Какой из сериалов Саймона ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше»

 

  Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал еще давненько "Темная сторона Лондона" и автор явно не задел.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата пан Туман

Подскажите

Если фэнтези — то "Кровь и честь".
Если космоопера — то первый роман "Искателя смерти" или "Мир Туманов".
Если условно-философское, то "Шедоуз Фолл" ("Город, где умирают тени" в русском варианте).
Если мистика, то "Найтсайд" (хотя, на мой вкус, Ghostfinder очень хороши, если прорваться через скуку 80 страниц первого романа, но его не было на русском).
Про секретных агентов ("Друды")... Скажем так, это вольная вариация на тему Джеймса Бонда (и тоже, не русифицировано... в 3й книге есть тайная советская военная база, хех).
А вообще у него все смешано в один убер-мир и романы часто перетекают один в другой, поэтому начинать циклы стоит с первых вещей, иначе можно банально ничего не понять. Ну и многого на русском не было.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Может ли кто из ценителей творчества Саймона Грина подробно рассказать о каждом из его сериалов (в виде цикла статей)?


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

подробно рассказать о каждом из его сериалов (в виде цикла статей

Могу, но в каком формате?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Думаю что в ближайшее время вряд ли мы чего на русском увидем, поэтому следует возвратиться к идее о малотиражном издании.
Статьи для привлечения внимания.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Думаю что в ближайшее время вряд ли мы чего на русском увидем

Можно попробовать напрямую договорится с автором об издании. Насколько мне известно, он более чем адекватен в данных вопросах.
А вот самиздатская малотиражка легко может спровоцировать бурю того же масштаба, что недавняя ситуация с Ричардом Пини и малотиражными изданиями ElfQuest.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Да, про "договориться" я тоже думал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
что значит "договорится"? о чем?


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата FredKruger

что значит "договорится"? о чем?

Об официальном издании книг автора (ну, кроме самых последних, естественно) на безвозмездной или почти безвозмездной основе относительно небольшим тиражом. Без передачи прав, естественно.
Обычно, авторы в своем большинстве (кроме супертопов) на это идут довольно легко — коммерческой нотки в таком издании нет.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые знатоки! Подскажите, цикл Лесное королевство следует читать в таком порядке http://www.fantlab.ru/work37990 или можно начинать с любого романа?
И ище вопрос: случайно или нет одна из глав романа Кровь и честь называется Волки в овчарне, а роман подцикла Хок и Фишер — Волк в овчарне? Есть ли связь? Или это самоповтор?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ghost of smile

Можно попробовать напрямую договорится с автором об издании. Насколько мне известно, он более чем адекватен в данных вопросах.

Хорошо бы.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

Подскажите, цикл Лесное королевство следует читать в таком порядке

Кровь и честь и Подземелье мертвецов (ну и перевели название же) — вообще отдельные вещи.
Хок и Фишер — в указанном порядке, по-моему, там условно-сквозной сюжет.
Предыстория Хока и Фишер — Восход голубой луны, а после Хока и Фишер — Зловещие чары голубой луны (события после 6 части) и, судя по всему, финал цикла будет в Once In a Blue Moon.
Но вообще, каждый роман можно читать по-отдельности, там нет жесткой последовательности, как в иных циклах автора.

цитата mx

Есть ли связь

Связи нет.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Once In a Blue Moon


Кстати, как это следует правильно перевести, не утеряв идиоматический смысл?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Кстати, как это следует правильно перевести, не утеряв идиоматический смысл?

Имхо, Once upon a time... ("Однажды в...").
Просто отсылка к сказке.
Более точно смогу сказать после прочтения.
Я бы не стал конкретно этот цикл спаивать с остальными вещам Грина, т.к. там пересечений было за все время два — улица Богов и в 11 (вроде, если не путаю) Найтсайде неименованные Хок и Фишер стояли в Стрейнджфеллоуз.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Голубая Луна также должна присутствовать в названии.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Ну, "Однажды в голубую луну..."
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 02:07  
цитировать   |    [  ] 
Ghost of smile Правильней, наверное, должно звучать как "Однажды при голубой луне"?
Или нет "Однажды на голубой луне"?


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата FredKruger

Правильней, наверное, должно звучать как

Once upon a time — Однажды в сказке. Или "Некогда в голубую луну". Тут по аналогии.
Еще можно перевести как "Жила-была голубая луна".
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2013 г. 02:33  
цитировать   |    [  ] 
"При свете голубой луны".
Страницы: 1234567...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из сериалов Саймона Грина нравится больше»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх