные эпопеи. И вдохновлялся он именно книгами Джордана.

Но "Штормсвет" не опупея. Масштаб, мир и история позволит там не десять, а все ...дцать романов написать. Прочтите, сами все увидите.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 11:54  

цитата Anti_Monitor

Нет, просто сейчас мода такая.

Эх...

цитата Anti_Monitor

Вот, Питер Гамильтон, какие опупеи пишет, что отдельный роман в одну книгу влезть не может

Вот где кошмар.

цитата Nebula85

Но "Штормсвет" не опупея. Масштаб, мир и история позволит там не десять, а все ...дцать романов написать. Прочтите, сами все увидите.

Санта-Барбара-Штормсвет:-)))
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 11:55  
Кстати как "Обреченное королевство" по динамике, экшену, магии?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 19:15  

цитата Evil Writer

Кстати как "Обреченное королевство" по динамике, экшену, магии?


Магия у Сандерсона традиционно на высоте, экшена хватает с лихвой, а вот динамика иногда подводит. Не возможно написать свыше тысячи страниц, и выдержать постоянно нарастающий темп. Сюжет иногда подвисает, но ближе к концу книги события несутся во весь опор. ИМХО, книга отличная, недостатки минорные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 19:44  
Nebula85 что означает <недостатки минорные>? Вы хотели сказать минимальные или минорные в смысле совсем тоскливо все в этой книге?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 19:55  
mx

значит, что они незначительные и ими можно пренебречь.
Страницы: 123...89101112...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх