Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Всем доброго дня.
Вопросы не развею, но как официальный редактор "Страны радости" скажу: в отправленном мной в АСТ файле НЕ БЫЛО никакого накопителя, был зал ожидания. Это исправление внес либо главный редактор, либо корректор. Не знаю, чем он руководствовался :)
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
danamad
А скажите текст уже ушел в типографию с накопителем?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

Всем доброго дня.
Вопросы не развею, но как официальный редактор "Страны радости" скажу: в отправленном мной в АСТ файле НЕ БЫЛО никакого накопителя, был зал ожидания. Это исправление внес либо главный редактор, либо корректор. Не знаю, чем он руководствовался :)


:-))):-))):-)))

Рассейскае книгоиздание в деле.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, но полагаю, что да, текст ушел.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
Ну, допустим, заменят накопитель обратно на зал ожидания. И что? Это сильно повлияет на качество книги?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Ursin, не в бровь, а в глаз:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Никак не повлияет. Я согласна с Виктором, что большинство читателей при прочтении книги целиком не заметит ни накопителя, ни многих других спорных моментов.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
Cтраницами ранее указывалось, что изначально было "зал ожидания", что тоже не то, но хоть не так страшно.
Потом при редактировании "зал ожидания", что логично, был заменен на "накопитель", так как книгу редактировали вылавливая разные слова, а не читали всю, чтобы быстрее было всё сделано, что объясняет теперь и странные обороты в "Ветре сквозь замочную скважину", т.о. решили раз "зал ожидания", значит что-то там с аэропортом и выправили.

danamad
Отнюдь.
Увидят и зададутся вопросом — что это за зверь и что он накапливает? Деньги? Ужасы? Страх?!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Вне контекста — да. В составе логичного повествования — маловероятно.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
danamad
Как раз и нет.
Потому что читатель будет думать — а куда это герои попали и что это такое, что это за новинка в Доме Ужасов.
Если бы без контекста, то ерунда, хоть копилкой назови...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Контекст совершенно понятен: "Дом ужасов" — последний из нескольких аттракционов под одной крышей. В зале ожидания/накопителе люди ожидают/накапливаются, пока не подъедет поезд, что сразу рассесться по вагончикам. А вот вестибюль — "помещение перед входом во внутренние части здания" . Совсем в другом месте.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно, что никто не заметит этот "накопитель", по контексту его смысл ясен, а насколько корректное его использовали — это только на фантлабе могут несколько страниц форума исписать. Когда на полке стоит голова мыши с колокольчиком, там да, большинство заметило и удивилось. А "накопитель" — мелочь.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Когда здание проектирует не тот архитектор, придираться к дизайну светильников смысла нет)
–––
Джон умрет, а я буду жить


новичок

Ссылка на сообщение 17 декабря 2013 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, пожалуйста, не совсем пойму по переводам "Риты Хейворт" — в издании "Кэдмэн" был перевод Лежниной, а сейчас издают перевод "Кэдмэн" — это тот же самый перевод?
И классический вопрос — какой перевод этого произведения лучше?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2013 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 
А не подскажете эти два перевода полные?

Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов, А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц (Свечение)
http://fantlab.ru/edition40628

В. Саввов (Монстры)
http://fantlab.ru/edition30365


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pavel Che.

В. Саввов (Монстры)

Этот, по-моему, лучший перевод "Сияния" в принципе.
Куртишвили и компания тоже полный, но неравномерный малость. Стиль у переводчиков иногда разнится.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Гришка спасибо за информацию


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Я как понимаю переводы Кэдмена по Кингу одни из худших?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Я как понимаю переводы Кэдмена по Кингу одни из худших?

Зависит от.
"Бесплодные земли" Александровой выходили только там.
"Глаза дракона" — перевод Эрлихмана лучший, выходил там и в АСТ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Я как понимаю переводы Кэдмена по Кингу одни из худших?

Кэрри, Ярость, Длинный путь, Дорожные работы, первые две "Башни", Глаза дракона, Худеющий — хорошо подготовленные тома, и в плане перевода, и в плане даже внутренней редактуры. Дорожные работы, Кэрри и Башни при этом переведены ощутимо лучше, чем у АСТ.
–––
Ghosts vomit over me
Страницы: 123...8586878889...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх