Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog


Вторая обложка — это фанатская поделка.

Вот, значит, как :-)))
Я просто на форуме нашёл, сначала подумал, что обложка принадлежит к британскому изданию


активист

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Совершенно безвозмездно дарю нашим издателям готовую обложку и лучший вариант перевода названия грядущего романа!



миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Совершенно безвозмездно дарю нашим издателям готовую обложку и лучший вариант перевода названия грядущего романа!

Ну это уж совсем стёб...
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Совершенно безвозмездно дарю нашим издателям готовую обложку и лучший вариант перевода названия грядущего романа!

Боюсь не прокатит. Глаз-то нету:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей121

Глаз-то нету

Фары же.
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 17 декабря 2013 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Издательство: «Клуб Семейного Досуга» выпустил «Сияние» на украинском языке.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2013 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
jacks34 а чей перевод, Вы случайно не знаете? А то на офф сайте не написано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2013 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата spikehome

jacks34 а чей перевод, Вы случайно не знаете? А то на офф сайте не написано.

скорее всего Красюка, он один Кинга для ККСД на украинский переводит
–––
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2013 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Grave_Flower Не один. Еще Олена Любенко. Она например "Ключ у замкову шпарину" переводила и "Зону покриття".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2013 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
Раман уже переводился на украинский, врядли они купили у Фолио этот перевод:
http://fantlab.ru/edition63180

Потому, тоже интересно, какой здесь.
Обложка неплохая, только цвет названия не очень.


новичок

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата spikehome

jacks34 а чей перевод, Вы случайно не знаете? А то на офф сайте не написано.

Насколько мне известно перевод новый, не тот что был у Фолио. По поводу переводчика не скажу так как нет книги чтобы проверить.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
jacks34
Спасибо за информацию.


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
скорее всего Сяйво перевел Красюк


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 







Казалось бы, причем тут АЕсТе...:box::box::box::-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Казалось бы, причем тут АЕсТе...:box::box::box::-)))

Картинки — это для детей:-D взрослым людям они не нужны:-D


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей121

Картинки — это для детей

Можно еще добавить:

Хорошие обложки — это для детей, взрослым людям они не нужны;

Хорошая бумага — это для детей, взрослым людям она не нужна;
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Можно еще добавить:
Хорошие обложки — это для детей, взрослым людям они не нужны;
Хорошая бумага — это для детей, взрослым людям она не нужна;

Во-во. Только у АСТ — суровое спартанское издание. На обложку без страха не взглянешь — есть возможность закалять характер. Да и вообще, мастеру ужаса — ужасное оформление обложек!


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
ой 5 картинок... ну все, издание удалось :-D
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 
Nexus в принципе вы правы, взрослым людям нужен архив Ф. и читалка
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 04:19  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Это был сарказм. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...3233343536...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх